• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    減譯和刪譯在同傳中的應用

    2018-02-03 13:11:43宋曉冬
    考試周刊 2017年79期

    摘 要:減譯和刪譯在同聲傳譯過程中非常常見,由于同傳內(nèi)容成分多、難以記憶、并且涉及中英文不同的語言特點,因此成為許多譯員需要面對的難題。本文以同聲傳譯中的減譯和刪譯為主要研究對象,從省略的翻譯策略入手,采用案例分析的方法來論證釋意理論對其的適用性和指導意義。本文提出同傳譯員應用減譯和刪譯的翻譯方法,有效節(jié)約譯員的時間和精力。但減譯和刪譯需要譯員有良好的中文基礎(chǔ),有效辨別出冗余信息。

    關(guān)鍵詞:減譯;刪譯;同聲傳譯

    一、 引言

    2016年9月,本文作者與同傳搭檔為2016中國國際礦業(yè)大會的高端論壇提供同聲傳譯服務。當前中國對外開放越來越深,各種企業(yè)不斷走出去,主要目的國是亞非拉等發(fā)展中國家,這些國家語言各異,文化不同,但大家都會用英語進行交流。因此,翻譯人員對此次工作非常重視,提前進行了充分的準備和籌備,并了解相關(guān)國家的礦業(yè)情況。在翻譯期間,也對這次工作進行了實時監(jiān)控和質(zhì)量控制,確保萬無一失。翻譯工作結(jié)束后的總結(jié)也為翻譯人員帶來了業(yè)務能力提高的空間。

    二、 釋意理論下減譯和刪譯對于同傳的作用

    釋意理論是向原文讀者傳遞對等的認知感覺行為。一個成功的翻譯應該在話語級別執(zhí)行,因為句子是語法單元而話語是語義單元。翻譯應該傳遞原文意思而不是某些詞匯的語法構(gòu)建。由于口譯本身的特殊性,口譯員要以盡量方便的方式來處理原文,也就是說“在原文消失之前記住你所理解的內(nèi)容,忘掉語言表達,直擊含義本身”。

    同聲傳譯員應該對發(fā)言人重復和多余的內(nèi)容進行處理,在有限的同聲傳譯時間內(nèi),盡量簡潔表達發(fā)言人含義,在聽到原文后,盡快表達譯文。根據(jù)吉爾的認知模型,口譯由四部分組成,同聲傳譯也不例外,分別是:(1)聆聽和分析;(2)記憶;(3)生產(chǎn);(4)協(xié)調(diào)。因此,一旦重復多余的信息重擔被卸掉,同聲傳譯員就會有更多的時間和精力處理出現(xiàn)的其他問題。

    在本文中,作者共選出五個翻譯案例來分析2016中國國際礦業(yè)大會的高端論壇同傳實踐。每個案例都會根據(jù)減譯和刪譯的效果進行較為詳盡的分析。

    三、 案例分析

    在中國企業(yè)的這些目的國中,擁有豐富礦藏資源的國家很多,但他們的母語基本都不是英語。因此在發(fā)言過程中,他們的英語有時會比較啰嗦,或者直接念稿,所以翻譯人員需要對原文進行一定處理,才能保證譯文的順暢和清晰表達。

    1. 伊朗發(fā)言人

    原文:And some highlights of mineral reserves and production,10th largest iron reserves,first largest gypsum reserves,one of the 10 countries with larger copper,lead and zinc reserves,4th largest producer of cement,10th largest producer of steel and one of the 10 producers of molybdenum,feldspar,fluorspar,lime,dimensional stone and barite.

