□文│鄧純旭 鄧麗萍
1840年后的上海,因開埠快速成為經(jīng)貿(mào)中心,具有近代化特征的出版機(jī)構(gòu)在此被催生,英美外資為主的出版機(jī)構(gòu),帶有強(qiáng)烈的實(shí)用性和功利目的,著述出版介紹中國(guó)社會(huì)的圖書,并把一些經(jīng)典漢籍譯成英文發(fā)行到各自國(guó)家,對(duì)于中國(guó)文化在西方世界的傳播起到了積極引介作用。
明中期至清初,出版業(yè)沒有成規(guī)模介入之前,我國(guó)文化典籍的外譯傳播主要以法國(guó)為中心。來華外國(guó)傳教士、學(xué)者、外交家、商人等把購(gòu)買收藏的中國(guó)書籍,運(yùn)回了各自的國(guó)家,以法文和拉丁文為主要語言進(jìn)行翻譯。歐洲漢學(xué)旗手對(duì)漢籍譯介專注儒學(xué)經(jīng)典,行走于上層精英文化中,影響沒有深遠(yuǎn)至社會(huì)大眾生活。
18世紀(jì)以前,中國(guó)文化典籍在英語世界里的譯介幾近荒蕪,英美對(duì)中國(guó)的認(rèn)知限于貿(mào)易層面,并未涉足中國(guó)廣泛的文化領(lǐng)域。因當(dāng)時(shí)中英兩國(guó)皆缺乏高水平英語翻譯人才。[1]第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,隨著五口通商城市的開放,大批傳教士、商人來至中國(guó)沿海沿江大埠,從事傳教、商貿(mào)、外交等活動(dòng)。上海迅速成為經(jīng)濟(jì)文化中心,來滬外僑以英美僑為多,有的甚至選擇長(zhǎng)期生活在中國(guó)。為了滿足來華西僑文化的需求,并向中國(guó)百姓傳教,英美以天主教和新教為主的差會(huì)紛紛向上海派遣有文化的傳教士,傳播宗教并宣傳西方文化,為達(dá)到此目的他們?cè)O(shè)立各種文化機(jī)構(gòu),如創(chuàng)辦學(xué)校、辦報(bào)刊和印刷出版機(jī)構(gòu)等,其中出版機(jī)構(gòu)迅速發(fā)展成為傳播文化的主力。傳教士們往往身兼數(shù)職,從事譯書、出版、醫(yī)療、教育等多項(xiàng)工作。[2]僑居上海的西人中一些具有較高文化水平的知識(shí)分子也積極參與到這些文化活動(dòng)中。上海出版機(jī)構(gòu)成為文化交流的匯聚之地。
1843年,倫敦傳教士麥都思在上海創(chuàng)建墨海書館,中國(guó)出版業(yè)逐漸實(shí)現(xiàn)近代化轉(zhuǎn)型。據(jù)統(tǒng)計(jì),從第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束至甲午戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),傳教士在中國(guó)創(chuàng)辦的出版機(jī)構(gòu)共有18家。[3]傳教士把西方先進(jìn)的印刷技術(shù)、機(jī)器、出版理念移栽進(jìn)來,在帶來西方意識(shí)形態(tài)、文化觀念、科學(xué)技術(shù)的同時(shí),也開啟了中華文化外譯的端口,直接有效地促進(jìn)了中西文化雙向交流。 以商務(wù)印書館為代表的民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)也積極投入到中西文化交流熱潮中。中國(guó)文化外譯圖書受眾面不斷擴(kuò)大,影響逐漸加深。
