• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    美學視角下的科技英語翻譯研究

    2018-01-28 19:09:35賴偉玲
    湖北函授大學學報 2017年14期
    關鍵詞:科技英語翻譯美學

    賴偉玲

    [摘要]科技英語翻譯是翻譯不可缺少的分支之一,其顯著特點表現(xiàn)為邏輯性及說理性,然而上述特征讓許多人覺得,科技翻譯形式單一、內(nèi)容乏味,讀者很難調(diào)動興趣并認識到科技翻譯的美學價值。本文以科技翻譯獨特的結構與內(nèi)容為基礎,探討了美學與翻譯的關系,旨在研究科技翻譯蘊含的魅力。

    [關鍵詞]美學;科技英語;翻譯

    [中圖分類號] G642

    [文獻標識碼]A

    [文章編號]1671-5918( 2017)14- 0155-03

    doi:10. 3969/j.issn. 1671- 5918. 2017. 14. 058

    [本刊網(wǎng)址]http://www.hhxb.net

    在我國翻譯理論中,每一個命題都可以追溯到哲學與美學淵源,如錢鐘書的“化境”理論及嚴復的“信、達、雅”等,這些理論都呈現(xiàn)了多種美學思想。翻譯美學的目的是闡釋在譯學中,美學起源所起的作用,并說明了美學的特殊影響,同時采用美學基礎理論,指出了在翻譯不同文章中,審美標準各有不同;在“語際轉(zhuǎn)換”中,美學問題如何處理。翻譯是美化的過程,就像美的使者一樣。翻譯者要將一種美的源語傳遞成為另外一種美的目的語。翻譯者自身的美感體現(xiàn)其藝術氣息。美感和翻譯者,就如靈魂和肉體,翻譯者依靠它,卻存在不穩(wěn)定的狀態(tài),假如科技翻譯者能夠做到這點,這是值得推崇的。

    一、科技英語翻譯中的精確美

    科技英語的特點有精確性、客觀性及專業(yè)性,科技翻譯內(nèi)容不能出現(xiàn)差錯,譯文需要滿足科技術語的表達要求,表現(xiàn)了科技翻譯的嚴謹性、精確性的特點。譯者為保障原文的真實性,在翻譯中,一定要精確地理解原文內(nèi)容,確保譯文表達的準確性。譯者需要采用意義精確的專業(yè)術語來表述特定的概念,防止含義模糊和誤解。翻譯的標準,嚴復主張的“信、達、雅”,一貫在翻譯界中,具有主導作用??萍夹g語是科技概念的承載體,術語的合理應用不僅可以提高內(nèi)容的精確性,而且有助于簡化形式。大量的科技詞匯自身便兼具形象、生動、精確的特征。如:brake claw(制動爪),digital eartli(數(shù)字地球),cutting - edge tcchnology(尖端技術)。盡管科技英語的部分專業(yè)術語單一、固定,事實上,因為近代科學的專業(yè)學科彼此聯(lián)系和影響,翻譯會出現(xiàn)交叉使用與詞義變通的情況。為此,譯者需要理解詞義及研究與文章相關的學科與專業(yè),按照上下文語境,借助事理與邏輯關系進行翻譯。下面分析名詞Power,在機械學中含義為“功率”、“動力”及“電”等,在數(shù)學中又被定義為“冪”、“乘方”及“次方”。如:

    Power has been restored to most areas.大部分地區(qū)已恢復供電。Power被翻譯為“電源”。

    Radiation has incredible power to cure all types of cancer.放射療法具有驚人的療效來治愈各種類型的癌癥。Power被翻譯為“療效”。

    The third power of 3 is 27.3的三次方為27。Power被翻譯為“方”。

    二、科技英語翻譯中的簡約美

    隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,科技材料和科技設備的變化多端,譯者需要不斷掌握科技新術語。精煉與簡約是大眾都認可的美感,在世界萬物中均有體現(xiàn)。科技英語的顯著特性就是精煉,科技語言需要使用最少的文字符號,卻能表達更多的信息。從句法視角看,科技英語的簡約美主要有兩個方面:

    (一)廣泛采用非限定動詞

    分詞短語及分詞獨立結構往往可以代替原因狀語從句、條件狀語從句及時間狀語從句等。科技譯文中經(jīng)常出現(xiàn)各種類型的從句被不定式短語所取代,以介詞+動名詞短語的形式代替定語從句,或者是狀語從句。如:

    If we provide multipath structure, the loss of any one seg- ment would not damage the airplane.假如我們采用多路傳力結構,某一局部的損壞就不會危及整個飛機。

    By providing multipath structure, the loss of any one seg- ment would not damage the airplane.采用多路傳力結構,某一局部的損壞就不會危及整個飛機。

