【摘要】電影作為一項(xiàng)娛樂方式,在人們的日常生活中越來越重要,特別是隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化的發(fā)展,電影產(chǎn)業(yè)也迎來全球化發(fā)展。然而各國之間電影的觀賞受到語言障礙的約束和影響。本文基于順應(yīng)論視角,從語用和認(rèn)知角度分析,首先介紹了順應(yīng)論的概念,指出其在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,并以國內(nèi)外電影作品為研究對象對電影字幕翻譯詳細(xì)介紹,探討動(dòng)態(tài)語境順應(yīng)對字幕翻譯方法選擇的影響和作用,最終推動(dòng)電影字幕翻譯的發(fā)展,譯出易于觀眾理解的高質(zhì)量字幕,幫助觀眾更好的觀賞電影。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;電影字幕;翻譯原則
【作者簡介】潘芮瑩(1986.12-),女,漢族,河南鄭州人,河南檢察職業(yè)學(xué)院,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,二外教學(xué)法。
在各國文化交流互動(dòng)中,翻譯的作用越來越明顯。電影作為一種文化載體,在國際文化傳播交流中具有重要的地位。其中,電影字幕翻譯作為實(shí)現(xiàn)不同語言、文化溝通的橋梁,屬于一種語言轉(zhuǎn)換型翻譯,其有助于幫助目標(biāo)語觀眾更好的理解電影內(nèi)容,加深對電影的理解。維索爾倫的語言順應(yīng)論為我國電影字幕翻譯策略提供了一個(gè)全新的發(fā)展方向。
一、 順應(yīng)論的概念
順應(yīng)論的概念于1999年,出自維索爾倫著作的《語用學(xué)新解》中提出的概念,這個(gè)理論是從生物進(jìn)化論引入并應(yīng)用到語用學(xué)研究。在《語用學(xué)新解》中,維索爾倫所提出的語用學(xué),是整個(gè)語言體系的綜觀,主要涵蓋了語言的變異性、協(xié)商性及順應(yīng)性三個(gè)內(nèi)容,這也是語言運(yùn)用過程中的三個(gè)特點(diǎn),其中維索爾倫語言綜觀體系中的核心就是語言的順應(yīng)性。
語言的順應(yīng)論指的是語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)、語言動(dòng)態(tài)性及意識(shí)程度等方面的順應(yīng),后面在電影作品中也將會(huì)對這幾個(gè)方面的順應(yīng)進(jìn)行簡單介紹。關(guān)于順應(yīng)論的闡釋,維索爾倫指出,人們使用語言的過程中,為了順應(yīng)語言內(nèi)部或者外部而進(jìn)行的有意識(shí)或者無意識(shí)的選擇,這是一個(gè)不斷進(jìn)行的過程。語言順應(yīng)的范圍受到語言使用過程的語境影響,所謂語境就是交際過程中語言因素和非語言因素的綜合,兩者互相影響。交際者根據(jù)交際時(shí)所處的語境和語言的結(jié)構(gòu),選擇合適的語言進(jìn)行交流,并保證交流的流利與順暢。
總之,順應(yīng)論是從語言使用的角度出發(fā)對語言使用過程進(jìn)行闡釋,指明語言使用者根據(jù)環(huán)境和交際對象的變化而選擇相應(yīng)的語言。
二 、順應(yīng)論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用
順應(yīng)論可用于語言研究的各個(gè)層次,特別是人類交際中,翻譯成為人們交流互動(dòng)的工具。
1.電影字幕翻譯的特性。首先,電影字幕翻譯的瞬間性。電影作品與其他文學(xué)作品不同,其他文學(xué)作品讀者可以慢慢的欣賞和品味,但是電影作品中,字幕與影片畫面同步進(jìn)行,所以電影字幕一閃而過,觀眾根本沒有太多的時(shí)間思考,同時(shí)也不可能將電影靜止,對畫面情節(jié)細(xì)細(xì)品味。
