• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      離散視角下中國(guó)武俠文學(xué)的英譯及傳播路徑

      2018-01-25 11:41:44汪世蓉
      文化與傳播 2018年1期
      關(guān)鍵詞:譯介武俠金庸

      汪世蓉

      一、引言

      在中國(guó)文學(xué)走出去的多年探索中,國(guó)家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、出版界主要致力于對(duì)外推介以漢語(yǔ)典籍及現(xiàn)當(dāng)代名家名作為代表的嚴(yán)肅文學(xué)。然而,在全媒體時(shí)代,依托新興媒體的及時(shí)便捷、全天候互動(dòng)、媒介融合等諸多優(yōu)勢(shì),以科幻小說(shuō)、懸疑小說(shuō)、玄幻小說(shuō)為代表的通俗文學(xué)作品卻在海外異軍突起、捷報(bào)頻傳,開(kāi)辟了中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的新渠道①劉慈欣的《三體》、郝景芳的《北京折疊》相繼斬獲科幻界的諾貝爾獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”;麥家的《解密》英譯本打破中國(guó)作家在海外銷售的最好成績(jī),被收錄進(jìn)“企鵝經(jīng)典”文庫(kù),贏得了市場(chǎng)的認(rèn)可和評(píng)論界的口碑。知名中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯站W(wǎng)uxiaworld(武俠世界)近日對(duì)外宣布,已與閱文集團(tuán)旗下的起點(diǎn)中文網(wǎng)簽下翻譯和電子出版合作協(xié)議,武俠世界將擁有20部作品的授權(quán)。(路艷霞,2016:32)。盡管在國(guó)內(nèi)學(xué)界,這些類型文學(xué)作品仍難登大雅之堂,但其善于講故事、接地氣、能給影視創(chuàng)作提供優(yōu)質(zhì)資源,這是傳統(tǒng)純文學(xué)作品難以企及的(李凌俊,2012:3)。瑞典小說(shuō)家史迪格·拉森(Stieg Larsson)撰寫的《龍紋身的女孩》等千禧系列小說(shuō)也非傳統(tǒng)意義上的嚴(yán)肅文學(xué),卻被翻譯成多國(guó)文字、售出全球超過(guò)34國(guó)版權(quán)、風(fēng)靡世界,成為瑞典文學(xué)走出去的經(jīng)典案例。這些無(wú)法回避的事實(shí)使得文學(xué)走出去研究需突破“雅俗之爭(zhēng)”的禁錮,類型文學(xué)作品的譯介研究議題亟待跟進(jìn)。

      令人遺憾的是,在這股類型文學(xué)作品走向海外的熱潮中,卻難覓在華人世界家喻戶曉的武俠文學(xué)的身影。武術(shù)文化是中國(guó)民間文化的重要構(gòu)成,由于其本質(zhì)的原生態(tài)性,在全球化背景下,被公認(rèn)為中國(guó)形象的民族標(biāo)識(shí)(閆寧,2011:68)。根植于武術(shù)文化的武俠小說(shuō)起源于民間對(duì)亂世之中救贖者,即俠客的幻想,具有大眾文化格局的感性愉悅和消遣娛樂(lè)的特征。

      在其發(fā)展過(guò)程中,以金庸小說(shuō)為代表的武俠作品融入了濃厚的人文情懷、深刻的哲學(xué)思考,使其成為承載民族精神世界的文化符號(hào),理應(yīng)成為對(duì)外推介的重要文學(xué)作品。然而,當(dāng)前中國(guó)武俠小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播情況并不樂(lè)觀。以金庸小說(shuō)的譯介為例,其域外傳播呈現(xiàn)兩大特點(diǎn):第一,傳播地域以亞洲為主,歐美等西方世界翻譯出版尚屬少數(shù);第二,傳播的文化區(qū)域主要集中于大漢語(yǔ)文化圈,傳播較多的國(guó)家是越南、泰國(guó)、日本等,其在地緣和文化上都與漢語(yǔ)有親緣關(guān)系。武俠小說(shuō)在英語(yǔ)世界里受冷落,主要是其中的中國(guó)歷史文化元素和價(jià)值觀與西方世界距離較遠(yuǎn)(肖開(kāi)容,2013:94)。如何克服神秘復(fù)雜的武俠世界給英語(yǔ)讀者帶來(lái)的陌生感,值得深入探討。

