摘 要:評價理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)在對人際意義的研究中的新發(fā)展,是一種新詞匯語法框架,它關(guān)注在研究語篇的人際意義時產(chǎn)生的評價性意義。評價意義在翻譯過程中是檢驗譯文質(zhì)量的重要維度之一。詩歌《無題》(相見時難別亦難)作為詩歌語篇,也結(jié)合了系統(tǒng)功能語言學(xué)中的概念、人際和語篇三大元功能。因此,本文依據(jù)評價理論,對《無題》(相見時難別亦難)及其五個英譯本進行分析和對比研究,旨在論證該理論對詩歌語篇解釋的有效性,以及探討衡量譯文質(zhì)量的有效標準。
關(guān)鍵詞:評價理論;《無題》(相見時難別亦難);英譯對比;評價意義
作者簡介:周瑩(1992.10-),女,江蘇常州人,江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:翻譯學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-06-0-03
一、引言
《無題》(相見時難別亦難)是晚唐詩人李商隱以“無題”為題目的詩歌作品中最有名的一首愛情詩。這首古詩用女性的口吻描繪了因離別相思而悲傷痛苦的愛情心理,蘊含了熾熱的渴望和堅忍的執(zhí)著精神,體現(xiàn)了豐富細膩的感情世界。詩歌《無題》(相見時難別亦難)作為一種特殊的文學(xué)語篇,是韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)中概念、人際和語篇三大元功能的結(jié)合體。國內(nèi)對《無題》(相見時難別亦難)的研究著述不少,但鮮少有人從評價理論研究其評價意義。因此,本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)的框架為依據(jù),嘗試運用評價理論對李商隱《無題》(相見時難別亦難)五個譯文(即許淵沖、唐一鶴、卓振英、張廷琛和魏博思、Innes Herdan)從原文評價意義實現(xiàn)程度著手,對其進行對比分析。
二、評價理論概述
評價理論關(guān)注和探討的是語篇或是說話人表達、協(xié)商、自然化特定主體間的關(guān)系以及意識形態(tài)的語言資源(胡壯麟,朱永生,張德祿,2005)。Martin﹠Rose等人在系統(tǒng)功能語言學(xué)對人際意義研究的基礎(chǔ)上發(fā)展了評價理論。Martin提出評價理論是關(guān)于評價的,即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及的情感強度以及表明價值和聯(lián)盟讀者的各種方式(Martin﹠Rose,2003)。Martin指出,評價理論可以分為三個子系統(tǒng):態(tài)度系統(tǒng)(Attitude)、介入系統(tǒng)(Engagement)和級差系統(tǒng)(Graduation)。
首先,態(tài)度系統(tǒng)是說話人情感的集中表現(xiàn),是關(guān)于人們情緒的真實反應(yīng),是對行為的評判和對美學(xué)現(xiàn)象的評價。因此,態(tài)度系統(tǒng)又可以分為情感 (Affect)、判定 (Judgment)和鑒別 (Appreciation)三個小系統(tǒng)。情感涉及人的情感和心理的表達;鑒別是對事物是否有價值的表達;判定則是對人的性格和行為等的表達。
其次,介入系統(tǒng)是用來衡量說話人“對話”的觀點。介入系統(tǒng)和態(tài)度來源相關(guān),主要分為兩種,一種是自言(monogloss)(指作者或文中的說話者);另一種是借言(heterogloss)(除作者和說話者之外的人說的話)。
