摘?要:字幕翻譯策略與字幕翻譯實(shí)踐息息相關(guān),它是對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),同時(shí)也反過(guò)來(lái)指導(dǎo)字幕翻譯實(shí)踐。本文以美劇《生活大爆炸》為例,總結(jié)了字幕翻譯的特點(diǎn),從翻譯的策略和方法方面,分析歸化、異化策略在英語(yǔ)字幕翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;策略;歸化;異化
一、 引言
近年來(lái),通過(guò)觀看美劇、英劇的形式學(xué)習(xí)英語(yǔ)的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,許多教師為激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,積極鼓勵(lì)學(xué)生觀看英語(yǔ)原版片,學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)。諸如《老友記》《絕望主婦》《生活大爆炸》《迷離檔案》等美劇以各種官方的,非官方的方式大量進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),并受到廣大在校生的喜愛(ài)。其中,字幕翻譯功不可沒(méi)。沒(méi)有字幕組對(duì)影片字幕的生動(dòng)形象準(zhǔn)確的翻譯,我們很難完全去看懂影片表達(dá)的內(nèi)容,因此,了解字幕翻譯的特點(diǎn),方法和策略至關(guān)重要。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,我們也必須考慮到如何將異域文化本土化,以使受眾更易接受。
二、 翻譯理論知識(shí)背景
(一) 歸化與異化
歸化與異化是在處理語(yǔ)言形式與文化差異的過(guò)程中所用到的翻譯策略。歸化是采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏。異化是“讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,向作者靠攏。
要真正掌握字幕翻譯技巧,懂得翻譯的基礎(chǔ)理論是關(guān)鍵,本文著重講述翻譯中的“歸化”與“異化”策略。
(二) 國(guó)內(nèi)外的歸化與異化之爭(zhēng)
意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂是“異化”翻譯理論的堅(jiān)實(shí)擁護(hù)者。他認(rèn)為通過(guò)“異化”的翻譯理論能夠抵御英語(yǔ)國(guó)家的文化霸權(quán),將在“歸化”翻譯過(guò)程中被“抹平”“同化”的外國(guó)作品更好地傳達(dá)出去,以期實(shí)現(xiàn)文化的平等交流,而翻譯應(yīng)該是真實(shí)地傳達(dá)作品所要表述的內(nèi)容,而不是消除語(yǔ)言和文化的差異。美國(guó)翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”的翻譯理論,他認(rèn)為翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。
國(guó)內(nèi)也長(zhǎng)期存在著這樣的爭(zhēng)論。1987年,學(xué)者劉英凱總結(jié)當(dāng)時(shí)翻譯界盛行的五種“歸化”理論:(1)濫用四字格成語(yǔ);(2)濫用古雅詞語(yǔ);(3)濫用“抽象法”;(4)濫用“替代法”;(5)無(wú)根據(jù)地予以形象化或典故化。而比之更早期的學(xué)者之間,也同樣提過(guò)同樣的問(wèn)題。20世紀(jì)20-30年代,著名學(xué)者魯迅和梁實(shí)秋就文學(xué)翻譯問(wèn)題展開(kāi)了長(zhǎng)達(dá)八年之久的論戰(zhàn),震撼整個(gè)文壇。
三、 字幕翻譯的特征
區(qū)別于普通文本翻譯,字幕翻譯具有其特殊性和獨(dú)特性。語(yǔ)際字幕和語(yǔ)內(nèi)字幕是字幕翻譯中的兩種特性。語(yǔ)際字幕就是通常所說(shuō)的字幕翻譯,指在保留影視原聲的情況下將對(duì)白譯為目的語(yǔ),疊印在屏幕下方的文字。字幕翻譯旨在使觀眾跨越語(yǔ)言障礙更好地去欣賞故事情節(jié)。同時(shí),譯者要避免過(guò)多的信息遺漏現(xiàn)象和過(guò)度的文化差異。字幕翻譯在影視文化中舉足輕重,具有如下特征:
(一) 媒體的特殊性
字幕翻譯是對(duì)視聽(tīng)類(lèi)文本進(jìn)行翻譯,其文本來(lái)源于影片中的臺(tái)詞,旁白等。其特殊性在于它是一種動(dòng)態(tài)翻譯,即翻譯的譯文要與視聽(tīng)媒體中的影像,聲音(包括音樂(lè),人聲,周邊環(huán)境聲響等),人物的對(duì)白和屏幕出現(xiàn)的文字對(duì)應(yīng)起來(lái),這是譯者在翻譯過(guò)程中受到了一定程度的限制。
(二) 即時(shí)性
字幕翻譯的文本必須要與影片中人物對(duì)話(huà)的速度和場(chǎng)景的轉(zhuǎn)換相一致,人物對(duì)話(huà)速度越快,字幕停留的時(shí)間就越短,觀眾所能看到的字幕往往稍縱即逝,不能像閱讀一樣反復(fù)查看。這就要求字幕翻譯者簡(jiǎn)明扼要,讓觀眾能夠快速掌握其表述的內(nèi)容。
(三) 時(shí)代性
