摘要:翻譯質(zhì)量評(píng)估是衡量譯文質(zhì)量高低的重要標(biāo)尺。到目前為止,國(guó)際公認(rèn)的翻譯界批評(píng)學(xué)者當(dāng)屬朱莉安·豪斯和凱瑟琳娜·萊斯,兩人的研究成果極具影響力。本文將著重探討豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”,以《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》為實(shí)例,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三個(gè)方面對(duì)原文和譯文的匹配程度進(jìn)行比較。結(jié)果表明,基于該模式的評(píng)估,得出張培基的譯文與原文匹配程度高。
關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評(píng)估;朱莉安·豪斯;顯性翻譯;隱形翻譯
翻譯質(zhì)量評(píng)估在應(yīng)用翻譯學(xué)研究中的作用愈加重要。德國(guó)學(xué)者朱莉安·豪斯(Juliane · House)的力作《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》(1977)以及《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——修正的模式》(1997)是翻譯質(zhì)量評(píng)估的奠基之作。盡管豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式仍有不足,但目前是國(guó)際上比較認(rèn)可的主流評(píng)估模式。而本文所選取的文章出自李大釗。李大釗是中國(guó)最早的馬克思主義者,也是五四運(yùn)動(dòng)的同志領(lǐng)袖之一。本文是是李大釗創(chuàng)作的一首詩(shī)意盎然的抒情散文,短小雋永,因此,譯者在翻譯時(shí)除文字必須符合英語(yǔ)規(guī)范之外,應(yīng)力求傳達(dá)原文的形象,注意把握這種革命感情的抒發(fā)。筆者所選用的譯文出自張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1》,張培基是我國(guó)著名翻譯家,翻譯功底深厚,譯作眾多,一生都在譯苑中勤奮耕耘。
一、朱莉安·豪斯的翻譯評(píng)估模式理論介紹
朱莉安·豪斯是德國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家,朱莉安·豪斯于1977年最早提出翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,她以全新的視角提出了一套系統(tǒng)性、實(shí)證性、科學(xué)性較強(qiáng)的翻譯評(píng)估模式。豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是基于韓禮德的語(yǔ)域分析之上的,其中心觀點(diǎn)就是語(yǔ)域分析。(Jeremy,2010:136)因此,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式方面進(jìn)行比較頗為有效。后來(lái),豪斯對(duì)顯性翻譯和隱形翻譯進(jìn)行了深刻闡述。
二、朱莉安·豪斯翻譯評(píng)估修訂模式對(duì)《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》英譯本的質(zhì)量評(píng)估
下面就運(yùn)用朱莉安·豪斯修訂過(guò)的翻譯質(zhì)量評(píng)估修訂模式對(duì)《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》進(jìn)行評(píng)估。
(一)對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)域?qū)用娴姆治?/p>
語(yǔ)場(chǎng),就是指主題和社會(huì)行為。從語(yǔ)篇類型來(lái)看,這是一篇革命性散文。在文章中,作者多次用具有象征意義的事物來(lái)比喻民族革命的進(jìn)程。比如“一條浩浩蕩蕩的大河”(比喻我們民族當(dāng)時(shí)的革命)、“寬闊的境界”(比喻革命坦途)、“逼狹的境界”(比喻革命險(xiǎn)途)、“江河于其間,回環(huán)曲折”(比喻革命征程并不是一帆風(fēng)順)。
語(yǔ)旨,一方面是指作者與讀者之間的關(guān)系,另一方面是指文章中或者作品中各個(gè)復(fù)雜角色之間的關(guān)系。文章所指的關(guān)系是作者“我”與所有進(jìn)步覺醒但是當(dāng)時(shí)正處于迷茫的人士之間的關(guān)系,至于文章中所存在的關(guān)系是指“我們是一群在革命旅途上的征人”,“我們”這群進(jìn)步人士之間的關(guān)系是相互扶持、相互激勵(lì)的人。
語(yǔ)式是指作者所采用的媒介以及參與度程度。本文是一篇革命性散文,采用了大量的象征比喻手法,表現(xiàn)手法不拘一格。同時(shí)又比一般的實(shí)用性文章的語(yǔ)言更加柔和。該文章發(fā)表在當(dāng)時(shí)的著名刊物《新民國(guó)》上,參與程度高,大部分知識(shí)分子還會(huì)加以傳播、甚至是具有進(jìn)步思想的農(nóng)民也是受眾之一。
(二)譯文與原文的對(duì)比分析
1.語(yǔ)場(chǎng)分析