其次,電影字幕翻譯的簡潔性。電影字幕受到時(shí)間與空間的限制,字幕停留在屏幕中僅兩三秒的時(shí)間,而且字幕的字?jǐn)?shù)也有限制,每次一把出現(xiàn)一兩行,因此電影字幕翻譯要求字句簡潔,避免使用句子冗長或者過度運(yùn)用拖泥帶水的字詞,盡量以最少的字?jǐn)?shù)表達(dá)與原文意思相近的字句。
最后,電影字幕翻譯的通俗性。電影屬于一種大眾媒體,主要面向普通大眾人群,因此,電影木翻譯要基于影片的基調(diào)及作者的創(chuàng)作意圖,關(guān)注和重視觀眾的接受程度及市場的反饋。因此,電影翻譯過程中,使用與人們生活息息相關(guān)的語言,通俗易懂,符合普通大眾的需求,確保觀眾理解電影,能夠體會(huì)到與源語電影所表達(dá)的內(nèi)容。
2.順應(yīng)論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。順應(yīng)論視角下,電影字幕翻譯是指語言使用者在不同語言之間所進(jìn)行的靈活有效的變通,以達(dá)到交際的需求,在這個(gè)過程中,語言選用要順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)和語境關(guān)系,以達(dá)到語言使用的預(yù)期效果。語言的使用是一個(gè)不斷順應(yīng)選擇的過程,而電影字幕翻譯則屬于連續(xù)選擇的過程,需要根據(jù)順應(yīng)理論,選擇合適的策略或者方法。
順應(yīng)論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,要充分考慮到語言的即時(shí)性、空間性及邏輯性等特點(diǎn),在翻譯過程中注重長短句、字幕的更替速度等的同時(shí),還要幫助觀眾更好的欣賞不同文化語言背景下的電影內(nèi)容,確保字幕譯文的簡潔明了和通俗易懂。
電影字幕譯文不僅要實(shí)現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)化,還要準(zhǔn)確的表達(dá)和傳遞影片所蘊(yùn)含的文化價(jià)值和意義。因而,電影字幕順應(yīng)理論的應(yīng)用,最重要的是語言的順應(yīng),要順應(yīng)翻譯者的語言結(jié)構(gòu),還要順應(yīng)譯入語的文化背景及語境特點(diǎn),將影片的信息內(nèi)容通過字幕翻譯盡可能全面的傳遞給觀眾。
三、從順應(yīng)論視角看電影字幕翻譯
通過對國內(nèi)外優(yōu)秀電影作品的字幕翻譯分析,本文總結(jié)了語言、文化及情境等三種語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
1.語言語境的順應(yīng)。首先,電影字幕翻譯中詞匯的順應(yīng)。因?yàn)橛⒄Z與漢語在詞匯層面的不對等,導(dǎo)致字幕翻譯中詞匯存在空缺,詞匯順應(yīng)正是為調(diào)整字幕中的詞匯空缺進(jìn)行的。在華語電影經(jīng)典作品中《臥虎藏龍》與《瘋狂動(dòng)物城》中,字幕翻譯的詞匯順應(yīng)現(xiàn)象較為突出。
在電影《臥虎藏龍》中,就不乏具有中國特色的詞匯。例如,九門提督府玉大人,英文譯作:Governor Yu has arrived.江湖上也要有所聯(lián)絡(luò),英文譯作:Contacts in the Giang Hu under-world.
在高分電影《瘋狂動(dòng)物城》中,詞匯順應(yīng)表現(xiàn)為:影片中的主角名稱Snarlow、Timeberwolf、Wolfard、Grizzoli及Higgins等,分別被翻譯成熊Pti洛、森林狼、浪法德、尖牙狼、河馬斯等。在翻譯過程中,角色譯名順應(yīng)動(dòng)物的屬性,確保觀眾理解和記憶影片中的角色。
在《瘋狂動(dòng)物城》的翻譯過程中,源語中一些特點(diǎn)的詞匯,譯入語難以找到相應(yīng)的詞匯,由此需要翻譯者根據(jù)實(shí)際靈活的順應(yīng)處理,例如,在電影中出現(xiàn)“Popsicle”的詞,叫做“波普西克爾”,為了便于觀眾的理解和記憶,電影字幕翻譯直接譯作“冰棍”。之后為了順應(yīng)劇情的需要,將“JumboPop”翻譯為“巨型冰棒”。上述這些詞匯,對于譯入語觀眾而言并不熟悉,如果翻譯之后不免產(chǎn)生疑惑,但是譯者采用通俗易懂的方式來翻譯,這樣的電影字幕方便觀眾在觀影的時(shí)候理解影片。