      在全球化、全媒體時(shí)代,研究文學(xué)作品的英譯及傳播需具備突破本土文化固化思維的開(kāi)闊視野?!半x散(diaspora)”一詞最初專指因?yàn)闅v史事件而分散到世界各地的猶太人(Cohen,2008:1),后來(lái)指在家園以外生活而又割不斷與家園文化種種聯(lián)系的群體(趙一凡,2006:113)。在后來(lái)的文化、文學(xué)研究中,離散概念主要與跨界移動(dòng)、族群身份、文化多元、文化混合相關(guān),其主要學(xué)者如霍米·巴巴(Homi Bhabha)等自身都具有多重文化、身份體驗(yàn),他們站在“他者”的立場(chǎng)上,用自身獨(dú)特的思考方式和審視角度,為處于弱勢(shì)的第三世界人們尋求政治和文化上的各種訴求(繆菁,2014:111)。將離散視角引入譯介研究,能更包容地平等對(duì)待世界文學(xué)共同體中的他者,也可理智協(xié)調(diào)不同民族文化的審美特性。

      本文從離散視角出發(fā),試圖厘清類型文學(xué)作品譯介成功案例在海外出版和傳播的軌跡,發(fā)現(xiàn)其重要經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),在此基礎(chǔ)上,從譯介內(nèi)容、譯者、譯介方式等層面對(duì)中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)英語(yǔ)世界的傳播進(jìn)行探討,以期為中國(guó)文學(xué)走出去提供啟示。

      二、數(shù)字時(shí)代,武俠文學(xué)譯介亟需多樣化、立體化的市場(chǎng)運(yùn)作

      當(dāng)前,中國(guó)武俠小說(shuō)已經(jīng)進(jìn)入了西方閱讀市場(chǎng),但面臨諸多困境: 英譯本數(shù)量少、出版發(fā)行周期長(zhǎng)、翻譯質(zhì)量良莠不齊;品牌弱、銷量低,幾乎沒(méi)有進(jìn)入大眾視野(洪捷、李德鳳,2015:225)。以金庸小說(shuō)的三部英譯本①《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain),莫錦屏(Olivia Mok)譯,香港中文大學(xué)出版社出版?!堵苟τ洝罚═he Deer and The Cauldron),閔福德(John Minford)譯,牛津大學(xué)出版社出版;《書(shū)劍恩仇錄》(The Book and The Sword),恩沙(Graham Earnshaw)譯,牛津大學(xué)出版社出版。為例,其出版社均為學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu):分別為香港中文大學(xué)出版社和牛津大學(xué)出版社。學(xué)術(shù)型出版機(jī)構(gòu)的目標(biāo)受眾通常不是大眾讀者,而是學(xué)生和學(xué)者,其市場(chǎng)定位并非暢銷或營(yíng)利,而是供學(xué)生學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)研究之用。例如,現(xiàn)代漢詩(shī)的英譯本出版以后,購(gòu)買者主要是文學(xué)讀者,如學(xué)校的學(xué)生(但凝潔、奚密,2011:77)。哥倫比亞大學(xué)也出版了臺(tái)灣和大陸系列作品, “因?yàn)槟切┠畲髮W(xué)、中學(xué)的學(xué)生需要,所以他們一直放在那,一年就賣個(gè)兩三百本、三五百本,也就可以了”(華慧,2009:27)。而武俠小說(shuō)的傳奇性(復(fù)仇奪寶、俠義奇情、幻化世界)、趣味性(絕世武功、除暴安良、江湖風(fēng)云)及娛樂(lè)性(放松消遣、逃避現(xiàn)實(shí)、舒緩壓力)等都決定了其作為大眾讀物的通俗文學(xué)特征,其對(duì)外傳播,也理應(yīng)走上商業(yè)出版運(yùn)作的市場(chǎng)化道路。當(dāng)前,由于缺乏以“暢銷”為目的、以“大眾讀者”為目標(biāo)受眾的市場(chǎng)營(yíng)銷運(yùn)作,中國(guó)武俠小說(shuō)在英語(yǔ)世界接受過(guò)程中發(fā)生的各類沖突、及其背后的深層原因就不易被挖掘,英語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)、大眾讀者的心理期待和閱讀習(xí)慣等也容易被忽略。