傳教士出版機(jī)構(gòu)傳播漢文化的代表為墨海書館、美華書館和別發(fā)印書館。墨海書館是傳教士在中國(guó)創(chuàng)辦的第一個(gè)出版機(jī)構(gòu)。其主業(yè)是把西方的政治、科學(xué)、宗教的書籍譯成中文出版,還有少量是中國(guó)的古籍經(jīng)典譯成英文印行。數(shù)量雖不多,但譯介過程體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中西文化交流中突破語言障礙的艱澀歷程:出版家王韜把古文一句句譯成讓麥都思等洋人能聽懂的中國(guó)話,麥都思等進(jìn)而譯成英文,譯好后按中國(guó)話讀給王韜聽,由王韜斟酌再三而定稿。切切磋磋、琢琢磨磨中完成中英文互譯,變成精美的圖書。
王韜后來被英華書院請(qǐng)去,協(xié)助該院院長(zhǎng)理雅各把詞義艱深、難以用英文準(zhǔn)確表達(dá)的“四書五經(jīng)”翻譯成英文出版,堪稱宏偉的文化工程,定名為The Chinese Classes(《中國(guó)經(jīng)典》),凡二十八卷?!皶觯魅逡娭?,咸嘆其詳明該洽,奉為南針”。[4]迄今已逾百年,這部英譯《四書五經(jīng)》仍被認(rèn)為是中國(guó)經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)英譯本,在中國(guó)文化外譯史上堪稱不朽的譯著。
美國(guó)基督教長(zhǎng)老會(huì)創(chuàng)建的美華書館于1860年12月由寧波移至上海。據(jù)統(tǒng)計(jì),其出版的新版和修訂版英文圖書共計(jì)407種,[5]其中95%是對(duì)中國(guó)書籍的翻譯和關(guān)于中國(guó)歷史、哲學(xué)、文學(xué)和藝術(shù)等領(lǐng)域的廣泛普及性讀本,例如:《易經(jīng)》《圣諭廣訓(xùn)直解》《論中國(guó)音樂》《上海話語法》等。美華書館欲借助這些英文圖書推進(jìn)西僑對(duì)中國(guó)人精神氣質(zhì)、人情風(fēng)貌的了解,增加對(duì)中國(guó)社會(huì)的認(rèn)識(shí),便于更順暢地在此傳教,不想種豆得瓜,在中國(guó)文化外譯的過程中起到了開辟鴻蒙作用,加快了中華文化外譯的步履。
英商別發(fā)印書館股份有限公司上海分公司在其80年的營(yíng)業(yè)歷程中成為中國(guó)外文出版的龍頭機(jī)構(gòu),外譯漢籍在圖書史和文化交流史上留下濃墨重彩。19世紀(jì)60年代末期,英商投資的上海第一家外文書店“Kelly and company”,與另一家書店合并,在香港注冊(cè),即為英商別發(fā)印書館股份有限公司,同時(shí)于上海設(shè)立分公司。正是上海的分公司把圖書出版做成了“別發(fā)”的主業(yè)。
別發(fā)印書館在成立之初,明確制定了辦館宗旨:“今外洋各地對(duì)中國(guó)文化書籍之需要漸增,同時(shí),中國(guó)對(duì)于西洋文化、工商業(yè)雜志等之需要亦眾。”其在增進(jìn)中國(guó)文化之流入歐美各地(尤以英國(guó)及其海外屬地為主),同時(shí)并協(xié)助歐美文化之流入中國(guó)。[6]在此宗旨設(shè)定之下,別發(fā)印書館的圖書結(jié)構(gòu)充分體現(xiàn)了中華漢文化“西去”之勢(shì)。有學(xué)者統(tǒng)計(jì),自1870至1950年,別發(fā)印書館出版的961品種圖書中,英文版的關(guān)于中國(guó)文化內(nèi)容出書品種就有569種,比例高達(dá)50%以上。其中《中國(guó)百科全書》《北京》《中國(guó)的家庭和商業(yè)法》《中國(guó)地名辭典》和《上海志》等一批著名書籍,在“漢文化”向英語世界傳播的歷史上具有里程碑地位,一批著名的漢學(xué)家也由此育成。他們?cè)谥龀霭嬷懈魇慵阂?,互相?zhēng)論,有的甚至成為中西文化交流的“玄奘式”人物,其著作在西方人正確評(píng)價(jià)中國(guó)和中國(guó)人中起到了重要作用。
