周紅華
【摘要】清末民初,社會動蕩,為了擺脫惡勢力對中華民族的侵略,振興中國,越來越多的愛國人士投入到教育活動中,試圖用知識改變命運,以知識為武裝力量,進行反抗。為了強大國民,政府提出不能固步自封,要走出去,學(xué)習(xí)西方國家的先進知識和文化,做到知己知彼百戰(zhàn)不殆。因此,在這一歷史時期涌現(xiàn)了大量的外語教育機構(gòu),和一批學(xué)者對翻譯活動的研究。本文將從歷史的角度出發(fā),將清末民初劃分為三個特定的階段,即:晚清政府,南京臨時政府,北洋政府,具體研究湖北省在這三個階段的外語教育及翻譯活動狀況,將對湖北省的教育發(fā)展帶來一定的啟示作用。
【關(guān)鍵詞】清末民初 外語教育 翻譯活動
一、引言
清末民初,中國處于一個社會動蕩,風(fēng)云變幻的歷史時期,在內(nèi)憂與外患的交替磨難下,為了拯救中國,一些政治家,教育家提出了“師夷長技以制夷”,一些教育活動和翻譯研究如雨后春筍般興起,外語教育也承擔著興國興民的艱巨使命。在清末民初這種復(fù)雜的社會背景下,隨著社會變革的加劇,外語教育和翻譯活動在研究本土文化的基礎(chǔ)上,融合了西方文化特色,呈現(xiàn)出百花齊放的現(xiàn)象。本文在前人所做的相關(guān)文獻研究基礎(chǔ)上,將晚清政府,南京臨時政府,北洋政府三個特定歷史時期的外語教育和翻譯活動進行梳理,為以后的湖北教育翻譯活動研究提供參考。
二、隨著晚清政府對教育的重視,思想先進的理論家,教育家總結(jié)經(jīng)驗,不斷改革創(chuàng)新
1912年,政府取消晚清政府的學(xué)部,成立了教育部,并頒布了改造封建教育的法令-《普通教育暫行辦法》,由蔡元培擔任首屆教育部總長發(fā)表了《對于教育方針之意見》,他批評了“忠君,尊孔,尚公,尚武,尚實”的教育宗旨,提出了軍國民教育,實利主義教育,公民道德教育,世界觀教育和美育教育。20世紀初,中國處于半殖民地半封建社會的邊緣,晚清政府深刻意識到民族岌岌可危的狀態(tài),迅速認識到外語教育的重要性與必要性,提出必須構(gòu)建一套體系完整的外語教育機構(gòu),“同文館”應(yīng)運而生,同時聘請本土文化的外國人教授英語,法語,俄語等。
三、南京臨時政府湖北的外語教育和翻譯活動
1912年,南京臨時政府依據(jù)教育目標,制定了新的學(xué)制,要求外語旨在通曉外國普通語言文字,具備運用的能力,首先學(xué)會發(fā)音拼寫,以循序漸進的方法熟悉文章閱讀,領(lǐng)會文章意義,能會話,作文。由此看來,這一時期的教育目標是培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者的語言運用能力。
1903年,孫中山在日本東京設(shè)立青山軍事學(xué)校,招收留學(xué)生進行訓(xùn)練。1907年著名女革命家秋瑾回國,興辦軍事學(xué)校,培養(yǎng)軍事人才和外語人才。孫中山重視外語教育,把留學(xué)生和外語教育當成是興國興民的寶貴財富。當時湖北都督府選派五六十名先進革命知識分子去日本留學(xué),將所學(xué)先進知識傳授給其他革命分子。
四、北洋政府時期湖北的外語教育和翻譯活動
1889年,被人稱之為“洋務(wù)殿軍”的清朝重臣張之洞,躊躇滿志,興辦教育,湖北的命運由此改變。張之洞倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方知識,態(tài)度是積極誠懇的,西方科學(xué)技術(shù)都很發(fā)達,然而了解并熟知西方語言的人才匱乏,于是自強學(xué)堂聘請了很多的本土外教,由于受到教學(xué)設(shè)備和教育經(jīng)費的限制,還有當時的社會形勢,外語教育的發(fā)展受到了很多的阻礙,從西方引進的外教所傳播的知識也是零散的,膚淺的。
為了打破“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的局限性,將翻譯活動與救國救民聯(lián)系在一起,通過翻譯實踐,打開西方世界的大門,一些翻譯家選擇了西方的法律,政治,經(jīng)濟,農(nóng)業(yè)等方面的教科書和書籍,梁啟超和嚴復(fù)翻譯了《時務(wù)報》和《國聞報》的期刊,梁啟超翻譯了日本柴四郎的《佳人奇遇》,林紓翻譯了十個國家一百八十三部作品。嚴復(fù)翻譯了《天演論》,被學(xué)校當作翻譯教材學(xué)習(xí),
五、自強學(xué)堂在湖北外語教育事業(yè)中的貢獻
中日甲午戰(zhàn)爭以后,為了吸取教訓(xùn),總結(jié)經(jīng)驗,自強學(xué)堂調(diào)整學(xué)科設(shè)置,加強對外語人才的培養(yǎng)和提高,擴大了英語,法語,德語,俄語四門外語,擴招學(xué)生人數(shù)至每門30人。建立了獎學(xué)金和分科教學(xué)的體制,四年時間在學(xué)堂學(xué)習(xí)理論知識,第五年出國尋找語言實踐的機會。
1896年,為了能夠?qū)⒗碚撆c實踐相結(jié)合,提高專業(yè)技能,自強學(xué)堂選送第一批去國外留學(xué)的學(xué)生以開闊眼界,接受外語的熏陶,耳濡目染的深入學(xué)習(xí)。1896年,自強學(xué)堂開設(shè)洋務(wù)書局,進行 “西學(xué)”之書的翻譯活動。1898年,為擴大自強學(xué)堂的影響力和知名度,首批外國學(xué)者被邀請來學(xué)堂交流訪問。
六、江楚編譯局在湖北外語翻譯活動中的作用
1902年,張之洞創(chuàng)立的江楚編譯局,給翻譯實踐提供了契機和條件,讓翻譯活動能夠順利進行。江楚編譯局編譯的書籍以日文為媒介,翻譯并出版日本和西方教育學(xué)書籍,由湖北留日學(xué)生和日本本土教師傳播給自強學(xué)堂師生,然后運用到教育實踐中,江楚編譯局促進了湖北地區(qū)近代教育的發(fā)展,為湖北的外語教育事業(yè)和翻譯活動做出了重要的貢獻。
七、結(jié)論
通過對晚清政府,南京臨時政府,北洋政府三個特定歷史時期湖北的外語教育和翻譯活動的分析,可以看出湖北在推進外語教育與翻譯事業(yè)的活動中起著推波助瀾的作用,清末民初時期的外語教育和翻譯活動加快了湖北外語教育事業(yè)的發(fā)展,推動了翻譯活動走向高潮,給當代外語教育和翻譯事業(yè)打下了良好的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]仇云龍.晚清外語人才培養(yǎng)特色及其當下啟示[J].外語與外語教學(xué),2011(2).
[2]楊憶寧.孫中山與南京臨時政府時期的教育事業(yè)[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報,1997(3).endprint