      反觀金庸武俠小說(shuō)在日本的傳播軌跡,就是一個(gè)依托媒介融合、立體化市場(chǎng)運(yùn)作的譯介成功典范。譯者岡崎由美在談到對(duì)金庸小說(shuō)的日文版嘗試時(shí)提到,“上世紀(jì) 90 年代,香港武俠影片陸續(xù)進(jìn)入日本,銀幕上經(jīng)常出現(xiàn)的‘原著:金庸’字樣引起了影迷的注意,我在這時(shí)發(fā)表了一些關(guān)于中國(guó)武俠小說(shuō)的文章。”(葉豐收,2008:14)電影這一先聲奪人的視覺(jué)刺激,為武俠小說(shuō)在日本的傳播與接受奠定了基礎(chǔ)。1994年,商業(yè)出版機(jī)構(gòu)德間書(shū)店斥巨資買斷金庸武俠小說(shuō)所有版權(quán),組織一批強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì)著手翻譯,同期推出了系列導(dǎo)讀性入門叢書(shū)及漫畫(huà)版小說(shuō),并通過(guò)購(gòu)置地鐵車廂廣告席位進(jìn)行宣傳(吳雙,2016:48)。2000年,日本NECO電視臺(tái)開(kāi)始播出《射雕英雄傳》、《天龍八部》等電視劇,又進(jìn)一步推動(dòng)了日本讀者對(duì)小說(shuō)日文版的細(xì)讀鉆研,并引發(fā)了各種相關(guān)學(xué)術(shù)論壇和講座(許明玲,2011:87)。金庸小說(shuō)在日本的譯介,突破了文字符號(hào)傳播的單一渠道,廣泛地介入了大眾傳播諸多領(lǐng)域。

      在數(shù)字化全媒體時(shí)代,除傳統(tǒng)的影視、音樂(lè)之外,電子閱讀、網(wǎng)絡(luò)游戲、手機(jī)娛樂(lè)等成為年青人追求的時(shí)尚。武俠文學(xué)的故事性和畫(huà)面感使其更易被改造為其他文化創(chuàng)意產(chǎn)品,這是其相對(duì)于厚重的純文學(xué)的一個(gè)天然優(yōu)勢(shì)。北京中聯(lián)百文文化傳媒有限公司麾下的超級(jí)IP《三生三世十里桃花》就是跨媒體運(yùn)營(yíng)的成功案例。歷經(jīng)8年的市場(chǎng)沉淀,其實(shí)體書(shū)實(shí)現(xiàn)全球多個(gè)語(yǔ)言版本暢銷。該公司秉承的“從內(nèi)容研發(fā),到圖書(shū)出版、影視投資制作、游戲研發(fā)運(yùn)營(yíng)等一體化開(kāi)發(fā)運(yùn)營(yíng)版權(quán)”的全新商業(yè)模式,值得文學(xué)譯介工作借鑒。隨著新興媒體的發(fā)達(dá),網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)翻譯也日益活躍起來(lái)。金庸、古龍、梁羽生、黃易、溫瑞安、王度廬等作家的重要作品都有英譯本,主要刊載于兩個(gè)翻譯論壇: wuxiapedia.com 和spcnet.tv(肖強(qiáng),2011:43)。而黃易作品的翻譯后來(lái)居上得益于電視劇《尋秦記》的熱播,王度廬熱的產(chǎn)生也是由于電影《臥虎藏龍》的成功。相比之下,中國(guó)武俠小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播仍然局限于譯本、書(shū)評(píng)等傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體的營(yíng)銷方式,沒(méi)有充分發(fā)揮媒介融合、互惠互利的立體化傳播優(yōu)勢(shì)。