與外資出版機(jī)構(gòu)所出版的西學(xué)數(shù)量相比,商務(wù)印書館外譯圖書雖少,但有著本質(zhì)的不同,賦予中華文化外譯全新的意義,是我國(guó)圖書外譯出版事業(yè)可貴的發(fā)端,充分體現(xiàn)了早期中國(guó)出版人傳播中華民族文化的自覺性。至新中國(guó)成立前商務(wù)印書館出版圖書15116種,英文版圖書總數(shù)為768種,涉及宗教、哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、史學(xué)、自然科學(xué)等多方面內(nèi)容,如江亢虎的《中國(guó)學(xué)術(shù)研究》、馮友蘭的《英譯莊子》、梁社乾的《阿Q正傳》、馬則民的《中國(guó)刺繡術(shù)》、鄺富灼和鄺光林的《現(xiàn)代之勝利者》等一批有影響力的圖書。
近代發(fā)生在我國(guó)的漢籍英文出版在出版目的、編輯隊(duì)伍特色、題材的廣泛性上有明顯的別于傳統(tǒng)出版的特點(diǎn)。
近代西文出版的發(fā)端者是外資出版機(jī)構(gòu),具有鮮明的宗教色彩,其翻譯并著述有關(guān)中國(guó)的書籍,完全是出于想了解中國(guó)人的精神世界。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,英美僑民集聚上海,有掌握僑居國(guó)語言的現(xiàn)實(shí)需要,和不斷提升的對(duì)中國(guó)文化深度認(rèn)知的人文基礎(chǔ),出版目的亦隨之延伸,由單一的宗教色彩擴(kuò)展至包括宗教在內(nèi)的三個(gè)層面。
最初是基督教傳教的需要。通過譯書,讓西來的傳教者生動(dòng)有效地了解中國(guó)的社會(huì)政治、風(fēng)俗人情及宗教信仰等,“努力通曉文言,試圖實(shí)現(xiàn)中國(guó)上層文人與基督教的溝通、調(diào)和乃至皈依”,[7]“明清間來華教士幾無不研讀中國(guó)經(jīng)籍,實(shí)亦中國(guó)古代文學(xué)作品也,惟教士所重者在經(jīng)籍中之宗教思想……”[8]這一宗教目的貫穿始終,如別發(fā)印書館出版英漢對(duì)照《華英文義津逮》,在篇目的選擇上,作者禧在明“以和基督教教義有相通之處作為主要考量的依據(jù),要求作品的精神符合基督教教義”,明確地昭示了文化占有的最初目的。
爾后發(fā)展至政治、文化和商貿(mào)的實(shí)用性需要。開埠后的上海,成為近代中國(guó)最重要的交通樞紐和商業(yè)中心,成為世界上人口進(jìn)出最方便的城市。代表宗主國(guó)現(xiàn)實(shí)利益的英美傳教士和外交官、海關(guān)官員和商人接踵而至,“整個(gè)19世紀(jì)以英語世界為代表的西方人興趣集中在商業(yè)和政治問題上。”[9]西來的洋人為其國(guó)家利益服務(wù),為其向東方擴(kuò)張服務(wù),對(duì)漢學(xué)的需要逐漸脫離了宗教框架,以實(shí)用性目的和輿論性目的作為首要選擇。例如別發(fā)印書館出版的《古今姓氏族譜》,其初衷完全是實(shí)用主義的,作者“希望本書能為與中國(guó)語言和文學(xué)有接觸的人,特別是英國(guó)的外交官們提供幫助”,“這樣的參考書對(duì)于翻譯生來說也是非常必要的,因?yàn)樗麄円佑|各種各樣的書面用語”。[10]