最后,級差系統(tǒng)是有強弱不同之分的說話人/作者的話語程度。級差系統(tǒng)貫穿于整個評價理論,即態(tài)度系統(tǒng)和介入系統(tǒng)都可以作為級差的研究范圍。級差系統(tǒng)包括語勢(force)和聚焦(focus),語勢是指說話人借此把人際印象和言語容量進行提高或降低的分級。語勢有很多表達方式,比如加強詞、態(tài)度詞、比喻和詛咒、臟話。聚焦是指說話人借此將語義變得模糊或清晰。
本文著重從評價理論的態(tài)度和級差系統(tǒng)分析《無題》(相見時難別亦難)五種英譯文在原文評價意義的傳達。
三、《無題》(相見時難別亦難)原文的評價意義分析
《無題》
李商隱
相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
1.《無題》(相見時難別亦難)中表達態(tài)度的評價詞語態(tài)度系統(tǒng)由情感、鑒別和判定構(gòu)成。
在首聯(lián)中,兩個“難”字的意義不同,第一個“難”是指困難,寫出了當初兩人相聚的不易,見面機會很難得,這是對事物價值的表達,屬于態(tài)度的鑒別部分;第二個“難”字是指難受,描繪了男女離別時的依依不舍和離別后兩人所遭受的情感煎熬,這是對人情感的表達,屬于態(tài)度的情感部分?!皷|風(fēng)無力百花殘”一句,春風(fēng)力竭,群芳凋逝。寫風(fēng),申之以“無力”;寫花,申之以“殘”,都是對事物價值的表達,屬于鑒別部分。
在頸聯(lián)中,女子清晨對著鏡子梳妝打扮,卻擔心自己茂密如云的黑發(fā)變白,年華老去。而到了晚上,女子又輾轉(zhuǎn)反側(cè),夜不能眠,揣想對方大概也和她一樣夜不能寐,吟詩遣懷。但是愁苦無法排解,愈發(fā)感到環(huán)境凄冷、月光寒冷。“愁” 是為“云鬢改”而愁苦,是對人情感和心理的表達,屬于態(tài)度的情感部分?!霸启W”是指鬢發(fā)盛美如云,“改”指鬢發(fā)改變顏色,容顏變得憔悴,都是對事物價值的表達,都屬于鑒別部分?!昂笔歉杏X月光的刺骨清寒,是借生理上冷的感覺反映心理上的凄涼之感,屬于情感部分。
在尾聯(lián)中,“無多”路,可以理解為“沒有多遠的路”或“沒有別的什么路”,所以,“無多”屬于鑒別部分?!耙笄凇敝笐┣猩詈竦那檎x,屬于鑒別部分。
“判定”是對人物的性格和行為表達的態(tài)度詞語,詩中沒有體現(xiàn),因此沒有“判定”類的評價詞語。
2.《無題》(相見時難別亦難)中表達級差的評價詞語
在首聯(lián)中,“百花”是對可數(shù)名詞的量化。在頷聯(lián)中,“方”“始”“但”屬于加強詞。在頸聯(lián)中,“應(yīng)”體現(xiàn)了揣想的口氣,是女子對男子的行為和心情的想象,揣度對方大概也將夜不成寐,常常吟詩遣懷,體現(xiàn)了她對于情人的了解之深和思念之切。
四、《無題》(相見時難別亦難)五個英譯本中評價意義的表達endprint
張美芳(2005:128)把譯文評價意義的表達情況劃分為四個范疇:1)原作者與譯者的評價標度一致;2)原作者與譯者的評價標度不一致;3)譯者增加原著沒有的評價意義;4)譯者減去原著的評價意義。根據(jù)張美芳的劃分方法,將評價意義的實現(xiàn)程度分為以下四種:1)等值翻譯:譯文與原文的評價標度一致2)譯文超值翻譯:譯文的評價標度高于原文評價標度,;3)譯文缺值翻譯:譯文的評價標度低于原文的評價標度;4)無值翻譯:譯文沒有譯出原文的評價意義。為了方便量化處理,在進行表格統(tǒng)計時,等值用“√”表示;超值用“+” 表示;缺值用“—”表示;無值用 “0”表示。
以下選取的五個的譯文,分別是許淵沖(許譯)、唐一鶴(唐譯)、卓振英(卓譯)、張廷琛和魏博思(張和魏譯)、Innes Herdan(I譯)的譯本, 從態(tài)度、級差兩方面具體分析各個英譯本的原文評價意義實現(xiàn)程度。
