• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢標(biāo)識語翻譯原則和失誤

      2018-01-29 10:16:35雷艷
      大觀 2017年12期
      關(guān)鍵詞:失誤標(biāo)識語翻譯原則

      摘要:隨著全球化時(shí)代的到來,各國家之間的交流也越來也密切了。為了減少交流障礙,許多公共場所紛紛出現(xiàn)了大量的標(biāo)識語及英文譯文。標(biāo)識語即公示語,是指在公共場所給人看的文字語言,旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)的語言標(biāo)牌或標(biāo)語。標(biāo)識語的翻譯成為為外國友人指引提示的一種重要手段。因此標(biāo)識語的翻譯需要考慮原語和目標(biāo)語不同的表達(dá)習(xí)慣和讀者心理接受和感受,從而達(dá)到很好的交際效果。

      關(guān)鍵詞:標(biāo)識語;翻譯原則;失誤

      一、標(biāo)識語的功能及分類

      (一)禁止和強(qiáng)制性的標(biāo)識語

      此類標(biāo)識語以直截了當(dāng)?shù)男问?,采用?qiáng)硬而直白的語氣,旨在強(qiáng)制要求該公共場所來往人群必須遵守某一行為,或者不得不采取某種行為等,帶有強(qiáng)制性和命令語氣。通常用“禁止”“非”“不”等字樣。如“不準(zhǔn)吸煙”(NO SMOKING)“不準(zhǔn)拍照”(PHOTOGRAPHY PROHIBITED)“禁止停車”(NO PARKING)等。

      (二)提示和警告性的標(biāo)識語

      此類標(biāo)識語不帶有強(qiáng)制性,主要是讓人們知道應(yīng)該怎么做或者應(yīng)該怎么做才符合規(guī)定的。對其交流對象起到提示或告知的作用,促使其交流對象根據(jù)所提供的信息做出相應(yīng)的安排。如“當(dāng)心碰頭”(MIND YOUR HEAD)“車位已滿”(OCCUPIED)“當(dāng)心觸電”(DANGER!HIGH VOLRAGE)“保持干凈舒適”(CLEANESS AND COMFORT ASSURED)“小心路滑”(CAUTION FOR SLIDDING)等。

      二、標(biāo)識語的翻譯原則

      標(biāo)識語作為交際語言的一種重要形式,在交際與交流中起著重要的作用。為了達(dá)到好的交際效果,譯者需考慮譯語讀者的心理接受和感受即在翻譯的過程中堅(jiān)持交際翻譯原則。翻譯學(xué)家紐馬克(Peter Newmark)提出譯者需要“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。翻譯是一種復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換形式,交際翻譯原則強(qiáng)調(diào)根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息。避免忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者需盡量解釋原文、盡量為譯語讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙。

      三、標(biāo)識語翻譯失誤

      在標(biāo)識語的翻譯中,難免出現(xiàn)一些失誤,造成譯文讀者誤解或費(fèi)解的現(xiàn)象。常見的有:

      (一)原文意思傳達(dá)錯(cuò)誤

      譯者在翻譯時(shí),譯文表達(dá)的意思與原文完全相反,導(dǎo)致信息失真,造成譯文讀者的誤讀和誤解。如:“當(dāng)心落水”有的被翻譯成“Fall into the Water Carefully”,原文是勸大家要小心,防止落水的意思。但是譯文表達(dá)的意思卻是落水時(shí)要小心翼翼,與原文意思不相符。有的還被翻譯為“Mind the Falling Water”意思是當(dāng)心正在往下落的水,也跟原文的意思不一樣。又如:“西藥房”被翻譯成“Western Pharmacy”其中western 是指西方的,即西方的藥房,與中文所說的西藥房不是同一個(gè)意思。這些使原文信息失真的譯文完全沒有達(dá)到任何的交際效果。