較高水平漢學(xué)翻譯展現(xiàn)的是漢學(xué)家們的情感需要。隨著對(duì)中國(guó)了解的加深,他們深感中華五千年文明的魅力,有些漢學(xué)家對(duì)中華文化充滿感情,贊美中華民族是人人皆懂詩的民族。如翟理斯在《古今詩選》的扉頁上作詩對(duì)中國(guó)加以贊美,數(shù)次把中國(guó)比喻成“Land of Flower or Flower Land”(如花的國(guó)度)。詩中感嘆道:“親愛的花之國(guó)啊,原諒我僅僅從你閃爍著光輝的詩歌寶庫中選取了這幾首?!闭沁@些懂得欣賞中國(guó)文化的漢學(xué)家的傾情投入,才使得西方讀者對(duì)一個(gè)古老而神奇的民族有更深切的認(rèn)識(shí)和更熱忱的欣賞。
宗教目的是英文出版中華書籍的發(fā)蒙,實(shí)用性目的促進(jìn)了此類出版活動(dòng)的快速發(fā)展,漢學(xué)家的情感參與使得漢籍英文出版在中西文化交流史上書寫了輝煌的篇章。
西人出版機(jī)構(gòu)的初創(chuàng)者均為有文化的傳教士,后來有非教會(huì)背景的西人知識(shí)分子、政商人物也加入。雖然有的以翻譯出版為業(yè)余職業(yè),但這時(shí)期產(chǎn)生了精于出版、翻譯、著述、營(yíng)銷各業(yè)的編輯群體,有些集漢學(xué)家、翻譯家、編輯出版家于一身,在中西文化交流史上留下清晰的印跡。如中國(guó)近代出版業(yè)的奠基者麥都思,15歲開始“習(xí)裝印書籍事”,創(chuàng)辦墨海書館,從事該館的編輯出版工作,一生有近百種中英文著述;偉烈亞力在墨海書館負(fù)責(zé)印刷出版的同時(shí),與我國(guó)科學(xué)家李善蘭、華蘅芳、徐壽、徐建寅等人合作,翻譯了大量西方科學(xué)著作。后任《六合叢談》《遠(yuǎn)東釋疑》兩個(gè)有影響期刊的編輯,著述了多部關(guān)于中國(guó)的書籍,如巨著Notes on Chinese Literature(《漢籍解題》),該書介紹了包括古典文學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)和科學(xué)技術(shù)等方面的中國(guó)古典文獻(xiàn)2000多部,影響深遠(yuǎn)。
別發(fā)印書館是中學(xué)西傳的重鎮(zhèn),其創(chuàng)辦的重要外文期刊《天下》,編輯和翻譯工作由吳經(jīng)熊、溫源寧、林語堂、全增嘏、姚莘農(nóng)等著名學(xué)者擔(dān)綱,林語堂的英譯版《浮生六記》就在《天下》問世的。商務(wù)印書館編譯所的鄺富灼、周越然和李培恩等,既是編輯家,又是翻譯家、英語專家,甚至是教育家。這時(shí)期的編輯群體以深厚的文化功底參與了中西文化交流的偉業(yè),在推動(dòng)中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步中發(fā)揮了極為重要的作用。
僑居在上海的英美移民,深入社會(huì)生活,受僑居地多面文化的浸潤(rùn),突破了早期法國(guó)為代表的漢學(xué)研究專業(yè)性、學(xué)術(shù)性的束縛,摒棄了授課、教學(xué)、師承等傳統(tǒng)漢學(xué)傳播方式的拘謹(jǐn),緊緊依托日趨成熟的出版業(yè),以豐富多樣的題材,或著或譯,淋漓盡致地表達(dá)他們?cè)谌A深淺不一的“考察”所得。因此形成了英文出版物題材廣泛、大眾文化性強(qiáng)的特點(diǎn)。出版物除傳教題材的內(nèi)容外,囊括了生活類、學(xué)習(xí)類、中國(guó)社會(huì)、中國(guó)文化等方方面面的內(nèi)容,如Introduction to the Study of the Shanghai Vernacular(《上海白話學(xué)習(xí)指南》)、The Canton Guide(《廣州指南》) 、A History of China from the Early Days Down to the Present(《中國(guó)通史》)、Chinese Folk-Lore Tales(《中國(guó)民間故事》),等等。