1.態(tài)度系統(tǒng)分析
通過采用以上評價意義的劃分表示方式,《無題》(相見時難別亦難)五個英譯本中態(tài)度意義的表達情況對比如下:
(1)情感 如上所述,情感是有關(guān)人的情感和心理的表達?!皠e亦難”中的“難2”,卓譯和I譯中使用了“harder”一詞,表現(xiàn)出了離別的更難,以同一詞的比較級來突顯一對戀人相見不易、別離更苦的情狀,這是頗為傳神的,也與原文的評價意義接近,而許譯“hard”和張和魏譯“difficult” 使相見之難”與“離別之難”被放在了同一程度,如此戀愛男女好不容易見一面,但是在溫情未盡又要離別時的辛酸苦楚和深沉纏綿就很難充分體現(xiàn),在“意”達的表達上就略顯遜色,低于原文的評價標度,而唐譯沒有直接由鑒別詞表達“難2”。“愁”是指為“云鬢改”而愁苦,憂愁豐盛如云的鬢發(fā)改變顏色,許譯“grieved”、張和魏譯“fret”以及I譯“grief”用詞相似,有苦惱、煩惱、悲痛之意,與原文的評價標度一致,而卓譯“dread of”、唐譯“worried”是擔憂之意,語義不完全,沒有完全譯出評價意義?!昂笔侵父械江h(huán)境凄清,月光寒冷,心情也隨之更趨暗淡,許譯和唐譯用“cold”而卓譯、張和魏譯以及I譯“chill”都是表達因月光而感覺寒冷,都表達出了原文的評價意義。
(2)鑒別 如上所述,鑒別是表達人們對事物價值的表達?!跋嘁姇r難”中的“難1”是鑒別詞,許譯、唐譯以及張和魏譯中的“難1”是用“difficult”來表達的,卓譯和I譯中的“難1”是用“hard”來表達的,與原文的評價標度一致?!盁o力”是指東風(fēng)將收,沒有強勁的力道,許譯“weak”、卓譯“l(fā)anguish”、唐譯“feeble”、張和魏譯“fail”以及I譯“has no force”都表達出了原文的評價意義,與原文的評價標度一致?!皻垺笔侵赴倩ǖ驓?,殘謝,卓譯、唐譯、張和魏譯以及I譯都是用“wither”都表達出了原文的評價意義,與原文的評價標度一致,而許淵沖先生對原詩中“百花殘”的“殘”字則理解為形容詞,還有可能也是為入韻譯成了“dead”,進而把整句理解成“東風(fēng)無力,不能使已經(jīng)凋零的花復(fù)蘇”, 誤解了原文評價意義的表達。“云鬢”是指盛美如云的鬢發(fā)卓譯和許譯都用更加直白的頭發(fā)“hair”代替了“云鬢”,少了原詩的美,低于原文的評價標度,而唐譯“temple hair”、張和魏譯“cloudlike tresses”以及I譯“cloudlike hair”則再現(xiàn)了原詩的美,與原文的評價標度一致。“改”指鬢發(fā)改變顏色,許譯“turns grey”、卓譯“aging”以及唐譯“become white”體現(xiàn)了“改”的具體內(nèi)容,是原文沒有直接說明的,高出原文的評價標度,而張和魏譯“changing”以及I譯“change” 與原文評價意義表達相一致?!盁o多”路,可作“沒有多遠的路”來理解,五個譯本都與原文接近?!耙笄凇笨梢岳斫鉃榍檎x深厚或是熱情周到,卓譯“be kind enough to you frequent”和唐譯“solicitous” 與原文評價標度接近,許譯“oft”和I譯“helpful”只譯出了原文的一部分意思,而張和魏譯則沒有譯出評價意義。
2.級差系統(tǒng)分析
詩中主要通過語勢中的加強詞和量化來體現(xiàn)級差意義。《無題》(相見時難別亦難)五個英譯本中級差意義的實現(xiàn)情況對比如下:
“百花”是對可數(shù)名詞的量化,并非就是指有100朵花,而是虛指眾多花。許譯“flowers”只譯出了原文的“花”而沒有譯出其數(shù)量,卓譯、張和魏譯“all the flowers”和唐譯“all flowers”更貼近原文的意思,而I譯“the hundred flowers”拘泥于原作表層敘述?!胺健焙汀笆肌睂儆诩訌娫~,五個譯本中都沒有直接譯出“方”的意思,只有I譯譯出了“始”,接近原文?!暗币矊儆诩訌娫~,只有唐譯“but”相近地表達了原文的評價意義?!皯?yīng)”是設(shè)想之詞,唐譯“should” 與原文評價標度接近,卓譯、張和魏譯以及I譯沒有相應(yīng)地譯出,許譯“would”不全面。
3.綜合分析
通過以上分析,對統(tǒng)計結(jié)果進行量化處理,得出表4:等值(√) 記為1分;超值 (+ )和缺值 (—)為 1 /2分;無值記為0分。
表4可以清楚地看出《無題》(相見時難別亦難)五個英譯本在評價意義的表達上各有不同。由于譯者對原文的理解、對客觀世界體驗和認知的不同,以及文化的不同,才會出現(xiàn)這些差異。對于古詩詞的英譯,筆者認為應(yīng)該盡量與原文達成對等,特別是在詩詞主要意義的表達上。評價理論正是通過分析原文中態(tài)度詞語的評價意義,能更忠實地表達出原文的主要觀點和意義。在文化環(huán)境允許的條件下,詩歌語篇的翻譯要轉(zhuǎn)換成評價意義,以達到等效的有效途徑。
五、結(jié)論
評價理論源于對系統(tǒng)功能語言學(xué)中語言的人際元功能的再發(fā)展,主要研究語篇中的評價意義,也就是作者主觀態(tài)度的表達。對原文中作者主觀態(tài)度的分析事關(guān)語篇翻譯的準確與否,需要慎重對待與仔細分析。評價理論是迄今為止最完善的態(tài)度分析工具。以評價理論為基礎(chǔ),可以從不同層次、不同角度來分析源語語篇的整體與局部態(tài)度,也可以通過對源語語篇與目的語語篇中態(tài)度的對比分析來對譯文進行評估。因此,評價理論是可以應(yīng)用于翻譯中的語篇研究的研究手段,是分析語篇評價意義的重要工具。就目前而言,評價理論廣泛應(yīng)用在話語分析層面,然而,在翻譯研究方面還不夠深入。
依據(jù)評價理論,譯文要忠實于原文,也要使譯文在評價意義的表達上與原文達到對等。為此,通過對李商隱《無題》(相見時難別亦難)的五個譯文的原文評價意義實現(xiàn)程度的對比分析,衡量《無題》(相見時難別亦難)五個譯文的翻譯質(zhì)量,為《無題》(相見時難別亦難)的英譯文質(zhì)量的評價提供一種可能的更客觀的根據(jù),也希望借此為評價理論運用于翻譯研究提供一些參考。
參考文獻:
[1]Martin, J.R .&David, Rose.Working with Discourse :Meaning Beyond the Clause [M].Continuum , Peking University Press , 2003:23 .
[2]Martin, J.R .&White, P.R.R.The Language of Evaluation : Appraisal in English [M].London/ New York :Palgrave Macmillan. 2005 :151 .
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:168.
[4]劉立華.評價理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[5]于建平,豈麗濤.用評價理論分析《好了歌》的英譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007(2):45-48.
[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:125,128.
[7]張庭琛,魏博思選譯. 唐詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,商務(wù)印書香港分館,1991.endprint