吳佳珠
摘要:近年來,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與資本市場(chǎng)的國(guó)際化,國(guó)際間的貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁, 中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)之間的交匯融合程度日益加深,商務(wù)英語(yǔ)作為不同文化背景的商業(yè)活動(dòng)對(duì)象之間溝通交流的橋梁,在對(duì)外貿(mào)易中起到了重要作用。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到商務(wù)活動(dòng)開展的順利程度,本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯策略進(jìn)行探討研究,對(duì)減少商務(wù)活動(dòng)中的語(yǔ)言交流失真問題具有重要意義。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 專業(yè)知識(shí)
近年來,隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,改革開放無論是從廣度還是深度上都取得了非常深遠(yuǎn)的成效,各行各業(yè)呈現(xiàn)百花齊放、繁榮發(fā)展的景象。在國(guó)際上,中國(guó)作為WTO的重要成員之一,其經(jīng)濟(jì)逐漸成為世界經(jīng)濟(jì)體系中的重要組成部分,中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)之間的交匯融合程度日益加深,資本市場(chǎng)的國(guó)際化程度不斷提高,國(guó)際間的貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中起到了不可忽視的作用,其重要性也被世界貿(mào)易所認(rèn)可。商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文,其分支廣泛,包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)等,在日益頻繁且復(fù)雜的國(guó)際化跨文化溝通與商務(wù)活動(dòng)中,商業(yè)英語(yǔ)作為交流主體語(yǔ)言,能夠在不同文化背景的商業(yè)活動(dòng)對(duì)象之間充當(dāng)交流的中間件,為了有效減少商業(yè)活動(dòng)中的各類語(yǔ)言活動(dòng),如演講、函件、協(xié)議、合同等出現(xiàn)失真問題的概率,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員需要充分掌握商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)知識(shí),在翻譯過程中嚴(yán)格遵循商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則,注意商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),以保證譯文表意清晰到位,使得商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有最大化的實(shí)用效果與最優(yōu)化的表達(dá)效果。
一、掌握商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)知識(shí)
專業(yè)知識(shí)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)具備的基本技能,也是保證譯文翻譯質(zhì)量的重要基礎(chǔ)。翻譯人員只有熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)知識(shí),才能真正做到得心應(yīng)手地運(yùn)用翻譯技巧,準(zhǔn)確且完整地表達(dá)出原文的本意與精神實(shí)質(zhì)。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者面臨的翻譯環(huán)境與翻譯對(duì)象不同于普通英語(yǔ)翻譯,因此商務(wù)英語(yǔ)的翻譯出了需要對(duì)譯語(yǔ)、源語(yǔ)文化以及翻譯技巧等相關(guān)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行深入研究與精通之外,還需要對(duì)括西方經(jīng)濟(jì)學(xué)、國(guó)際貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷等商務(wù)相關(guān)知識(shí)有著較為深刻的理解與認(rèn)知,以應(yīng)對(duì)翻譯過程中譯文具有商務(wù)性這一特征,例如商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在翻譯商務(wù)合同或者戰(zhàn)略協(xié)議時(shí),僅僅具備深厚的外語(yǔ)語(yǔ)言水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)對(duì)商務(wù)合同本身所涉及專業(yè)的相關(guān)理論與內(nèi)涵有著深刻的理解,對(duì)國(guó)際商法、會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)際匯兌等相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)有所涉獵,才能真正保障譯文的質(zhì)量,使得譯文能夠精簡(jiǎn)、準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的實(shí)際內(nèi)容,避免詞不達(dá)意或者譯文失真的問題。
