• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的標(biāo)書翻譯

      2018-01-23 11:33:04張夢(mèng)婷
      校園英語·上旬 2018年13期
      關(guān)鍵詞:嚴(yán)謹(jǐn)翻譯策略目的論

      【摘要】由于經(jīng)濟(jì)全球化的日益加強(qiáng),中國(guó)企業(yè)不斷走出國(guó)門,越來越多的企業(yè)采取招標(biāo)的形式進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。所以,符合國(guó)際規(guī)范表達(dá)的標(biāo)書文件翻譯變得日益重要。標(biāo)書文件翻譯的目的在實(shí)質(zhì)上就是通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),連貫的邏輯以及準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語,真實(shí)客觀地向招標(biāo)人與投標(biāo)人呈現(xiàn)項(xiàng)目信息,促進(jìn)招投標(biāo)工作的順利進(jìn)行。同時(shí),這一趨勢(shì)也推動(dòng)了翻譯活動(dòng)的進(jìn)步。譯者通過了解招投標(biāo)文件的文本特點(diǎn)及專業(yè)知識(shí),掌握翻譯此類文件的基本理論和方法從而提高翻譯水平。本文以目的論為指導(dǎo)對(duì)所選標(biāo)書進(jìn)行翻譯,旨在給予在翻譯此類文本時(shí)如何以目的論為視角進(jìn)行指導(dǎo)。

      【關(guān)鍵詞】標(biāo)書文件;目的論;翻譯策略;嚴(yán)謹(jǐn)

      【作者簡(jiǎn)介】張夢(mèng)婷(1994-),女,漢族,哈爾濱人,黑龍江大學(xué),在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

      隨著國(guó)際企業(yè)的日益增多,為了使走出國(guó)門的中國(guó)企業(yè)更為人所了解,標(biāo)書的翻譯也就顯得尤為重要。目的論作為功能學(xué)派的主要翻譯理論,能夠?qū)?biāo)書的翻譯起到一定的指導(dǎo)作用,筆者希望能夠通過以下實(shí)例更加深刻地理解理論如何指導(dǎo)實(shí)踐,對(duì)標(biāo)書的翻譯也更為熟練。

      一、目的論的興起與發(fā)展

      功能學(xué)派目的論興起于20世紀(jì)70年代,其發(fā)展過程大致分為四個(gè)階段:

      第一階段,在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中,凱瑟琳娜·萊斯最初提及了該理論的雛形思想,這一理論總體主要建立在對(duì)等理論的基礎(chǔ)之上,從而尋求實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等。

      第二階段,是由凱瑟琳娜·萊斯的學(xué)生漢斯·弗美爾提出的翻譯目的論,該理論奠定了功能學(xué)派的理論基礎(chǔ),這一理論實(shí)現(xiàn)了擺脫以源語為中心的等值論的禁錮。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法(謝天振,2008:97)。

      第三階段,以漢斯·弗美爾所提“翻譯目的論”為基礎(chǔ),賈斯塔·霍茨曼塔里通過借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,從而進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論,該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也將二者融合(張美芳,2005:135)。

      第四階段,到后來的20世紀(jì)90年代,克里斯汀娜·諾德系統(tǒng)地總結(jié)并完善了功能學(xué)派理論,并且首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,并進(jìn)一步提出了“忠實(shí)原則”作為對(duì)目的論的補(bǔ)充(張美芳,2005:147)。

      此后,目的論不再以“忠實(shí)原文”或“信”作為衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而是以譯文的充分性作為首要標(biāo)準(zhǔn),以預(yù)期的目的來判斷譯文是否成功。由于預(yù)期目的真實(shí)客觀地反應(yīng)讀者要求,而讀者的要求存在差異,所以目的論推崇多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同功能對(duì)等理論等其他理論不同的是,目的論允許譯者采用增譯、省譯法等翻譯方法對(duì)原文進(jìn)行符合目的的改寫(李文革:2004)。

      二、目的論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用

      1.目的原則對(duì)標(biāo)書翻譯的指導(dǎo)作用。目的論原則認(rèn)為,翻譯活動(dòng)所遵循的首要原則應(yīng)為“目的原則”(skopos principle),一般來說,“目的”所指的是譯文的交際目的。即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”(Vermeer:1989)。所以,一切的翻譯活動(dòng)都應(yīng)由其目的決定。譯者應(yīng)當(dāng)在特定的翻譯語境中明確其特定的目的,并且根據(jù)此目的決定采取哪種翻譯方法。

