• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歷史文化語境在桂林米粉特產(chǎn)文化英漢翻譯中的重要性

      2018-01-27 21:22:38蘇小燕
      校園英語·上旬 2017年16期
      關(guān)鍵詞:文化語境翻譯

      蘇小燕

      【摘要】桂林米粉已有上千年的歷史,是廣西當(dāng)?shù)赜忻奶禺a(chǎn)文化。桂林米粉因與桂林的地域特征、人文歷史密切相連以及口味獨(dú)特而得名。而且,文化語境在翻譯中占據(jù)著不可取代的地位,而歷史文化語境是其的一個(gè)重要分支,因此,本文從歷史文化語境來探究文化語境在桂林米粉特產(chǎn)文化翻譯中的重要性。

      【關(guān)鍵詞】文化語境 歷史文化語境 桂林米粉 特產(chǎn)文化 翻譯

      一、引言

      隨著中國與世界各國的對外交流愈來愈頻繁,中國開始走向世界舞臺,世界各國愈來愈關(guān)注中國的文化發(fā)展,特別是特產(chǎn)文化的發(fā)展。在這個(gè)發(fā)展的過程中,文化語境在桂林米粉特產(chǎn)文化翻譯中的作用就顯得尤為關(guān)鍵,無論是說哪種語言的言語交際,還是跨文化交際,都離不開特定的文化語境,從而彰顯文化語境在跨文化交際中的重要地位,因此,在翻譯的過程中,譯者要將源語和目的語的具體文化語境充分地考慮在內(nèi),再使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,把桂林米粉特產(chǎn)文化的文化準(zhǔn)確的翻譯出來,從而更好的達(dá)到了跨文化交際的目的。

      二、文化語境的含義

      人類學(xué)家馬林諾夫斯基最早在解釋“語境”概念時(shí),提出“文化語境”這一概念。他認(rèn)為,語境包含以下兩個(gè)方面:“情景語境和文化語境”①。文化語境是指“某一言語社團(tuán)特定的社會規(guī)范和習(xí)俗?!雹傥幕Z境包含著許多不同的思想文化意識,比如,政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史、民俗等等。所以,不同的語言文化在歷史傳統(tǒng)、地域環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗文化以及思維方式等方面的差異會使同一詞匯在不同文化語境中產(chǎn)生不同的意義。綜上所述,筆者將文化語境進(jìn)一步具體化,劃分為以下四種文化語境:“歷史文化語境、地域文化語境、宗教文化語境和風(fēng)俗文化語境?!雹俦疚木蜌v史文化語境為切入點(diǎn),深入分析歷史文化語境在桂林米粉特產(chǎn)文化翻譯中的重要性。

      三、歷史文化語境及其翻譯應(yīng)用

      由于各個(gè)國家發(fā)展歷程長短不一,這就導(dǎo)致了各個(gè)國家有著不一樣的歷史文化語境。而不同的歷史文化語境勢必會成為桂林米粉特產(chǎn)文化翻譯中的一只“攔路虎”,所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者首先要對桂林米粉悠久的歷史文化內(nèi)涵有充分的了解,并借助合適的翻譯方法,才能把具有豐富歷史文化背景的桂林米粉的文本準(zhǔn)確的翻譯出來。

      例1:“桂林米粉以大米為原料,經(jīng)浸磨、水蒸或浸蒸、壓制等工序,制成圓線型或薄片型的米制品食用原料,利用拌、煮等烹飪方法,加特制的鹵汁、鍋燒或其它多種食材組合而成?!雹?/p>

      在這個(gè)例子中有許多中國獨(dú)特的烹飪工序“浸磨、水蒸或浸蒸、壓制”,如果僅僅是直譯成“l(fā)eaching,grinding or steaming,pressing”,國外友人就不一定能很好的了解這些工序的歷史文化內(nèi)涵。譯者必須了解到這些工序的原材料是大米,先是浸濕大米,接著是將其磨成米漿,再者就是把米漿放在水上蒸煮熟,最后一道工序就是通過榨粉機(jī)進(jìn)行壓制。通過增譯的方式讓國外人士更加清楚明了這些工序的歷史文化內(nèi)涵,即:“rice is firstly undergoing soaking and grinding technique,and changed into rice milk. And then rice milk is wholly soaked and steamed. Lastly it is squeezed into rice noodles.”

      此外,“鹵水”是桂林米粉獨(dú)特口感的秘方之一,是許多中藥材和配料熬制而成,如果直譯成“brine”或者“bittern”,則會照成極大的誤解,國外友人根本不敢品嘗桂林米粉,因?yàn)橐陨蟽蓚€(gè)翻譯都是化學(xué)行業(yè)中的鹵水,因而“鹵水”是翻譯成“marinated soup”。而“鍋燒”是經(jīng)過秘制的肉,并不是具體體現(xiàn)用鍋烹飪的過程,所以,不能簡單的直譯為“pot boil”,而是翻譯為 “pot-roasting meat”,更形象具體。

      譯文:Rice is employed as the raw material,and rice is firstly undergoing soaking and grinding technique,and changed into rice milk. And then rice milk is wholly soaked and steamed. Lastly it is squeezed into round-shaped or flat-shaped rice noodles. People would use some cooking methods like stirring or boiling to make rice noodles fully cooked,and add specially-made marinated soup,pot-roasting meat and other foods,and thus Guilin rice noodles are done.