      (二)逐字逐句的翻譯使讀者產(chǎn)生距離感

      有些標(biāo)識語如“閑人免進(jìn)”被翻譯為“Strangers Are Forbidden”,又如“請勿攜帶外食入內(nèi)”被翻譯為“Please Eat Outside Food”。這些譯文只是對原文逐字的翻譯,傳達(dá)了原文的意思,而且語法上也沒有錯(cuò)誤,只是翻譯過于生硬,使人有種難以接受的距離感。還有如“游客止步”被直接翻譯為“Stop”或者“Guest Go No Further”這兩種譯文都讓讀者感到缺少禮貌和尊重的感覺。簡單的譯為“Staff Only”就可以了。

      (三)譯文沒有遵循交際翻譯原則,造成讀者心理難以接受的問題

      英漢語在表達(dá)習(xí)慣上有很大的區(qū)別,英語中習(xí)慣大量使用委婉語來表達(dá)某些意思,這是與漢語很大的區(qū)別所在。譯文如果沒有照顧到譯文讀者習(xí)慣使用委婉語的表達(dá),而硬生的直接翻譯的話,就會減少交際效果。如在公共交通工具上常見的標(biāo)語“老弱病殘座”中的“老”經(jīng)常被翻譯為“the old people”,但是英語中用來表述老年人或年長的人時(shí),通常不會直接用這個(gè)表達(dá)。西方人的思維是,他們雖然年長但也不希望被人看作沒有用或者沒有社會價(jià)值的老年人來看待,所以常用委婉語“Seniors”來表達(dá)。相同的“殘”被譯成“Disabled”也是欠妥當(dāng)?shù)?。英語通常用“Handicapped”來委婉表示身體有殘疾,行動(dòng)不方便的人。像這樣忽略了英語的習(xí)慣表達(dá)方式而直譯會降低讀者的接受度并減少交際效果。

      (四)標(biāo)識語的譯文沒有采用英語地道的表達(dá)而以中式英語呈現(xiàn),給讀者造成費(fèi)解

      如“大酒店”被翻譯成“Big Hotel”,其實(shí)在英語中,hotel一詞本來就是指規(guī)模較大的酒店,所以翻譯中再用big來修飾明顯是中式英語。又如馬路上經(jīng)常出現(xiàn)的標(biāo)識語“禁止跨越護(hù)欄”被翻譯為“Against Crossing the Barrier”,英語相同的意思應(yīng)該是“Stop Crossing the Fence”這才更符合英語的表達(dá)。又如某些公共場所的“出口”英文寫著“Export”,恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是“Exit”。

      標(biāo)識語的翻譯之所以出現(xiàn)了這些失誤是因?yàn)樽g者忽略了交際翻譯的原則,因此,譯者需要多考慮英漢表達(dá)習(xí)慣的不同和讀者的心理接受,使譯文達(dá)到好的交際效果。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]李良玉,于巧峰.漢語標(biāo)識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008.

      [2]馮亞娜.淺析標(biāo)識語英譯失誤及翻譯策略[J].海外英語,2013(02):145-149.

      [3]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(02):72-74.

      作者簡介:雷艷,女,湖南郴州人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:翻譯研究。endprint

      猜你喜歡
      失誤標(biāo)識語翻譯原則
      新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
      淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
      長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
      標(biāo)識語英譯失誤及翻譯策略探析
      考試周刊(2016年10期)2017-01-12 06:22:27
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      福原愛的“失誤”
      如何上好中職數(shù)學(xué)講評課
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      “失誤”也能“精彩”
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 00:27:50
      庆元县| 华坪县| 若尔盖县| 信阳市| 华坪县| 郓城县| 武川县| 许昌县| 夏津县| 拉萨市| 文化| 黄大仙区| 沅陵县| 玉林市| 运城市| 桦川县| 诸城市| 巩留县| 洞头县| 长春市| 聂荣县| 申扎县| 福贡县| 阳东县| 通州区| 桓仁| 铜鼓县| 北海市| 健康| 海林市| 聂荣县| 乐至县| 茌平县| 昌江| 泾阳县| 洞口县| 徐州市| 宿松县| 塔河县| 临江市| 乐亭县|