    譯文:來看一下礦藏和礦產(chǎn),伊朗擁有世界第十大鐵礦藏,第五大石膏礦藏,十大銅、鉛、鋅礦藏,第四大水泥生產(chǎn)國,第十大鋼生產(chǎn)國,十大鉬、長石、螢石、石灰、塊石和重晶石生產(chǎn)國。

    伊朗發(fā)言人語速相對較快,口音很重,這部分內(nèi)容伊朗發(fā)言人基本就是在照念PPT。根據(jù)釋義理論的核心思想,同傳譯員選擇在翻譯時刪掉了重復較多的“礦藏國”,“生產(chǎn)國”等詞。譯員這樣做是因為發(fā)言人語速較快,口音較重,需要留出一些精力注意收聽原文,以免漏譯,同時譯文中包含大量不常用的礦業(yè)術(shù)語,譯員在說這些詞時,要盡量放慢語速,以免出現(xiàn)失誤。

    2. 塞爾維亞發(fā)言人

    原文:The following division is the division of mineral resources,which includes Department of Metallic Mineral Resources,Department of Nonmetallic Mineral Resources,Department of Chemistry and Preparation and finally Geophysical Investigations Group.

    譯文:以下是礦物資源部門,包括金屬礦物資源、非金屬礦物資源和化學制備部門以及地球物理學調(diào)查小組。

    塞爾維亞發(fā)言人語速較快,基本是在表達英文,而不是念稿。由于發(fā)言人大部分時間是在即興表達,再加上語速較快的帶母語口音英語,因此給譯員帶來了較大的困難和壓力。在例子這部分,發(fā)言人難得按照PPT照念原稿,譯員選擇刪掉重復的“部門”一詞,對這部分進行相對簡潔快速地翻譯,從而給自己贏得一點點休息時間,調(diào)整節(jié)奏,為接下來的即興演講翻譯做好準備。

    3. 黑山發(fā)言人

    原文:In presentation,I will talk about general country information,about overview of legislation in Montenegro,deposits and occurrences of mineral resources in Montenegro,mineral resources and mining production in Montenegro and finally about protected areas perspective for exploration of mineral resources.

    譯文:我會介紹黑山國家情況,立法、礦物資源、礦床、礦點、礦物資源、礦物生產(chǎn)以及保護區(qū)和開采區(qū)。endprint

    黑山發(fā)言人口音近似塞爾維亞發(fā)言人,語速適中,總體來說,沒有給譯員帶來太大困難。但黑山發(fā)言人英語表達較吃力,因此基本照念原稿,不敢輕易即興表達。由于原稿為書面語言,聽上去比較正式,聽久了會讓觀眾感覺失去興趣,因此不太符合高端論壇宣傳各地礦業(yè)情況,吸引投資的目的。本著釋義理論的核心內(nèi)容,譯員對原文中一些書面語的重復內(nèi)容進行了刪除,比如“黑山”一詞,突出發(fā)言人要表達的核心內(nèi)容。同時,讓譯文聽上去更加口語化,讓觀眾感覺到發(fā)言人是在和他們說話,而不是枯燥地念稿。

    4. 埃及發(fā)言人

    原文:Central of Financial and Administrative Affairs,General Department of Financial,General Department of Administration,General Department of Stores and Purchases.

    譯文:金融行政事務中心,包括金融、行政、儲存和采購部。

    埃及發(fā)言人語速非常快,口音非常重,英語表達有較大障礙。埃及發(fā)言人完全照念PPT內(nèi)容,無論是主標題,副標題,還是內(nèi)容,都是完全照念原文,沒有任何銜接和過渡,讓原文聽上去很生硬。因此,譯員本著提起聽眾興趣的翻譯目的,對譯文進行了必要的刪減,比如“部門”一詞,同時,用多余的時間來添加一些銜接性和過渡性詞語,比如“包括”,從而讓譯文聽上去更加舒服,更加放松。在同聲傳譯時,由于譯員的說話時間長度要由原文的時間決定,因此一味地增譯是不可能的,需要對不重要的內(nèi)容進行刪減,才能為增譯贏得必要的時間,譯員也才能更從容地表達。

    5. 斯里蘭卡發(fā)言人

    原文:The total area is 65610 km2,a small country,and nationality Sri Lankan,ethnic group is Sinhalese,74.9% of the population are Sinhalese,and Tamil and Moor.

