(美國)弗朗西斯·伍德曼·柯立甫著 寶花譯 武志鵬 校
(1.哈佛大學(xué),馬塞諸塞州 劍橋 02138;2.內(nèi)蒙古大學(xué)民族學(xué)與社會學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010010;3.中國圖書進出口集團公司, 北京 100020)
8葉背面翻譯
[1]登上Sumur[174]山,四面[175]八方[176]的。
[2]群山,[177]所有山谷,廣闊[178]大地,[179]都可以看得見。
[3]到 達[180]Sumur山 頂,[181][…],[182]Sul[qarnai][183][…],[184]
[4]那上面,[185]有一個皮帶[186]成[187][…][188]到陸地[189][…],[190]
[5]Sulqarnai[…][191]那條皮帶[192][…][193],[對自己]說,“我要下去,[194]
[6]詢問[我的]一個伙[伴]”,[195]他(把皮帶)系在[自己身上]并[196]抵達。
[7]大鵬金翅鳥,[197]看見Sulq[arnai][198]在[199][…][200],這樣[說道]。[201]
[8]鹵莽的人嗎,[202]你![203]從上天[204][…][205](?)大地,[206]
[9]從高處,[207][…][208]這個皮帶[…][209]永恒/永不止境的[…],[210]
[10][…],[211]
[11][…],[212]
[12][…],[213]
8葉正面
[1] […]
[2] aba […]
[3] [ane m]etü […]
[4] sonosu[γa]d dalai-yi ye[…][…]
[5] γarba bi + adüge yeke[…]
[9] orasu kemen ügülen b[ürün][…t]ere do[tor]-a [ada] tül[ige]n[-dür][…]
[10] [a]mitan olan kegten buyu [an]e aγta-y[i] []inu gübinalγu[qu]
[12] basud teimün maγun ada-tan tüligeten amitan g?rüged toγ-a
8葉正面翻譯
[1][…],[214]
[2]曾是[215][…]。[216][…]。[217]
[3]“像[這樣][218][…]。[219]
[4]聽著[…],[220][…][221]大海[222][…?…],[223][…],[224][對自己]說,[225]
[5]“我越過了。現(xiàn)在大[…][226]
[6]將達到,讓我進[227][入][228]大海,”[229]
[7]當(dāng)他的諾顏們在聽[…],[230]
[8]猶如他們曾對Sulqarnai講過(的那樣),說“你[…]”,[231]說“你上升[它],[232](?)到達。[233]當(dāng)[你]說話,[234][對你自己]說你
[9]要進[…],[235]里面[236],災(zāi)難和[危險之中][237]
[10]活體都[238]躺在那里[239]受折磨。
[11]它們[240]將完全[241]吞食[242]你這個[243]去勢的人和牲畜。[244]然后,它們將吞掉帳篷[245]一般大的石頭。[246]
[12]另外[247]如此[248]壞的、[249]危險、[250]邪惡[251]的活體及獵物[252]
9葉背面
[2] bu boltuγai kemen qoyar kümün baγtaqui-in tedüi qaraba agüdke
[3] gül[b]e ane qaraba-in γadana inu […]toor-iyar torlaγulba
[4] tabun mingγan mod d[aγustal]-a kürküi
[5]
[9] […]
[12] bütübe bi Sumur t[aγ][…]
9葉背面翻譯
[1]也群集、[253]無數(shù)[254]地存在于那里。至于[255]你,如果[你]進[256]里面,讓那里
[2]不再有危險和災(zāi)難,”?[257]
[3]他讓制造[258]了[一個]能承載[259]兩個人的小舟。[260][至于]該舟的外面,使[別人]用[…][261]網(wǎng)子[262]編網(wǎng)。[263]
[4]他讓編制[264]無計其數(shù)[265]的繩索,[266]以便長達[267]
[5]五千個mod。[268]當(dāng)他坐到[269]小舟箱子里,[270][…][271]