二、注意商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)活動(dòng)一般具有簡(jiǎn)潔明了、精準(zhǔn)干練、詳細(xì)具體的特點(diǎn),商務(wù)合同的相關(guān)文件與材料也一般具有一定的撰寫標(biāo)準(zhǔn)與格式,以商務(wù)合同為例,為了避免產(chǎn)生任何誤解與歧義,商務(wù)合同通常具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整且極具針對(duì)性的文體特點(diǎn),合同的措辭相當(dāng)精準(zhǔn)、行文相當(dāng)嚴(yán)密嚴(yán)謹(jǐn),以保障這一具有法律效應(yīng)的文件具有強(qiáng)大的保險(xiǎn)性與穩(wěn)定性,針對(duì)商務(wù)合同這種文體與語(yǔ)言特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在翻譯商務(wù)合同時(shí)首先應(yīng)當(dāng)對(duì)合同進(jìn)行全文瀏覽,初步判別合同的分類,然后仔細(xì)閱讀商務(wù)合同中的所有條款,確保對(duì)每一章節(jié)、每一條款都有足夠的理解,通過語(yǔ)法分析、邏輯推理語(yǔ)義辨認(rèn),剖析每一段落、每一條語(yǔ)句中蘊(yùn)藏的真實(shí)含義,一方面可以實(shí)現(xiàn)對(duì)合同內(nèi)容的深入掌握,一方面通過對(duì)章節(jié)與條款按序理解可以防止翻譯出現(xiàn)缺失。
三、遵循商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則
商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用常見與應(yīng)用對(duì)象主要為商業(yè)活動(dòng)及其相關(guān)事項(xiàng),由于其面向商務(wù)活動(dòng)這一特征,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)具有簡(jiǎn)潔、完整、精準(zhǔn)等特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在翻譯商務(wù)活動(dòng)中產(chǎn)生的合同、協(xié)議等文件時(shí),應(yīng)當(dāng)遵循簡(jiǎn)潔、完整、準(zhǔn)確的翻譯原則,完整性原則一方面是指譯文應(yīng)當(dāng)完整還原原文中的所有內(nèi)容,而不能存在遺漏,一方面是指詞義的內(nèi)涵與句子形式要完整,避免因字面翻譯而導(dǎo)致譯文流暢度低、譯文表達(dá)不連貫等問題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮與研究源文中的詞義內(nèi)涵以及句子形式,既要保證翻譯篇幅的完整性,也要保證譯文的整體通讀流暢度,以避免硬譯帶來的理解偏差。準(zhǔn)確性原則一方面是指譯文能精準(zhǔn)傳達(dá)原文的本意,而不能對(duì)原文有任何歪曲與篡改,另一方面由于商務(wù)活動(dòng)本身所追求的是精準(zhǔn)干練、詳細(xì)具體,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)遵準(zhǔn)確性這一基本準(zhǔn)則,根據(jù)原文的語(yǔ)境清晰辨析并確定恰當(dāng)?shù)脑~義,而不宜過多注重翻譯技巧,譯文能夠具體而明確地闡述清楚商務(wù)文書中的真實(shí)內(nèi)涵,而避免譯文中出現(xiàn)空泛與含糊的語(yǔ)義。簡(jiǎn)潔性原則是指由于商業(yè)活動(dòng)本身具有簡(jiǎn)明直接的特征,尤其講究時(shí)間與工作效率,因此在原文翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)在保證譯文完整正確的基礎(chǔ)上,減少譯文翻譯的冗余度,簡(jiǎn)明扼要地將事件闡述清楚,例如在翻譯“我們不得不對(duì)貴方上次裝運(yùn)的貨物沒有達(dá)到商定的標(biāo)準(zhǔn)感到驚訝和失望”時(shí),可以將We are compelled to express our surprise and disappointed at finding the goods contained in your last shipment not up to the agreed standards.簡(jiǎn)化為We are surprised that your last delivery does not match up with the standards. 盡可能少地使用長(zhǎng)句與復(fù)雜句,提高譯文的可讀性。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)溝通與交流的基礎(chǔ),在促進(jìn)國(guó)際商務(wù)交流的無障礙性、推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易順利有序進(jìn)展方面具有重要作用,本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯策略進(jìn)行探討分析,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)當(dāng)在掌握翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上,注意商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯過程中嚴(yán)格遵循商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則,以保證譯文簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、完整。
參考文獻(xiàn):
[1]郭香延.商務(wù)英語(yǔ)中的跨文化翻譯策略研究[J].商,2015,(47).
[2]郭玉超.淺談商務(wù)英語(yǔ)中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2013,(05).
[3]雷曉婷.商務(wù)英語(yǔ)中翻譯策略的應(yīng)用[J].山西教育(教學(xué)),2013,(02).
[4]鐘曉菁.商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯策略[J].中國(guó)商貿(mào),2010,(20).
[5]舒敏.淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2010,(05).
[6]王宇慧.翻譯策略在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用[J].考試周刊,2010,(10).
(作者單位:鄭州市第四中學(xué))endprint