    譯文:占地面積65610 km2,國家不大,74.9%的人口為僧伽羅人,還包括其他兩個民族。

    斯里蘭卡發(fā)言人口音較重,語速較慢,發(fā)言過程既有念稿,也有即興演講。此段為發(fā)言人介紹國家基本情況,屬于背景信息,不是發(fā)言過程中與礦業(yè)有關(guān)的內(nèi)容,因此不是最重要的內(nèi)容,也不是聽眾最關(guān)心的內(nèi)容。譯員在翻譯時,選擇刪除了重復信息“Sinhalese”,只翻譯了一遍“僧伽羅人”,同時還刪除了另外兩個民族的名字“Tamil”和“Moor”。譯員之所以這樣做,考慮的因素是首先由于發(fā)言人英語的能力原因,對一個詞進行了重復,而母語是中文的譯員沒必要進行這個重復,把重復內(nèi)容翻譯成一句話更符合觀眾的收聽習慣。第二,參加中古國際礦業(yè)大會的中國觀眾對斯里蘭卡的民族劃分未必有多大興趣,因此民族的名稱不是聽眾關(guān)心的核心內(nèi)容。對所有民族的名稱進行直譯會增加翻譯難度,因為譯員要迅速查閱,同時也可能增加不必要的信息負擔,所以譯員選擇將其他兩個民族的名稱省略,統(tǒng)一翻譯成“其他兩個民族”,讓聽眾有一個基本的概念認識即可。

    綜上所述,在同聲傳譯中,由于譯員有限的翻譯時間長度,必須在短時間內(nèi)判斷信息的重要性,從而做出翻譯或省略的選擇。同時,由于英漢兩種語言巨大的差異,翻譯時譯員還要補充某些信息,但由于時間有限,因此必須通過刪減一些不必要的內(nèi)容才能換取增譯的時間。

    四、 結(jié)論

    從以上五個案例中可以看出,在同聲傳譯中使用減譯和刪譯是一件很普遍的事情。譯員會在理解原文或重組譯文,通過快速思考進行決策是否進行減譯和刪譯。在同聲傳譯中,減譯和刪譯既有好處,又有風險。由于信息的刪減,譯文的內(nèi)容可以更加簡練,便于理解,也有助于譯員快速表達。但缺點是可能會導致譯文不清晰,不明白,經(jīng)驗不足的譯者也可能會因此出現(xiàn)失誤,所以經(jīng)驗不足的譯員需要大量練習才可以游刃有余地進行減譯和刪譯。

    決策和冒險是口筆譯不可或缺的一部分。這次同傳實踐也讓筆者在同傳之余對同傳實踐進行了反思。減譯和刪譯是同傳中很必要的一種翻譯方法,但所帶來的風險也不可小視。因此,在日常的同傳練習當中,應該注意妥善處理所使用的翻譯方法,從而達到聆聽和表達的平衡。

    參考文獻:

    [1]崔瑾.釋意理論指導下的漢英長句口譯策略研究.沈陽師范大學碩士論文,2013.

    [2]高素芳.釋意派理論指導下的記者招待會口譯策略淺析.文學界(理論版),2010,(10).

    [3]胡勇忠.即席口譯中長句的處理.南華大學學報,2005,(3).

    [4]勒代雷.釋意學派口筆譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

    [5]劉和平.釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授.中國翻譯,2001,(04).

    [6]塞萊斯科維奇.口筆譯概論.北京:北京語言學院出版,1992.

    [7]張舒.從釋意理論視角談漢英交傳中冗余的處理策略.湖南師范大學碩士論文,2012.

    作者簡介:

    宋曉冬,天津市,天津外國語大學。endprint

    江阴市| 翁源县| 锡林郭勒盟| 桃江县| 喀什市| 龙州县| 宜川县| 策勒县| 英超| 南涧| 佛教| 岗巴县| 周至县| 永宁县| 福贡县| 贡嘎县| 日喀则市| 永胜县| 榆林市| 夏津县| 新昌县| 木兰县| 时尚| 石棉县| 新干县| 香港| 思茅市| 牡丹江市| 新源县| 盖州市| 乌兰县| 岳池县| 蛟河市| 潞西市| 宁安市| 大竹县| 昭觉县| 宝山区| 金湖县| 宜兴市| 梅河口市|