      雖然,標(biāo)書文本中所涉及的參與者眾多,且這些參與者的行為對(duì)翻譯結(jié)果起到或多或少的影響,但文本的最終翻譯目的并未因此而改變,仍然是以標(biāo)書的文本風(fēng)格為基礎(chǔ),通過使用適當(dāng)?shù)姆g技巧將原文本準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟_(dá)。所以,目的原則對(duì)標(biāo)書文本的翻譯有著深刻的影響。在對(duì)標(biāo)書文本進(jìn)行翻譯的同時(shí),譯者應(yīng)該注意準(zhǔn)確傳達(dá)文本語言的規(guī)范性。由于標(biāo)書文件中的許多內(nèi)容屬于法律性內(nèi)容,并具有法律效力,因此對(duì)某些詞語的表達(dá)要注重其公正性和嚴(yán)肅性,并力求精準(zhǔn)、正式、嚴(yán)謹(jǐn),避免詞義模糊和歧義。

      在文文本的翻譯過程中,譯者通過運(yùn)用復(fù)合短語、并列詞語以及正式詞語以代替口語表達(dá)中的一些簡(jiǎn)單詞匯,使得譯文更為嚴(yán)謹(jǐn),規(guī)范。例如原文為:“投標(biāo)人應(yīng)按招標(biāo)文件的規(guī)定及附件要求的內(nèi)容和格式完整地填寫和提供資料。”在此句中,譯者將原文中“規(guī)定”一詞在翻譯時(shí)譯為“regulations and rules”的復(fù)合短語來代替常規(guī)譯法只譯為“regulations”、 “rules”或“requirements”,這樣可使譯文更符合法律文本嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范的特點(diǎn)。此類的常見譯法還有:fulfill and perform,responsibility and duty,complaints and claims等。因此譯者將此句譯為“The bidder shall complete and provide information in accordance with the regulations and rules of the tender documents and the contents and formats of the annexes.”再舉一個(gè)例子,原文為:“證明貨物(服務(wù))符合招標(biāo)文件規(guī)定的相關(guān)文件。”在此句中,雖然原文中也有“規(guī)定”一詞,但是其含義與例1不同,本句中的所代表的含義為“招標(biāo)文件所規(guī)定的相關(guān)文件”而非第一個(gè)例子中的“按照招標(biāo)文件的規(guī)定”。所以譯者選擇了“requirements”來進(jìn)行翻譯,且此句在原文本中為小標(biāo)題,用“requirements”來翻譯可使文章更為簡(jiǎn)潔和正式。因此將本句譯為了“Documents certifying that goods (services) conform to the requirements of the tender documents.”

      2.連貫原則對(duì)標(biāo)書翻譯的指導(dǎo)作用。連貫原則(coherence rule) 是指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)單來說就是使譯文具有可讀性且能夠被目標(biāo)讀者接受和理解,并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中具有意義(陳學(xué)先:2008)。本文將以標(biāo)書中情態(tài)動(dòng)詞為例進(jìn)行分析,因?yàn)闃?biāo)書具有強(qiáng)效的法律約束力,所以原文本出現(xiàn)了大量的情態(tài)動(dòng)詞,如“應(yīng)該”和“必須”等。在英文標(biāo)書和合同等法律文件中“should”和“shall”均表示必須履行的義務(wù)和強(qiáng)制性的態(tài)度,與原文中“應(yīng)、應(yīng)該、需、必須”等詞意義相同,因此使用“should”和“shall”來譯即可。例如原文為:投標(biāo)文件應(yīng)對(duì)招標(biāo)文件提出的要求和條件作出實(shí)質(zhì)性響應(yīng),并保證所提供的全部資料的真實(shí)性,否則投標(biāo)無效。證明文件可以是文字資料、圖紙、數(shù)據(jù)、宣傳彩頁等,所有證明文件,表達(dá)意思必須統(tǒng)一。在第一句中,翻譯該句中的“應(yīng)”一詞時(shí),選用了情態(tài)動(dòng)詞 shall 來準(zhǔn)確地表達(dá)原文的語氣和含義。在第二句中,首先“可以”一詞在法律文本中屬模糊性詞匯,原文雖用“可以”一詞但其所表達(dá)的含義卻是不可置疑的肯定性詞匯,所以譯者選擇了“shall be”進(jìn)行翻譯。從而準(zhǔn)確傳遞原文信息及態(tài)度。其次,由于對(duì)于情態(tài)動(dòng)詞語氣程度的不同理解,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)原文含義,此句中的“必須”一詞明確表達(dá)了肯定性,所以譯者在shall、should、may、will 和 would 等情態(tài)動(dòng)詞中選擇了“must”一詞,避免造成語言文化上的差異。因此,兩句譯者分別譯為了:“The tender documents shall respond substantively to the requirements and conditions of the bidding documents and ensure the authenticity of all the information provided, otherwise the bids will not be valid.”和“Supporting documents shall be written materials, drawings, data, publicity, such as color pages, all supporting documents, the expression of the meaning must be unified.”