      當(dāng)前,國(guó)內(nèi)出版界和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)開(kāi)展了一系列文學(xué)對(duì)外推廣計(jì)劃:2006 年,中國(guó)作協(xié)啟動(dòng)“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”;2009 年,國(guó)務(wù)院新聞辦、新聞出版總署推動(dòng)“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”等(王建開(kāi),2012:15)。由此可見(jiàn),國(guó)家層面對(duì)武俠小說(shuō)等通俗文學(xué)譯介還不夠重視,此時(shí),更需要如德間書(shū)店、白文文化這樣的商業(yè)出版機(jī)構(gòu)涌現(xiàn)出來(lái)。值得欣喜的是,2016年,鳳凰娛樂(lè)獲得了15部金庸武俠小說(shuō)的獨(dú)家漫畫(huà)及漫畫(huà)衍生品改編權(quán),充分考慮新生代受眾的訴求,在原作基礎(chǔ)上注入時(shí)代感和趣味性,由此開(kāi)啟了打造金庸武俠超級(jí)IP的序幕(陳漢辭,2016)。這些舉措無(wú)疑會(huì)引燃數(shù)字時(shí)代受眾對(duì)武俠文化的興趣,進(jìn)而可為武俠小說(shuō)的傳播制造聲勢(shì)、打下基礎(chǔ)。

      三、武俠文學(xué)的譯介內(nèi)容、敘事方式需與英語(yǔ)文化審美相對(duì)接

      中國(guó)文學(xué)走出去,是要成為世界文學(xué)的一個(gè)重要組成部分。美國(guó)學(xué)者戴維·達(dá)姆羅什(David Damrosch)認(rèn)為,“以源文化和東道文化為雙焦點(diǎn),形成一個(gè)橢圓形空間,世界文學(xué)即置于這個(gè)空間,與兩種文化都有關(guān)聯(lián)但絕不完全囿于其中一種文化”(Damrosch,2003 :283)。這種對(duì)民族文學(xué)進(jìn)行“超然解讀”的閱讀方式,與離散視角強(qiáng)調(diào)“對(duì)異域文化的直接體驗(yàn)、文化旅行、文化混合”的觀點(diǎn)不謀而合。謝天振教授在談到文學(xué)對(duì)外譯介時(shí),也提出“不宜強(qiáng)行輸出本國(guó)意識(shí)形態(tài)、譯介者盡量采取‘跨文化’闡釋的翻譯方法,增加譯本的可接受性”等建議(蔡丹丹,2014:222)。從審美心理角度講,審美心理定勢(shì)既有排他性,又有交融性。因此,武俠小說(shuō)的譯介不宜完全遵循本民族的審美觀念自說(shuō)自話,而應(yīng)秉承“萬(wàn)物并育而不相害、道并行而不相?!钡陌輵B(tài)度,著重發(fā)掘武俠文化與英語(yǔ)文化審美的對(duì)接點(diǎn),才有可能讓武俠走向英語(yǔ)大眾讀者。

      閔福德譯《鹿鼎記》第一卷在 1998 年被收錄進(jìn)《泰晤士文學(xué)副刊》(The Times Literary Supplement)國(guó)際文學(xué)年鑒,但并未真正走進(jìn)大眾。劉紹銘認(rèn)為,這主要是因?yàn)樗恰耙槐緩仡^徹尾的中國(guó)成年人童話。英語(yǔ)讀者難以接受的,恐怕還是《鹿鼎記》后半部所渲染的滿清帝國(guó)鼎盛時(shí)期的國(guó)力?!保▌⒔B銘,1999:300)另外,從亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)上的金庸小說(shuō)英譯本書(shū)評(píng)來(lái)看,對(duì)《鹿鼎記》的非議也主要集中在其內(nèi)容,如“臟話和暴力描寫太多、韋小寶一夫多妻讓人惡心”等(洪捷、李德鳳,2015:223)。而另外一個(gè)武俠文化在海外傳播的典型案例《藏龍臥虎》的成功秘訣卻是:充分利用東方風(fēng)情的畫(huà)面美、音樂(lè)美和武功美的視覺(jué)沖擊,深層探討個(gè)人情感、個(gè)體欲望與倫理道德、社會(huì)道義的劇烈沖突。而對(duì)于自由的追求、對(duì)于人性的深刻反思,正是中西方文化共同的關(guān)注點(diǎn)(閆寧,2011:99)。由此可見(jiàn),譯介內(nèi)容如果與目的語(yǔ)文化缺乏一定的對(duì)接點(diǎn),那么譯本將處于不能被激活的休眠狀態(tài),譯介效果則無(wú)從談起。

