董迪雯
[摘要]口譯教學是外語應用學習的重點內容,尤其是同聲傳譯等口譯工作,需要加強口譯的學習和訓練。根據人類記憶的規(guī)律進行總結,開發(fā)口譯教學的記憶訓練方法,提高記憶效率和準確率,并且能夠準確的翻譯相關內容。所以,本文主要針對記憶規(guī)律以及口譯教學中的記憶訓練的方法進行簡單的闡述和分析,希望在學習口譯和在口譯工作崗位上的同行們,能夠有一個明確的訓練方法和學習方法,提高自身的口譯能力。
[關鍵詞]記憶規(guī)律;口譯教學;記憶訓練;特點;方法分析
[中圖分類號] G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918( 2017)14- 0176-03
doi:10. 3969/j.issn.1671-5918. 2017. 14. 066
[本刊網址]http://www.hbxb.net
引 言
發(fā)掘記憶規(guī)律,找到記憶訓練的方法,是加強和提高口譯能力的主要方法。因此,本文主要針對記憶分類進行闡述,并且依據記憶分類以及人類呈現(xiàn)的記憶規(guī)律的特點,有選擇性的分析和記憶訓練方法,從而提高口譯教學的質量,以及學生的口譯學習能力。而且口譯教學重點以及訓練方法,主要分為三類,分別是信息視覺化訓練、邏輯分層記憶訓練以及影子訓練。并且通過反復訓練,提高口譯教學中的記憶強度。
一、記憶分類和口譯教學記憶特點
口譯交際至少有兩種語言的介入,其中講者所用的語言被稱為原語。當該發(fā)言被翻譯成聽講人可以聽懂的語言時,原語就成為了目標語。經過研究可以發(fā)現(xiàn),人類的記憶分為長時間記憶和短時間記憶,而在口譯人員工作和學習中,主要發(fā)揮作用的是短時間記憶,這是因為口譯人員在現(xiàn)場通過瞬間記憶,可以把長時間記憶積累的詞匯語法轉化成目標用語,并且快速的分析語言的意思,然后進行傳遞??诮虒W中的以及規(guī)律訓練特點,就是按照短時間記憶和長時間記憶而是定的,通過不斷的訓練,提高記憶的精準度。
二、記憶規(guī)律和口譯教學中的記憶訓練方法分析
(一)信息視覺化訓練
信息視覺化訓練,是讓口譯人員能夠通過聯(lián)想和想象,把記錄的關鍵詞和內容進項串聯(lián)起來,這樣才能夠順暢的表達對方的意思。而信息視覺化的訓練,主要是為了口譯人員在接續(xù)傳譯中,能夠準確的翻譯相關的內容。而訓練的方式,則是通過對大腦敏感性點的刺激的了解,有針對性地開展訓練,讓口譯人員在腦海中形成一個具體的景象,并且把景象現(xiàn)實化和視覺化,從而抽取記憶信息,完成記憶信息的口語翻譯,提高記憶信息的能力。因此,可以通過具體的訓練進行了解。尤其是對時事的鍛煉,是記憶訓練的關鍵環(huán)節(jié),尤其是在信息視覺化訓練的過程中,更是需要把信息轉化成腦中的圖片,然后針對腦海中形成的印象進行分析。比如,在對外答記者問的時候,有外國記者問道關于“中國人權”的問題,就可以針對外交部長的回答,進行信息視覺化訓練。比如,“中國人權的問題,只有中國百姓最有發(fā)言權”,這種語氣,這種形式,能夠讓翻譯者在腦海中形成一個中國重視人權的場景,然后在翻譯的過程中,就可以根據實際的情況,以及腦海中的記憶和形象,進行準確的翻譯?;蛘呤钱斈晨钍謾C上市以后,在對外進行口譯的時候,首先可以通過對手機的第一印象進行翻譯,并且可以對手機進行描述,然后針對手機的特點以及功能進行描述,甚至對某些實物,都可以實現(xiàn)口譯教學中的記憶訓練。
(二)邏輯分層記憶訓練
邏輯分層記憶訓練,也是口譯記憶訓練中,經常使用的一種訓練方式。在接續(xù)傳譯的過程中,如果口譯人員接收到的信息邏輯清晰,層次分明,則口譯的就更阿基的準確。因此,口譯人員需要有邏輯分層記憶的能力,把不同的信息進行分層記憶,并且進行邏輯編排,這樣可以確保翻譯的準確性。同時可以讓學生對內容進行復述,練習學生的邏輯分層記憶的能力。因此,應該加強學生的邏輯分層記憶訓練,這樣才能保證翻譯的準確性。尤其是在新聞稿或者是發(fā)言稿中,更是需要利用邏輯分層訓練,這樣才能夠保證信息傳達的準確而且清晰。比如,我國百姓抵制樂天產品,給樂天集團帶來了巨大的經濟損失,從而影響到韓國國內的經濟,影響到了韓國國民的經濟收入,對韓國政府也帶來的巨大的壓力,但是這是民間行為,所以,在漢韓國對中國進行質疑,是政府行為的時候,通過分層記憶訓練的方式,就可以把整件事聯(lián)系在一起,第一層的意思是,中國人民堅決抵制部署“薩德”,第二層意思,就是中國人民自覺不購買樂天產品,與政府無關,第三層意思,則是希望韓國可以對自身行為進行反省。通過分層訓練,可以讓邏輯更加的清晰,同時,可以實現(xiàn)同聲傳譯過程中,讓傳譯的更加準確。無論是邏輯分層記憶還是信息視覺化訓練,都是讓學生在有準備的情況下,進行記憶的,這樣學生在翻譯的過程中,可以進行記憶聯(lián)想。但是影子訓練,則是學生需要實時進行翻譯,也是目前同聲傳譯中最重要的一個訓練方式。
(三)影子訓練
影子訓練是口譯記憶訓練的最后一個內容和方法,主要是在同聲傳譯中進行的訓練,首先口譯人員在同聲傳譯中,會受到信息的干擾,主要是發(fā)言人的信息和自己翻譯的信息的干擾,因此,進行影子訓練,可以提高口譯人員的抗干擾能力,這是需要每一個感官都要全面配合的訓練方式。在訓練的過程中,老師可以讓學生延遲幾秒鐘或者幾個單詞幾個字,進行同聲傳譯訓練,這樣的訓練效果是很好的,而且能夠在訓練的過程中,考驗學生對不同詞匯的選擇使用是否精準,減少學生在正式同音傳譯的過程中,出現(xiàn)傳譯錯誤的情況。比如,當老師在說一段演講稿的時候,可以讓學生進行同聲傳譯,該文稿內容如下:布置“薩德”防御系統(tǒng),是中國堅決反對的,這不能夠保障朝鮮半島的安全方防護作用,反而會給朝鮮半島帶來一定的危害,希望韓國可以做出正確的選擇。學生在這段文字——布置“薩德”,說完以后,就要準備開始同聲傳譯了,一般延遲3秒左右,而學生在這段翻譯的過程中,一定要準確的翻譯出“薩德”,而且在同聲傳譯的過程中,盡量保證詞語的準確性,這樣有助于提高學生的同聲傳譯的質量和水平,而且一定要多練習和某些行業(yè)或者領域有關的詞語。endprint