      3.忠實(shí)原則對(duì)標(biāo)書翻譯的指導(dǎo)作用。忠實(shí)原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,但譯文與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解(Nord, Christiane:2001)。因此,譯者在進(jìn)行標(biāo)書翻譯時(shí)應(yīng)注意標(biāo)書的文本內(nèi)容和語言特點(diǎn)從而準(zhǔn)確還原標(biāo)書內(nèi)容。由于標(biāo)書文本屬于專業(yè)文本,其中包含很多專業(yè)術(shù)語,應(yīng)準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯以確保標(biāo)書文件翻譯的順利進(jìn)行。例如原文為:“所有投標(biāo)文件應(yīng)在投標(biāo)截止時(shí)間前送達(dá)招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)開標(biāo)地點(diǎn)?!痹诖嗽闹小伴_標(biāo)”具有兩種含義,第一中含義表示拆開標(biāo)單,譯為“open sealed tenders”,第二種含義是指在投標(biāo)人提交投標(biāo)文件后,招標(biāo)人依據(jù)招標(biāo)文件規(guī)定的時(shí)間和地點(diǎn),開啟投標(biāo)人提交的投標(biāo)文件,公開宣布投標(biāo)人的名稱、投標(biāo)價(jià)格及其他主要內(nèi)容的行為,譯為“bid opening”。根據(jù)文中內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn)原譯為后者,所以譯為“bid opening”。因此此句譯者譯為“All tender documents shall be delivered to the tendering agency before the deadline for bid opening.”

      三、結(jié)語

      標(biāo)書翻譯具有準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),需要譯者處理好原文本、譯文文本和譯文讀者之間的關(guān)系。譯者認(rèn)為目的論所提出的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則適用于標(biāo)書翻譯,能夠在保證原文內(nèi)容不變的情況下準(zhǔn)確地向讀者傳遞信息且內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。通過此次翻譯實(shí)踐譯者也認(rèn)識(shí)到了自己的不足,明白自己還有很大的提升空間,在以后的翻譯過程中,譯者會(huì)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)與不足,用理論指導(dǎo)實(shí)踐不斷提高自己的翻譯水平。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張美芳,王克非.譯有所作為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

      [2]陳學(xué)先.從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略[D].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.

      [3]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

      [4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [5]Vermeer,H.Skopo and Translation Commission[J].Heidelberg: Heidelberg University,1989.

      [6]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity,F(xiàn)unctionalist Approaches Explairted[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      猜你喜歡
      嚴(yán)謹(jǐn)翻譯策略目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      基于音樂學(xué)科的“精教活學(xué)”策略
      教育(2016年38期)2016-11-15 18:01:04
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      讀《工匠精神》,淺談現(xiàn)代學(xué)徒制
      中學(xué)語文呼喚嚴(yán)、實(shí)、新的生本課堂
      考試周刊(2016年64期)2016-09-22 14:28:49
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      淺談信息教學(xué)中教師的語言藝術(shù)
      河东区| 类乌齐县| 平阳县| 通道| 澄城县| 潼关县| 古浪县| 晋江市| 鄂托克前旗| 内丘县| 平南县| 兰考县| 铁力市| 翁源县| 贡觉县| 南雄市| 寻乌县| 盐津县| 邹平县| 南召县| 漳州市| 曲阳县| 胶南市| 靖州| 平定县| 襄樊市| 义马市| 隆回县| 昌江| 长子县| 阳信县| 华阴市| 紫云| 高邑县| 武穴市| 康马县| 安化县| 辽中县| 江津市| 抚顺市| 平遥县|