    通過比較,第二句的介詞+動名詞短語的形式代替了第一句的條件狀語從句,這樣不僅簡化了句子,還使句子結構的主句和從句更加清晰和明確。

    (二)名詞化結構大量使用

    名詞化結構代替句子或者從句,這使句型結構更加簡單。名詞化結構具有兩方面的優(yōu)勢:一方面人稱主語不再多次使用,顯現(xiàn)了科技概念及本身具有客觀性;另一方面,簡化了句子結構。如:

    Larger fiber bandwidth ,lower loss and more reliable optic:alsources would make these optical fibers more attractive to thecustomers.光纖纖維較寬的頻帶,較低的損耗和更為可靠的光源將會對顧客更加具有吸引力。

    此句中三個并列的名詞化結構合理運用,句式工整,意思清晰明了,讓讀者更好地理解原文。

    三、科技英語翻譯中的邏輯美

    科技英語因為自身的特征,譯者不能直接和簡單的翻譯句子,還要注重研究和分析原文的語言思維邏輯及譯文技術邏輯??萍加⒄Z最重要的閃光之處在于美感,也可以稱為邏輯美,它展現(xiàn)了三個方面,事實、科技原理抑或自然現(xiàn)象??萍挤g將邏輯及事實看得非常重要,它清晰明了的界定技術概念,清楚而透徹的闡述邏輯關系。翻譯者一定要層層分析,理清科技英語冗雜的表達結構,聯(lián)系實際,以客觀語言剖析條件邏輯關系、目的邏輯關系、因果邏輯關系,將原文的邏輯美展現(xiàn)給讀者。如:endprint

    The reason that a neutral bodv is attraCted by a charged body is that, though the neutral body is neutral within itself, it is not neutral with respect to the charged body, and the two bodies act as though oppositely charged when brought near each other.雖然中性物體本身是不帶電的,但是對于帶電體來說,它并非是中性的。當這兩種物體彼此接近時,就會呈現(xiàn)極性相反的電荷現(xiàn)象。這就是帶電體吸引中性物體的原因。

    這是個復合句,包含了多重邏輯關系。譯者在翻譯時要注意的是,從though……到句尾都是說明中性物體被帶電體吸引的原因,因此這一部分不能分開翻譯。在一個句子中,多重邏輯關系是一個復雜的系統(tǒng),表現(xiàn)出了邏輯美。

    四、科技英語翻譯中的修辭美

    翻譯學和修辭學是研究言語交際行為的學科,因為共性、交集點頗多,所以修辭學的理論資源與研究方式也可被同時運用??萍嘉捏w用詞精簡、表達客觀、內(nèi)容清晰??萍嘉捏w包含了兩方面的豐富內(nèi)容,其中使用的重要方式就是修辭。科技英語采用的修辭多為比喻與擬人。翻譯者運用修辭時,務必結合文本特征,靈活應變,獲得相同的效果。如:

    Therefore, compared with the ordinary beam, the laser beam is indeed in order. It looks like the army to march, all people are walking in step, however, the()rdinarv beam likes crowded people,jostling and bumping.所以,和普通光束相比,激光束非常整齊。它如同部隊行軍,所有人的步調(diào)保持一致;然而,普通光束如同擁擠的人群,相互推搡及碰撞。

    五、科技英語翻譯中模糊的人性美

    在科技英語中,內(nèi)容相當廣泛,譯者要確保精確無誤并不容易,主要原因是對于翻譯人員來說,他們無法較好地掌握所有學科的專業(yè)知識。模糊性是語言特征的一種,無論是語音、語法,還是語義均包含這種情況。當語言信息不確定的情況下,對于語言翻譯的模糊處理,譯者應該盡量保障翻譯符合原文所表達的意思。模糊處理是一種常見方式和手段,由于翻譯者不完全了解源語言,所以需要采取一種較為主動的行為,這也是翻譯者需要表現(xiàn)的主體性。

    模糊翻譯,其效果位于精確翻譯與誤譯之間。因此,在翻譯策略中,主觀意識審視是必不可少的。如果翻譯者碰見較難的翻譯文本,就必須尋找技術幫助。此外,針對這種情況,模糊翻譯能夠極大程度上凸顯主觀能動性,譯者需要充分依賴能夠查找到的資源,并對其進行精確的翻譯。從廣義的角度來說,資源涉及到翻譯理論、翻譯者的知識和能力、翻譯本身的圖片和文字信息等。

    此外,模糊語言和修辭語言的準確性將直接影響到翻譯的成效。翻譯一定要尊重原文的本意,確保翻譯的文字和原文保持相同的語用效果。因為文化的差異性,翻譯者需要理解作者表達的意圖,恰當?shù)卣{(diào)整和運用模糊語言,同時在調(diào)整過程中,合理地使用修辭語言,不能隨意增加或者刪除內(nèi)容。翻譯者需要考慮原文的真正含義、文化、讀者的反應等。模糊語言儲存的信息量具有無限性,這不同于精確語言封閉的語言含義。所以,在翻譯模糊語言時,一定要貼近語境,讓作者、翻譯者和讀者都可以準確地交流。

