王雅丹
摘 要:新聞英語語言精確明了,通俗易懂,其中有大量“新聞詞語”,這些詞語用在新聞媒體中,在特定的上下文中,常帶有新聞文體的特色,具有特定的含義。如果要細(xì)致地了解英語新聞,就不能只停留在對英語新聞的淺顯認(rèn)識上,而要更深入地研究其詞匯特點(diǎn)及其漢譯技巧。
關(guān)鍵詞:英語新聞 詞匯特點(diǎn) 漢譯技巧
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2017)12-0-01
二十一世紀(jì)的今天,新聞滲透到人們的日常生活中,給大家?guī)碜罴皶r有趣的信息。人們可以從報紙上電視上雜志上等的很多地方看到新聞,獲取最新的資訊。然而,新聞詞匯是隨著時間推移而慢慢變化的,并且運(yùn)用一些帶文化意味的詞匯來表達(dá)觀點(diǎn)可以使報道變得更生動可靠。
詞匯不同于語法和句子結(jié)構(gòu),相較而言,詞匯更容易隨著時間的推移而改變意思。新聞,無論是英文新聞還是中文新聞,在詞匯運(yùn)用方面都有它們自己的特點(diǎn)。中文新聞通常喜歡用四字成語,含義豐富,而英文新聞通常傾向于使用簡單的詞匯。要把英文新聞翻譯成中文,我們必須遵循中文的表達(dá)習(xí)慣,選擇適當(dāng)、準(zhǔn)確的詞匯。中文應(yīng)選擇簡潔的風(fēng)格避免冗長繁雜而使讀者找不到新聞關(guān)鍵點(diǎn)。當(dāng)我們做新聞翻譯工作的時候,我們不能盲目地生搬原文,而應(yīng)該把握中英文詞匯的特點(diǎn)以及準(zhǔn)確使用漢譯技巧。
總結(jié)英文新聞的用詞特點(diǎn),有專有名詞的使用,縮略詞的使用,新造詞的使用,以及俚語和外來詞的使用等。考慮到英文新聞的這些詞匯特點(diǎn),英語新聞的漢譯技巧可分為直譯,意譯,直譯意譯相結(jié)合以及音譯等四種方法。
一、直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的一種翻譯方法。當(dāng)遇到新聞詞匯使用專有名詞和縮略詞的時候,直譯可作為翻譯新聞詞匯的首選方法。它不僅較好地保留了原文詞匯的內(nèi)容形式而且突出了原文詞匯的本土特色。當(dāng)然,直譯絕不是生搬原文詞匯,而是遵循目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。
例如:White-collar worker (白領(lǐng)工人)
Gold card (金卡)
Green food (綠色食品)
Summit meeting (高峰會談)
以上這些詞匯大部分都是專有名詞且都是經(jīng)常出現(xiàn)在新聞當(dāng)中,很明顯這些詞匯采用的是直譯手法,清晰明確地表達(dá)了原文詞匯的意思,既保持了原文的內(nèi)容又保持了原文的形式。
二、意譯
意譯也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容而不保持原文形式的翻譯方法。意譯是翻譯中的一種常見方法,當(dāng)譯者不能找到與原文內(nèi)容形式都相符的詞匯來進(jìn)行翻譯時,意譯就成為一種不錯的選擇,尤其是在翻譯俚語的時候。
例如:I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take.
這句話常見于社會新聞中。其中“crystal ball ”直譯為“水晶球”,西方人都知道水晶球是一種預(yù)見未來的工具。然而,在中國很少有人能把“水晶球”與“預(yù)見未來”聯(lián)系在一起,他們只會感到困惑。所以,這句話我們采用意譯的方法,可譯為“我不能預(yù)見將來的情況,所以不清楚它將持續(xù)多久?!?/p>
三、直譯意譯相結(jié)合
解決新聞翻譯中的長難句,我們常采用直譯意譯相結(jié)合的方法,這種翻譯方法既能保持原文內(nèi)容的忠實(shí)度又能突出直譯意譯結(jié)合的靈活運(yùn)用,讓人眼前一亮。
例如:Many retirees are couch potatoes who like poping cold beers and relaxing in front of their $2500 wide-screen high definition television set.
這是經(jīng)常可在民生新聞中看到的話,這句話采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,其中“couch potatoes”若直接翻譯成“沙發(fā)土豆”,放進(jìn)原文中很多人應(yīng)該無法理解,所以這里采用意譯,譯為“窩在沙發(fā)里長時間地看電視”,其余部分采取直譯。那么譯文為“許多人退休后都喜歡窩在沙發(fā)里長時間看電視,他們一邊手拿冰鎮(zhèn)啤酒一邊悠閑地坐在價值2500美元的大屏幕高清晰度電視前看節(jié)目。”
四、音譯
音譯指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,達(dá)到既能保持源語言的韻味又能使外來詞被大眾輕易接受的效果。正是許多音譯詞的產(chǎn)生使得各種文化之間的交流變得簡單,它是結(jié)合目標(biāo)語的發(fā)音特征而創(chuàng)造出的一種非常好的翻譯效果。
例如:coffee(咖啡)
咖啡是西方人愛喝的一種很普遍的飲料,它源于拉丁美洲,但中國并沒有適合它生長的土壤和氣候條件,所以對于中國人來說,咖啡是一種完全陌生的東西。那么當(dāng)我們需要翻譯“coffee”的時候,就很難在中文里找出一個與之相對應(yīng)的詞,這時候我們采用音譯的方法,將其譯為“咖啡”。中文字“咖啡”都是口字旁,且發(fā)音與源語言相似,這樣的翻譯恰到好處。
英語新聞詞匯通常都是各種各樣,豐富多彩,也常常推陳出新,譯者需要根據(jù)詞匯特點(diǎn)的不同選擇合適的翻譯方法。文章中對英語新聞詞匯的漢譯技巧作了陳述與舉例,希望對新聞翻譯研究中有利。
參考文獻(xiàn)
[1]張道真,《張道真實(shí)用英語語法》,外語教學(xué)與研究出版社。
[2]張培基,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社。endprint