這時(shí)期中國(guó)古典文學(xué)翻譯作品也如雨后春筍般出現(xiàn),翻譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的喜愛,使得“中國(guó)形象”“中國(guó)精神”成功地跨文化再現(xiàn)。這些都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超越了最初漢學(xué)西傳時(shí)“學(xué)院性”“高原性”的狹窄特點(diǎn),鑄就了中華文化在異質(zhì)文化中絢麗多彩的輝煌局面。
出版業(yè)直接參與漢學(xué)典籍外譯,有力地推動(dòng)了中華文化在西方大眾層面的開花,實(shí)現(xiàn)了中華文明與世界文明的融合??陀^上對(duì)中國(guó)本土出版業(yè)的“中國(guó)闡釋”主體作用的積極發(fā)揮奠定了基礎(chǔ)、積累了可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
把中國(guó)文化介紹到西方英語國(guó)家,對(duì)于西方人正確評(píng)價(jià)中國(guó)和中國(guó)人起到了積極而重要的作用,提升了我國(guó)文化的傳播力和影響力。之前西方世界普遍認(rèn)為中國(guó)人落后、自負(fù)、傲慢、排外,不會(huì)思考,中國(guó)是沒有宗教、沒有藝術(shù)的國(guó)度。本土學(xué)者江亢虎精辟地總結(jié)了當(dāng)時(shí)橫亙于中國(guó)文明和西方大眾之間的三大障礙:“一,大眾對(duì)這個(gè)問題的忽視和冷漠;二,中國(guó)文明不幸被誤解及對(duì)它的偏見;三,西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化和生活的無系統(tǒng)的研究、不平衡的知識(shí)結(jié)構(gòu)、不權(quán)威的解釋”,這些障礙“敗壞了中國(guó)文明的形象”。[11]
近代英文出版的繁榮催生了中華文明跨文化向英語世界傳播的宏偉事業(yè),逐漸展現(xiàn)了中華文明濃重底色的多彩與鮮亮的實(shí)質(zhì)。這時(shí)期的英文書籍涉及了自然、社會(huì)、風(fēng)土人情等廣泛內(nèi)容,包含了歷史、哲學(xué)、文學(xué)等多種學(xué)科,甚至有大量實(shí)地調(diào)查的一手資料,為世界了解中國(guó)提供了廣博的材料。京師大學(xué)堂西文教習(xí)秀耀春向西方世界高度評(píng)價(jià)中華文化的魅力:“中國(guó)的圣人們和杰出人物們同樣擁有強(qiáng)烈的正義感及對(duì)人類、對(duì)美的熱愛……中國(guó)的詩人們同樣表達(dá)出了人類內(nèi)心最高尚的情感?!?/p>
別發(fā)印書館的《古文選珍》行銷西人書肆?xí)r引起關(guān)注,西人用智慧與幽默、熾熱與浪漫、悲憫與深情來概括中國(guó)人的思想情感:“在中國(guó)文學(xué)這片廣袤的沙漠上,埋藏著無可言狀的魅力寶石,我們應(yīng)該感謝以其高超的鑒賞能力和沙里淘金的耐心為我們翻譯了這些‘珍寶’的譯者”。[12]