      中國(guó)武俠文化中的俠義精神,強(qiáng)調(diào)除暴安良和舍生取義。例如,儒家的“仁、義”思想貫穿了金庸對(duì)英雄人物的塑造過(guò)程:《天龍八部》中的悲情英雄蕭峰自始至終都在江湖道義、民族大義等諸多矛盾中掙扎;《射雕英雄傳》中的大俠郭靖,更是擁有一顆處處為國(guó)為民著想的赤子之心。這種“犧牲小我、成就大我、國(guó)家道義重于生命”的英雄主義精神與英語(yǔ)世界“崇尚自我個(gè)體價(jià)值、強(qiáng)調(diào)自由抗?fàn)帯⑤p視群體協(xié)調(diào)”等文化傳統(tǒng)有距離感,并不一定能在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生強(qiáng)烈認(rèn)同和共鳴。但是,金庸小說(shuō)里還有另一類突破傳統(tǒng)意義上的英雄形象,如《神雕俠侶》中的楊過(guò)、《笑傲江湖》中的令狐沖,他們豪放不羈、特立獨(dú)行、熱愛(ài)自由、追求真愛(ài),與西方文化對(duì)英雄的審美價(jià)值更為貼近,可作為武俠小說(shuō)譯介的優(yōu)先選擇。先將更具世界性主題的作品推介出去,形成影響后,再逐步推出更具東方文化原生態(tài)的作品。

      除了對(duì)譯介內(nèi)容的選擇外,譯本的敘事方式對(duì)受眾的接受度也至關(guān)重要。莫言作品譯者葛浩文(Howard Goldblatt)在譯介中國(guó)文學(xué)時(shí),就經(jīng)??剂啃≌f(shuō)主題、內(nèi)容以及讀者的審美趣味,通過(guò)結(jié)局修改、內(nèi)容刪減以及結(jié)構(gòu)調(diào)整等方式,創(chuàng)造性地重述故事(孟祥春,2015:87)。

      葛浩文本人也談到,在美國(guó),“‘意譯’派在出版方面更勝一籌,因?yàn)闊o(wú)論是商業(yè)出版社還是大學(xué)出版社都推崇意譯派的譯作。在那些‘可譯’的小說(shuō)里,‘可讀性好’的譯作才能出版?!保ǜ鸷莆?,2014:33)盡管這種“改寫”的翻譯風(fēng)格招來(lái)諸如“東方主義”傾向的批評(píng),但譯作如沒(méi)有了讀者,就失去了市場(chǎng),那么原作的藝術(shù)性思想性再高,其文學(xué)價(jià)值在異域文化里也無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