字幕翻譯是對(duì)各種外國(guó)影片,電視的翻譯,其往往具有很強(qiáng)的時(shí)代性,即通常是當(dāng)代最流行,最受歡迎的劇目。影片中的人物對(duì)白往往與時(shí)俱進(jìn),尤其是影片中年輕人物的對(duì)白往往會(huì)出現(xiàn)很多舊詞新用的情況,同時(shí)也會(huì)有時(shí)下最流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),這就要求譯者與時(shí)俱進(jìn),學(xué)會(huì)運(yùn)用異化,歸化策略進(jìn)行翻譯。
(四) 口語(yǔ)化
與文學(xué)作品的翻譯不同,字幕翻譯的語(yǔ)言是影片中人物的對(duì)話(huà),即口語(yǔ)。觀眾通過(guò)自己的聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)來(lái)欣賞作品,其看到的語(yǔ)言往往是口語(yǔ)化的語(yǔ)言并非書(shū)面語(yǔ)。
(五) 簡(jiǎn)潔性
基于字幕翻譯的即時(shí)性特點(diǎn),其翻譯文本必須簡(jiǎn)潔明了,意思清晰。因?yàn)樽g者不能像在文學(xué)作品中那樣可以對(duì)一些具有異域風(fēng)格的語(yǔ)句進(jìn)行解釋或者標(biāo)注,字幕翻譯受到時(shí)間和屏幕空間的限制,即使能在屏幕上方進(jìn)行一定程度的注釋?zhuān)溟L(zhǎng)短也是有限的。在這種情況下,譯者就需采取必要的翻譯策略諸如直譯,意譯,省略等方式來(lái)傳達(dá)影片內(nèi)容。
四、 歸化異化策略運(yùn)用的實(shí)例解析
《生活大爆炸》講述了四個(gè)學(xué)霸科學(xué)家及和一個(gè)美女學(xué)渣鄰居的搞笑生活故事。文中的四個(gè)高智商宅男謝爾頓(Sheldon)、萊納德(Leonard)、霍華德(Howard)、拉杰(Raj)他們懂得高深的量子物理學(xué)但是卻是生活白癡,不會(huì)與普通人相處,而美女鄰居潘妮(Penny)則是一個(gè)典型的“普通人”。劇中的對(duì)白就是該劇的一大亮點(diǎn),一邊是高深的專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ),一邊是日常生活口語(yǔ),兩者溝通往往雞同鴨講,因此,在對(duì)其字幕翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略既要盡可能地原汁原味又要讓本土觀眾易于理解。
示例如下:
例1?-Leonard:What dose that mean?這話(huà)什么意思?
-Sheldon:Nothing.You seem to be implying an informational back-channel between
me and Penny where obviously none exists.
-Leonard:No,I didnt.
譯本1:沒(méi)什么。你似乎在暗示我和潘妮之間有信息溝通渠道,不過(guò)顯然沒(méi)有。
譯本2:沒(méi)什么。你說(shuō)的倒像是我和潘妮背地里通了氣,很明顯這是沒(méi)有的事。(歸化策略)
很明顯,版本2中的譯文是典型的本土說(shuō)話(huà)方式。這就是我們所說(shuō)的歸化策略。同樣的還有:
例2?-Howard:Sheldon,if you were a robot,and I knew and you didnt... would you want me to tell
you?謝爾頓,如果我知道你是機(jī)器人,但是你自己不知道,你希望我告訴你嗎?
-Sheldon:That depends.When I learn
that Im a robot...will I be able to handle it?看情況吧。當(dāng)我得知我是機(jī)器人,我有能力承受嗎?
-Howard:Maybe-although the history of science fiction is not on your
side.
大概吧……不過(guò)縱覽科幻史,你沒(méi)戲。(歸化策略)
譯者將“is not on your
side”譯作“你沒(méi)戲”很明顯是我們?nèi)粘I钪谐S玫目谡Z(yǔ)。
五、 結(jié)論
不同的影片有不同的語(yǔ)言特色和目標(biāo)觀眾,字幕翻譯者只有將翻譯策略與字幕翻譯的特點(diǎn)融會(huì)貫通,才能成為一名合格優(yōu)秀的譯者,并成為世界上不同文化間友好溝通交流的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility-A History of
Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[2]Eugene A.Nida.Language and Culture Context in Translating.Shanghai Foreign Language
Education Press.2001.
[3]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987.
[4]梁小棟.論電影字幕中的粗話(huà)翻譯策略—以美國(guó)電影,〈太壞了〉為例[J].英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),2010.
作者簡(jiǎn)介:
高汝萍,貴州省貴陽(yáng)市,貴州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。