從全文來(lái)看,可以選擇一些具有原文語(yǔ)場(chǎng)特色的詞語(yǔ)、句式翻譯來(lái)對(duì)比。不難發(fā)現(xiàn),有些地方的翻譯還是不太貼切,比如:開頭第一段說(shuō)道“歷史的道路”,譯者譯為“the course of history”還是有些不妥,本文作者其實(shí)此處想要表達(dá)的含義是指當(dāng)時(shí)的改革與革命的歷史,所以此處直接點(diǎn)出革命與改革比直接寫一個(gè)history要明確,更能表達(dá)作者的意思。還有原文中說(shuō)“一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河”,譯為“a mighty long river sometimes”,把“浩浩蕩蕩”譯為“mighty”(萬(wàn)能的,有力的)似乎并沒有把種河流流動(dòng)的氣勢(shì)表達(dá)出來(lái),反而只有一種靜態(tài)的感覺,這個(gè)詞形容龐然大物比較有能力、萬(wàn)能更為合適。另外原文中還有一句“有時(shí)流到很寬闊的境界”,譯文翻譯為“flows through a broad section”,其中這個(gè)“境界”譯為“section”,筆者認(rèn)為并不是很貼切,這里作者應(yīng)該是強(qiáng)調(diào)的是一條河的河段,用部分section這個(gè)詞會(huì)有些籠統(tǒng),不能很好地表達(dá)作者的意思。其次原文中還有一句“旅途上的征人”,譯文將其譯為“a traveler on a long journey”,“征人”這一詞想要表達(dá)的意思是推動(dòng)革命前進(jìn)的人士,直接譯為“traveler”感覺不太妥帖,可以采取加注的方式或者括號(hào)解釋一下。再次本文中一句“覺得在此奇絕壯絕的境界”,譯者譯為“the enormously magnificent spectacle of which”,此處“奇絕壯絕”意思為“奇特壯麗到了極致”,而譯文僅僅譯出了壯麗的意思,并沒有譯出奇特的意思,因此屬于漏譯。
從句法結(jié)構(gòu)來(lái)看,王力先生認(rèn)為“英語(yǔ)詩(shī)一種綜合性語(yǔ)言,受形態(tài)的約束”,而漢語(yǔ)則不受形態(tài)的限制。鑒于中英文差異,翻譯時(shí)應(yīng)注意采用“合譯法或者分譯法”,長(zhǎng)句要拆分,短句要合譯。筆者認(rèn)為本文譯者在這方面拿捏適當(dāng),處理得宜。比如原文“一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無(wú)際,一瀉萬(wàn)里。有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻?!?譯文為“A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. ”原文中短句居多,但譯者對(duì)這一部分進(jìn)行翻譯時(shí),進(jìn)行了合譯,采用一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)等將短句糅合其中。除了上述提到的個(gè)別詞語(yǔ)翻譯不當(dāng)之外,整體文段的翻譯很連貫,銜接自然。endprint
2.語(yǔ)旨對(duì)比
從整體譯文來(lái)看,譯者將作者與讀者之間的關(guān)系處理的很不錯(cuò),比如整體譯文一氣呵成,沒有拖泥帶水。其中結(jié)尾“我們應(yīng)該拿出雄健的精神”譯為“Let us brace up our spirits and march through this……”,這樣翻譯就比較容易拉近原文與讀者之間的距離,使讀者能夠深諳其理。另一方面,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)條件下,譯者較好的反應(yīng)出原文的旨意,會(huì)帶來(lái)良好積極的社會(huì)反應(yīng),給當(dāng)時(shí)革命進(jìn)步人士帶來(lái)希望。
3.語(yǔ)式對(duì)比
就本文而言,譯文采用的大部分詞語(yǔ)雄壯而又有力,符合原文所要傳達(dá)的意義和內(nèi)容,但同時(shí)又不失散文該有的簡(jiǎn)練與感染力,行文如行云流水,自然連貫。因此,譯文的媒介采用的也是文本,由于本文譯者在翻譯界聲譽(yù)極高,影響廣泛,尤其對(duì)于初學(xué)翻譯的學(xué)生群體來(lái)說(shuō),具有很大的意義。
三、譯文的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)
綜上分析,除了在語(yǔ)場(chǎng)上面有些不太貼切和漏譯之外,整個(gè)譯文比較流暢。中英文本是兩種不同的語(yǔ)言,兩者之間存在差異是不可避免的,因此在翻譯的時(shí)候存在一些偏差可以理解,并不影響整體譯文效果。從豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估理論來(lái)看,譯文質(zhì)量高。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)實(shí)踐證明,豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式也適用于這類散文性質(zhì)的文章,筆者在依據(jù)豪斯理論的前提下,盡量摒棄自己的主觀判斷,依據(jù)詞典、在線圖書館等工具來(lái)輔助筆者做出判斷,力求達(dá)到一個(gè)比較公正合理的評(píng)判,因此整體來(lái)看,還是能夠依據(jù)豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式評(píng)判出譯文質(zhì)量的。本文在深入研究豪斯理論之后,應(yīng)用該模式來(lái)對(duì)《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》這一文章的譯文進(jìn)行評(píng)估,可見,該譯文屬于隱形翻譯,翻譯質(zhì)量高。但是,筆者在分析過(guò)程中也有一些不甚確定的地方,還需要各研究者批評(píng)指正。
【參考文獻(xiàn)】
[1]House,Julian. A Model for Translation Quality Assessment[M].Tubingen: Narr. 1977.
[2]House,Julian. Translation Quality Assessment : A Revisited[M].Tubingen: Narr.1997.
[3]Jeremy, Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
作者簡(jiǎn)介:譚曉娟(1994—),女,湖北恩施,碩士,西南石油大學(xué)在讀研究生。研究方向:翻譯。endprint