      作為大眾通俗讀物的武俠小說(shuō),其魅力之源主要在于故事的趣味性和娛樂(lè)性,相對(duì)于歷史文化感較沉重、社會(huì)責(zé)任感更強(qiáng)的嚴(yán)肅文學(xué)作品來(lái)說(shuō),其譯介目的主要在于講故事,關(guān)注可讀性,翻譯策略可更趨靈活和自由。例如,武俠小說(shuō)中的武功招式描寫,雖然是作者通過(guò)天馬行空的想象杜撰的,但這些恣意隨性的生花妙筆,還是賦予了漢語(yǔ)讀者豐富的意境美感和語(yǔ)言美感。然而,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這些文化聯(lián)想超越了他們的期待視野,不僅難以引起審美共鳴,反而會(huì)有原作敘事拖沓、節(jié)奏感不強(qiáng)的負(fù)面影響。在晏格文(Graham Earnshaw)譯的《書(shū)劍恩仇錄》中,原作86% 的功夫被蒸發(fā),而莫錦屏(Olivia Mok)譯的《雪山飛狐》,再現(xiàn)了原作中 98% 的功夫(羅永洲,2011:52)。從大眾讀者的反饋來(lái)看,認(rèn)為晏格文譯本“地道流暢,值得稱贊”,而莫錦屏譯本“用詞晦澀,缺少可讀性”(洪捷、李德鳳,2015:226)。這種敘事方式的選擇是由譯者不同的翻譯目的及對(duì)待源文化的態(tài)度所決定的,但顯而易見(jiàn),更靠近英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的譯本更能走進(jìn)大眾視野。

      與偵探小說(shuō)、科幻小說(shuō)等類型文學(xué)作品不同,在西方文學(xué)傳統(tǒng)中,還沒(méi)有武俠小說(shuō)這種類型分類,也沒(méi)有清晰穩(wěn)定的目標(biāo)閱讀受眾。在譯介的過(guò)程中,宜多考慮英語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)的詩(shī)學(xué)觀念,與之對(duì)接。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),古龍武俠小說(shuō)的主旨崇尚自由、豁達(dá)的境界,著重對(duì)現(xiàn)實(shí)人生、人性的感受,這與西方文學(xué)自文藝復(fù)興以來(lái)提倡以人為本的寫作理念相一致;同時(shí),古龍融合西方小說(shuō)中的推理、言情、神魔小說(shuō)等多種通俗文學(xué)樣式(張爭(zhēng),2008:76),具有反傳統(tǒng)的、兼具懸疑性、荒誕性、幽默感的敘事方式,與西方文學(xué)傳統(tǒng)更具對(duì)接性,可作為譯介的重要作品選擇。

      四、離散譯者的身份認(rèn)同主導(dǎo)了其文化譯介策略選擇

      翻譯理論家安德魯·勒菲弗爾(André Lefevere)認(rèn)為,翻譯行為主要受制于兩大因素,一種來(lái)自于評(píng)論家、教師和譯者的專業(yè)人士,另一種源于贊助人(Shuttleworth & Cowie,2004:123)。前者關(guān)注譯者個(gè)人經(jīng)歷、個(gè)人理想和個(gè)人詩(shī)學(xué),后者則指歷史文化和社會(huì)意識(shí)形態(tài)等對(duì)翻譯的影響。目前的武俠文學(xué)的英譯主要為譯者自發(fā)行為,因此,譯者個(gè)人的主體性發(fā)揮了重要作用。而在離散視角下的文化研究中,身份問(wèn)題至關(guān)重要,身份為個(gè)人界定自身在世界中的位置,并指導(dǎo)個(gè)人在不同環(huán)境中重新定位自我。文化學(xué)者斯圖亞特· 霍爾(Stuart Hall)認(rèn)為,在文化身份的建構(gòu)過(guò)程中,只有通過(guò)他者的視角才能達(dá)到主體的建構(gòu)(Hall, 1991:21)。對(duì)于擁有多重文化經(jīng)歷的離散譯者來(lái)說(shuō),個(gè)人的文化身份認(rèn)同會(huì)對(duì)其翻譯思想產(chǎn)生重大影響。