    六、科技英語翻譯中轉(zhuǎn)換順應的靈活美

    維索爾倫的著作《語用學新解》指出了“順應論”,他認為語言使用是“一個不斷連續(xù)的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”,因為語言體現(xiàn)了三個方面的特征:變異性、順應性及商討性。事實上,在語言意識差異存在的情況下,翻譯需要結合內(nèi)外部語境,做出選擇及順應。順應涵蓋了各個層面,有心理世界、外部環(huán)境、社交世界等。由于科技英語具有特定性,譯者需要研究語義與句法的順應。英語語言和漢語語言在描述同一個概念時,體現(xiàn)了一個共同特征,那就是都可以使用動態(tài)和靜態(tài)的表達方法。漢語和英語具有不同的詞法與句法體系,為此,譯者翻譯時需要考慮目標語言的變異性及順應性。如:

    Conducting current as well as manv metals do, polyacety- lene is unfortunately no good for practical use.聚乙炔盡管能像許多金屬一樣導電,但是并不能很好地運用于實際中。

    在這個例子中,as well as意譯為“像”,這樣的翻譯更加順應漢語的表達習慣,同時也表現(xiàn)出了在英漢科技翻譯中,轉(zhuǎn)換技巧是必不可少的,同時也體現(xiàn)了譯文在科技語境下的準確性。多種翻譯技巧趨于精練與多樣化,這也會讓讀者更易理解和接受。

    結語

    文學翻譯必須具備美學欣賞價值。然而在科技英語中,同樣的標準并不適用。文學翻譯需要豐富的修辭手法、華麗的詞句及充分的想象力,然而科技翻譯一定要講究真實??萍己头g也體現(xiàn)了協(xié)調(diào)、統(tǒng)一的美。所以,優(yōu)秀的科技譯文一定要做到:前后照應、層次明了及邏輯清晰,這是譯者和讀者對美的追求,能夠給人們帶來藝術的享受。人們從中收獲的不但是科技信息,而且也會獲得藝術欣賞??茖W不單單要求理性精神,還要有想象力,因為有了想象力才能獲得更高、更深層次的發(fā)展,才能不斷創(chuàng)新。在科技翻譯中,“雅”具有核心作用。翻譯者需要注意藝術欣賞價值,一定要具有審美能力,這不僅需要扎實的英語知識,同時還要具有科技專業(yè)知識。因此,翻譯人員務必重視提升自身漢語文學的修養(yǎng),只有有效地加強文學培養(yǎng)和思維能力的無形力量,拓寬科技翻譯的研究領域,才能提高科技翻譯的質(zhì)量,實現(xiàn)科技英語翻譯的更大突破。

    參考文獻:

    [1]彭峰,徐倩.科技英語翻譯之美學體現(xiàn)[A].第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C].中國譯協(xié)科技翻譯委員會,廣東省翻譯協(xié)會,2011:8.

    [2]童瑞婷,熊鷹飛.翻譯美學視角下的科技翻譯[J].考試周刊,2014(8):21 -22.

    [3]曾建萍.無雅·舍雅·存雅!——論科技英語翻譯中“雅”的翻譯準則[J].云夢學刊,2011(5):142 -144.

    [4]呂春艷.科技英語翻譯中的邏輯判斷及常見問題分析[J].科技促進發(fā)展,2010( S1):299 - 300.

    [5]張瑜.翻譯的修辭學研究[D].南京:南京師范大學,2013.

    [6] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold .1999:55 - 56.

    [7]楊曉.論科技英語翻譯中的“雅”[J].華中農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2001(3):98 -100.endprint

    猜你喜歡
    科技英語翻譯美學
    仝仺美學館
    杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
    盤中的意式美學
    美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
    純白美學
    Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
    科技英語詞義的選擇和引申
    考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
    淺議科技英語的特點及翻譯
    青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
    淺談科技英語教學
    東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
    科技英語翻譯中的功能對等分析
    商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    “妝”飾美學
    Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
    万州区| 卫辉市| 镶黄旗| 东方市| 保康县| 库伦旗| 枣阳市| 柳江县| 平和县| 定陶县| 正定县| 凉山| 治多县| 巩义市| 东海县| 如东县| 姚安县| 靖安县| 景东| 桂阳县| 米林县| 霍州市| 迭部县| 乡宁县| 固镇县| 沂源县| 吉林省| 增城市| 马山县| 津市市| 江孜县| 曲阜市| 隆子县| 泗水县| 正镶白旗| 公安县| 锡林浩特市| 孝感市| 吴旗县| 五华县| 靖江市|