近代外譯圖書出版留下寶貴的經(jīng)驗(yàn): 目標(biāo)讀者精準(zhǔn),完全限定為來華工作的西人及其家屬,還有英美本土居民。營(yíng)銷模式獨(dú)特,形成專屬發(fā)行途徑,擁有龐大的發(fā)行渠道,自設(shè)跨國(guó)際的發(fā)行網(wǎng)點(diǎn)。廣告宣傳靈活多樣,甚至視讀者不同而差別裝幀。這些出版模式被業(yè)內(nèi)民族出版力量積極汲取,向西方傳播本土文化中,超越“外國(guó)闡釋”去嘗試進(jìn)行“本國(guó)選擇”“本國(guó)闡釋”。商務(wù)印書館外譯圖書的著作者及翻譯者或是商務(wù)印書館編譯所中的專家學(xué)者、或是當(dāng)時(shí)文化教育界著名學(xué)者,多為中國(guó)或華裔身份,有精湛的專業(yè)水準(zhǔn)和譯著水平,譯著的內(nèi)容充分地與本土主源文化相對(duì)接,更好地完成異質(zhì)文化間深層次的轉(zhuǎn)換,使得接受文化對(duì)源文化較高地認(rèn)同,最終實(shí)現(xiàn)了中西文化交流。
如前所述,近代英文出版發(fā)生在“源語國(guó)”,出版家、漢學(xué)家、文化大師們共同推動(dòng)這場(chǎng)轟轟烈烈的中西文化大融合,攜手繪制了中華文化翻譯史和出版史的精彩畫卷。當(dāng)今的出版業(yè),仍然是對(duì)外文化交流的橋梁,是中國(guó)文化外譯舞臺(tái)的指揮和主要角色擔(dān)綱者,如何使得中國(guó)文化在異域文化中走得更遠(yuǎn),更好地促進(jìn)全世界不同民族文化的交流與發(fā)展,只有“誠(chéng)懇地唱和,認(rèn)真地飚戲”,才能用精彩博得世界的喝彩。
參考文獻(xiàn):
[1]其原因是從乾隆朝開始,又恢復(fù)了康熙末年禁止華人與外人私自接觸、居留境外,為外國(guó)人服務(wù)的禁令,而違者將被處死。馬戛爾尼使團(tuán)來華,是從意大利那不勒斯中華書院里聘來兩名即將歸國(guó)的中國(guó)留學(xué)生柯宗孝和李自標(biāo),這兩個(gè)留學(xué)生因幼年隨傳教士去的意大利,中文水平太差,譯出的國(guó)書不能成為官書.
[2]孫軼旻.近代上海英文出版與中國(guó)古典文學(xué)的跨文化傳播[M].上海:上海古籍出版社,2014:239
[3]周其厚.傳教士與中國(guó)近代出版[J].東岳論叢,2004(1)
[4]王韜.《送西儒理雅各回國(guó)序》《弢園文錄外編》,卷八
[5]孫軼旻.近代上海英文出版與中國(guó)古典文學(xué)的跨文化傳播[M].上海:上海古籍出版社,2014:015
[6]《英商別發(fā)印書館股份有限公司在中國(guó)營(yíng)業(yè)之業(yè)務(wù)計(jì)劃書》,見《上海市社會(huì)局關(guān)于英商別發(fā)印書館股份有限公司登記問題與經(jīng)濟(jì)部的來往文書卷》(1947.4)
[7]宋莉華.19世紀(jì)西人漢語讀本中的中國(guó)小說[J].明清小說研究,2006(1)
[8]方豪.中西交通史[M].臺(tái)北:中國(guó)文化大學(xué)出版社,1983:966
[9]馬森.西方的中國(guó)及中國(guó)人觀念1840-1876[M].楊德山,譯.北京:中華書局,2006:11
[10]Herbert Allen Giles,A Chinese biographical dictionary ,London: B . Quaritch; shanghai,Yokohama: Kelly& Walsh,1898,p.ii
[11]轉(zhuǎn)引孫軼旻.近代上海英文出版與中國(guó)古典文學(xué)的跨文化傳播[M].上海:上海古籍出版社,2014:091
[12]“Notice: Gems of Chinese Literature,” NCR, VoI. IV ,Dec. 1922,pp. 513-514