      以金庸小說(shuō)英譯本的三個(gè)譯者為例。香港華人莫錦屏為香港城市大學(xué)翻譯系學(xué)者,曾有到英國(guó)華威大學(xué)的留學(xué)經(jīng)歷。談到翻譯《雪山飛狐》動(dòng)機(jī)時(shí),她認(rèn)為“主要在于翻譯武俠小說(shuō)的挑戰(zhàn)性。把武俠小說(shuō)中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化各個(gè)層面?zhèn)鬟f到異國(guó),是看似不可逾越的障礙”(Mok, 1998:199)。“研究型華人學(xué)者”的身份認(rèn)同,使得莫錦屏對(duì)中國(guó)文化的珍惜和愛(ài)護(hù)在譯本中表現(xiàn)得淋漓盡致。除了在譯作中全景再現(xiàn)原作中包括地圖、插畫(huà)、穴位、引言、角色介紹、武功招式、風(fēng)俗傳統(tǒng)等細(xì)節(jié)外,莫錦屏還在Babel 等期刊上發(fā)表武俠小說(shuō)翻譯研究論文7篇(李泉,2015:97)。然而,其譯本的主要缺陷在于“用詞晦澀,缺少可讀性”(洪捷、李德鳳,2015:226),其市場(chǎng)接受度必然受挫。

      相對(duì)來(lái)說(shuō),晏格文的文化離散經(jīng)歷則更為復(fù)雜。他1952年生于英國(guó),曾在英國(guó)和澳洲求學(xué),1973年移居中國(guó),先后在香港、臺(tái)灣、北京、上海等地分別擔(dān)任《南華早報(bào)》、《倫敦每日電訊報(bào)》等媒體記者、總編。雖然常年在中國(guó)生活,晏格文“西方媒體人”的身份認(rèn)同,導(dǎo)致他在翻譯《書(shū)劍恩仇錄》的過(guò)程中,更多關(guān)注目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和市場(chǎng)的審美觀念,大量改寫了小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)、武打場(chǎng)面、文化敘述等。雖然其譯本的流暢性得到了讀者的肯定,但在翻譯文言文,特別是詩(shī)歌和典故方面的譯法存在重大缺陷(李泉,2015,98),這顯然阻礙了中華文化在異域文學(xué)體系的真實(shí)再現(xiàn)。

      閔福德早年在英國(guó)牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中文專業(yè),之后在中國(guó)天津、臺(tái)灣等地進(jìn)行教學(xué)工作,曾先后六次暫居香港,任香港理工大學(xué)翻譯系主任等職。作為“學(xué)院派外國(guó)漢學(xué)家”,閔福德在多年的中國(guó)文學(xué)體驗(yàn)中,也越來(lái)越認(rèn)同中國(guó)傳統(tǒng)文化和生活方式,例如道家思想中對(duì)于自我認(rèn)知與內(nèi)心寧?kù)o的追求(蘭達(dá),2015)。他的《鹿鼎記》英譯本也得到了業(yè)界肯定①評(píng)論家沈雙認(rèn)為,閔福德的譯文有金庸“具有欺騙性”的敘事風(fēng)格;譯文的流暢是在譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕忉?、周密的考慮,以及將近六年的翻譯和校對(duì)的基礎(chǔ)上達(dá)到的;譯文讀起來(lái)很像讀金庸的白話文言文的感覺(jué),。但是,外國(guó)漢學(xué)家對(duì)博大精深的中國(guó)文化無(wú)法完全拿捏得準(zhǔn)。例如閔德福對(duì)功夫的翻譯:

      原文:韋小寶道:“正是。兩個(gè)人,一個(gè)是太后,一個(gè)是在下。那個(gè)鬼,便是海大富海老公了。他是給太后用‘化骨綿掌’殺死的?!保ń鹩?,1994:116)

      譯文: “In the world of the living, Her Majesty and yours truly,” replied Trinket. “In the world of the dead, a certain Hai Goong-goong. He's the ghost.Her Majesty used Soft Crush karate to bump him off.” (Minford, 1997: 238)

      金庸筆下的“化骨綿掌”,起源于傳統(tǒng)道家哲學(xué)中的陰陽(yáng)辯證理念,以掌法運(yùn)轉(zhuǎn)舒展為主,內(nèi)蓄剛勁,外現(xiàn)綿柔,剛?cè)嵯酀?jì)。而 “karate”為日本的空手道,包含“踢、打、摔、拿、投、鎖”等多種技術(shù),其內(nèi)涵與化骨綿掌的以柔克剛相去甚遠(yuǎn)。