[6]帶上[272]了足夠好質(zhì)量[273]的食品及必備品,[274]在箱子里,[275][…][276]牢固地系住
[7]一塊石頭,(?)他走[277]進海里。[…][278]
[8]走著走著,[279]不知不覺中,[…][280]一個[…],[281]
[9] […],[282]
[10]說著,[“…”][283]S[u]l[qarnai][284][…],[285]
[11]受到[上天的][286]恩賜,[287][…][288]
[12]完成了。我曾說,[289]說道:“[…][290]Sumur山,
9葉正面
[1]dalai m?ren-ü iruγa[-tur] […]
[2] aisu bi kemen ügüleb[e] […]
[8] -yin ürida qari kemen ügülebe ane ü[g]e[-yi Sulqarnai]
[10] basa kü
9葉正面翻譯
[1][進][291]入海底,[…][292]
[2]我將接近?!盵293][…][294]
[3]從前上天和大地[295][…],[296]
[4]這個[297](?)使者[298][…],[299]
[5]當(dāng)我砍著時光(渡過那個時刻?),鋼鐵[300][…],
[6]傍晚[301]過去,遇見[302]我[303][…][304]
[7]我要走近,說:“我怎樣才能到達?”[305]
[8]你立刻返回。[306][…][307]之前,[308]說:“回去”。當(dāng)[Sulqarnai]聽
[9]到此番話,[309]擺動大麻[310]繩子,他回去了。[311][…][312]
[10]事實上[313],走了一個月才到達海面,[314]把海[315]里[316]所見到[317]的一切[318]
[11]講述[319]給自己的手下諾顏們。
[12]眾多諾顏聽[320]了之后很是驚訝,[321]正如[322]他自己在海里感到很驚奇[323]一樣。那時[324]再
[13]一次召集[325]他們,
10葉背面
[1] ayetürün ai n?ked minu noyad sonosu aγtun bi adüge
[6] adüge Sulqarnai deligetü γaar usun […]
[9] daγadqun […]
10葉背面翻譯
[1]與他的諾顏們商議,[326]他忠告說:“唉,我的諾顏們,請[327]聽著![328]我[329]現(xiàn)在[330]
[2]將說出一個[331]想法,那就是我(想)和太陽母親[332]一起落山,[333]
[3]黑暗[334]在什么地方,我將到達那個地方,看看它是遠
[4]是近,[335](與太陽一同)落山/到達黑暗的地方,怎么樣[336]
[5]又無道理?”于是他的伙伴/諾顏[337][…][338]相互說到:
[6]“現(xiàn)在Sulqarnai,[…][339]廣闊的[340]土地和海洋,[對自己]說[341],‘我要去往[342]
[7]黑暗的方向[343]’,[…]這個想法,[344][…]”[345]
[8]由此Su[lqarnai],[346][…],[347]
[9]“請跟上!”[348][…][349]
[10]眾多諾顏[…],[350]
[11]召集[…],[351]日已落山,[…],[352]
[12]下去,[353][…][354]到/向黑暗的入口,
10葉正面
[2] dotor-a yabuba tere […]
[4] ane qarang[γu] […]
[6] γurban mingγan nasun-duri[ya]n itegeü ya[buba] […]
10葉正面翻譯
[1]與[他的]伙伴們[355]進入[356][…][357]
[2]里面走著。那個[…],[358]
[3]來了,Sulqarnai[…],[359]說道[360]
[4]“這個[361]黑暗[…],[362]
[5][…][363]之間,他們派遣并走著[364][…],[365]
[6]去,[366]相信自己會活到三千年[…][367]
[7]其他如此多的伙伴,
[8]并沒有[原由][368]和你一樣高壽。[我們]幾乎不能[369]看到這些結(jié)果。[370][…][371]
[9]已經(jīng)到達[372]?ri[373]只有[374]艱難[375]的地方,危險和災(zāi)難中。[376][…][377]
[10]至于你,趕快回去?,F(xiàn)在沒有土地沒有
[11]海水,沒有被你征服[378](都被你征服了)?!?/p>
[12]Sulqarnai聽完此番話,對他的伙伴們說道[379]:“現(xiàn)在
(未完待續(xù))