      例2:“秦王嬴政為統(tǒng)一中國,率50萬大軍征戰(zhàn)南越?!雹?/p>

      這一例子中有三個(gè)由于不同的中西歷史文化語境照成翻譯難題的詞匯—“秦王”,“中國”和“南越”。

      此處的“秦王嬴政”如僅僅翻譯成“YingZheng,King of Qin”,就不能體現(xiàn)嬴政是秦朝的第一位皇帝,以及他的豐功偉績,所以,“YingZheng,Qin Shi Huang or First Emperor of Qin”更能表現(xiàn)出準(zhǔn)確的歷史文化內(nèi)涵。此外,秦朝時(shí)期的“中國”與現(xiàn)在的“中國人民共和國”不是一個(gè)概念。只有正確的理解歷史文化背景,才能得出準(zhǔn)確的翻譯,秦朝時(shí)期的“中國”指的是“中原地區(qū)”— “the central plains”,而“南越”并不是地理中的“South Vietnam”,它與越南南部沒有一點(diǎn)關(guān)系,而是指秦漢時(shí)期的古越人的一支,分布在番禺為中心的南海番地。只有理解了這一層歷史文化因素,才能得出正確的翻譯:“Nanyue”。endprint

      譯文:In order to unite the central plains,YingZheng,Qin Shi Huang,led 500,000 soldiers to conquer Nanyue.

      例3:“秦兵開靈渠,通湘江、連漓江?!雹?/p>

      在這個(gè)例子中涉及三個(gè)地點(diǎn)詞匯,而對于“靈渠”的正確理解是準(zhǔn)確翻譯出這個(gè)句子的關(guān)鍵所在。僅僅是將“靈渠”翻譯成“Lingqu canal”還是不能充分的展示出它的悠久歷史文化背景。在翻譯時(shí),應(yīng)該突出靈渠現(xiàn)今的具體方位,這樣便于國外人士更好的理解桂林米粉的豐富歷史文化內(nèi)涵,很容易將兩者自然的聯(lián)系在一起。所以,正確的翻譯版本應(yīng)是 “Lingqu canal,which is now at Xingan County,Guilin.”

      譯文:Qin soldiers dug Lingqu canal,which is now at Xingan County,Guilin,linked Xiangjiang River and Lijiang River.

      例4:“鹵水煲制時(shí)必須大火燒開文火慢煲,10小時(shí)后撈出豬肉和牛骨,再放入牛肉鹵制,熟后即可撈出,然后再放入甘松再用小火煲制,總經(jīng)過煲24小時(shí)后再放入豆豉再煲2小時(shí)即可制成?!雹?/p>

      “甘松”和“豆豉” 是中國人特制的配料。在翻譯時(shí),應(yīng)加深對這兩種配料的說明,國外友人才能了解桂林米粉鹵水的制作過程。“甘松”是長在喜馬拉雅山4000公尺處的一種香氣宜人的嫩草,而食用甘松就是由嫩草根部提煉出來的香精。因此,“甘松”對應(yīng)的譯文應(yīng)是“spikenard essence”?!岸刽笔墙?jīng)過發(fā)酵的黃豆,因此,“豆豉”對應(yīng)的譯文是“fermented soya beans”。

      譯文:when cooking marinated soup,the cook should,in the first place,boil the raw material upon big fire and then boil it on gentle heat. After 10 hours,the cook has to bail the pork and beef bones,and then to add some beef to marinate the soup. Once the beef is wholly done,the cook can bail the beef out.Next,the cook can add spikenard essence into the soup,and boil it over soft fire for totally 24 hours. After that,the marinated soup could be well done after another 2-hour boiling.

      四、結(jié)語

      “翻譯既是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流?!雹圩鳛樽g者,應(yīng)該熟知目的語和源語這兩種語言,并有扎實(shí)的文化知識基礎(chǔ),而且在翻譯中,務(wù)必把詞和句放在特定的文化語境中去考慮,只有這樣才能準(zhǔn)確地傳遞源語文本的內(nèi)容。

      參考文獻(xiàn):

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [2]張迪.桂林米粉[M].廣西師范大學(xué)出版社,2012.

      [3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [4]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      本文由2017年度中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目資助endprint

      猜你喜歡
      文化語境翻譯
      文化視域下社會流行語傳播特性分析
      新聞世界(2017年1期)2017-01-20 19:12:29
      基于性別和觀看模式的思考
      情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
      當(dāng)代文化語境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
      大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      文化語境下電視婚戀交友真人秀興起原因淺析
      今傳媒(2016年2期)2016-02-22 00:44:30
      丹巴县| 淮安市| 科尔| 和静县| 德化县| 垣曲县| 辽阳市| 旬邑县| 长汀县| 敦化市| 大新县| 麻城市| 合作市| 桐城市| 灵山县| 疏勒县| 兴和县| 上饶市| 南宁市| 廊坊市| 芜湖市| 荥阳市| 巫溪县| 武功县| 天台县| 小金县| 勃利县| 木兰县| 蒲城县| 广安市| 康定县| 策勒县| 甘南县| 旅游| 澳门| 盖州市| 崇礼县| 皮山县| 灵寿县| 四川省| 化州市|