      而反觀中國(guó)文化在海外成功譯介的典型案例,不難發(fā)現(xiàn)擁有多重文化、身份體驗(yàn)的“華人離散譯者”功不可沒(méi),例如早期的林語(yǔ)堂、聶華苓和近期的劉宇昆、李安等。他們得益于與異域文化的直接體驗(yàn),站在他者的視角,以遠(yuǎn)眺的、超然的姿態(tài)重新看待故土文化,可更理智地協(xié)調(diào)文化差異,賦予中國(guó)文學(xué)、文化在不同文化體系中的流通性和接受性。當(dāng)前,也有很多華人離散譯者自發(fā)地參與到武俠文學(xué)的譯介工作中來(lái)了,例如,以翻譯中國(guó)武俠小說(shuō)為主的 “武俠世界”網(wǎng)站創(chuàng)始人賴靜平等。以武俠文化為根基的中國(guó)玄幻、仙俠類網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)也在國(guó)外開(kāi)始悄然走紅,假以時(shí)日,武俠譯作精品定會(huì)呈現(xiàn)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      武術(shù)文化是世界普及性最好的中國(guó)傳統(tǒng)文化之一。 “kung fu” 進(jìn)入英語(yǔ)詞匯體系,是外國(guó)人最為熟悉的漢語(yǔ)詞匯;功夫片成為最具全球影響力的中國(guó)電影的代名詞;武術(shù)表演、學(xué)習(xí)是中國(guó)最具代表性的對(duì)外文化交流活動(dòng)方式之一。有這么良好的社會(huì)文化氛圍,中國(guó)武俠文學(xué)的對(duì)外譯介是有市場(chǎng)潛力的。在數(shù)字化全媒體時(shí)代,武俠文學(xué)譯介可依托媒體融合,建立以大眾讀者為主要目標(biāo)受眾的、多樣化、立體化的市場(chǎng)營(yíng)銷運(yùn)作,充分發(fā)揮武俠小說(shuō)的故事性和娛樂(lè)性,引導(dǎo)英語(yǔ)讀者體驗(yàn)豐富多彩的奇幻武俠世界。

      葛浩文曾坦言,“只有中國(guó)人才能完全理解中國(guó)文學(xué)。不管譯者多么技巧純熟,外國(guó)人依然永遠(yuǎn)無(wú)法完全理解中國(guó)作品”(胡安江,2010:12)。優(yōu)秀的外國(guó)漢學(xué)家可遇不可求,完全本土的國(guó)內(nèi)譯者也可能面臨對(duì)鮮活的英語(yǔ)語(yǔ)言文化的距離挑戰(zhàn)。因此,應(yīng)鼓勵(lì)像劉宇昆、李安那樣不僅具備扎實(shí)的專業(yè)技能,更兼具“東方式情感模式和西方式思維方式”的華人離散譯者多參與到譯介工作中來(lái)。業(yè)界需打破思想壁壘,通過(guò)政策、資金扶持等方式,讓更多具有國(guó)際視野、能找到不同文化對(duì)接點(diǎn)的譯者在文化走出去大業(yè)中發(fā)揮更大作用。

      猜你喜歡
      譯介武俠金庸
      武俠風(fēng)
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      嘿!這才是武俠
      武俠影后鄭佩佩
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:00
      為金庸因一錯(cuò)字查證道歉叫好
      誰(shuí)是金庸小說(shuō)第一情圣
      文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:42
      余華作品譯介目錄
      武俠教室
      金庸的財(cái)富江湖
      漫畫(huà)無(wú)極
      昌吉市| 洮南市| 拜城县| 咸阳市| 福海县| 扎赉特旗| 崇左市| 怀安县| 开化县| 竹山县| 潼关县| 布尔津县| 新竹市| 库尔勒市| 珠海市| 车致| 疏勒县| 洛阳市| 天峨县| 大英县| 田阳县| 丹巴县| 兴业县| 汕头市| 禄劝| 金川县| 仙桃市| 腾冲县| 汝阳县| 红原县| 车险| 海口市| 梁山县| 萝北县| 白朗县| 铜陵市| 略阳县| 宿松县| 崇仁县| 蓬溪县| 连州市|