其次,句法結(jié)構(gòu)的順應(yīng),是指在為了適應(yīng)譯入語的表達(dá)習(xí)慣,而靈活的調(diào)整電影字幕的句子結(jié)構(gòu)。通常,漢語句式較為松散,缺乏嚴(yán)格規(guī)范的語法規(guī)律,分句回見的關(guān)系無法通過關(guān)聯(lián)詞來表達(dá),多是通過會(huì)意的方法來理解。但在翻譯成英語后,則需要相應(yīng)的連接詞來表明句子的邏輯關(guān)系。例如,在《臥虎藏龍》中,“書就沒法賣了”翻譯為“If they told how it really is”。在翻譯過程中,譯者加入了“if”等連詞,順應(yīng)了英語的表達(dá)習(xí)慣。
在《瘋狂動(dòng)物城》中,“Dont think I didnt notice that little item the first time we met.”翻譯為“我們第一次見面,我就注意到了?!痹诜g過程中充分考慮英語與漢語的句法差異,翻譯中順應(yīng)冠宏對句法結(jié)構(gòu)理解的差異性,例如英語原句屬于兩個(gè)否定句,在翻譯成漢語之后靈活的處理為肯定句,并且省去多余的關(guān)聯(lián)詞語,句子簡潔,通俗易懂,順應(yīng)了中國觀眾的語用習(xí)慣。
2.文化語境的順應(yīng)。語言的翻譯不只是語言符號(hào)意義的轉(zhuǎn)換,還是不同文化的移植。在電影字幕翻譯中,英語、漢語中表層意義相同的詞語,因?yàn)槲幕尘安煌?,從而被賦予了不同的文化內(nèi)涵。對此,電影字幕反應(yīng)中順應(yīng)文化語境,根據(jù)譯入語觀眾的思維方式、文化認(rèn)知等調(diào)整字幕翻譯,消除英漢文化隔閡,確保譯入語觀眾最大程度的理解電影包含的思想文化內(nèi)容。
文化語境的順應(yīng)表現(xiàn)為根據(jù)譯入語特有的表達(dá)和用法調(diào)整字幕譯文。其主要表現(xiàn)為成語的順應(yīng)和社交習(xí)俗的順應(yīng)。
關(guān)于成語的順應(yīng),例如,在《臥虎藏龍》中,將“對你,我已仁至義盡了。”翻譯為“I owe you nothing.”在《瘋狂動(dòng)物城》中,將“We all make mistakes.”翻譯為“人非圣賢,孰能無過”,譯文體現(xiàn)中國民俗文化特色,方便觀眾理解,也符合審美情趣。
關(guān)于社交習(xí)俗的順應(yīng),中西方文化背景不同,形成了不同的社會(huì)習(xí)俗,在社交中,年齡和社會(huì)地位不同,從而稱謂也不同,例如《臥虎藏龍》中“原本是我恩兄李慕白的”翻譯為“My friend Li Mu Bai.”
3.情景語境的順應(yīng)。電影字幕翻譯中情景語境的順應(yīng),是指翻譯者根據(jù)譯入語觀眾的認(rèn)知環(huán)境特點(diǎn)對原文信息的調(diào)整。成功的電影字幕翻譯,不僅要順應(yīng)譯入語的語言和文化特性,而且還要確保字幕譯文的相關(guān)性、邏輯性及完整性等特點(diǎn),將原文內(nèi)容準(zhǔn)確的傳達(dá)給觀眾。
例如,在《臥虎藏龍》中情景語境順應(yīng)的應(yīng)用,將“玉夫人:爹這回掉到伊犁?!狈g為“Mandam Yu :Cant your father be appointed ”,將“還是出不了新疆”翻譯為“Closer to civilization”。在字幕翻譯中將“伊犁”與“新疆”順應(yīng)的調(diào)整,對于西方觀眾來說,若定名的明晰化只能使對話含義更模糊,但是翻譯采用“civilization”,將兩個(gè)地名隱含的意義概括表達(dá)出,便于觀眾的理解。
在《瘋狂動(dòng)物城》中,將“Ice them.”翻譯為“做了他們”。在英文中,“ice”的本意為“使結(jié)冰、冰鎮(zhèn)”,如果在字幕中直接翻譯為“冰凍了他們”明顯不妥,但是順應(yīng)情景反應(yīng)后,不僅幽默風(fēng)趣,而且符合中國黑幫老大的形象,貼合觀眾對實(shí)際的了解。
四、順應(yīng)論視角下電影字幕翻譯的策略和原則
電影字幕翻譯不只是翻譯,更是一種藝術(shù)的創(chuàng)作,隨著中國電影走向世界和國外優(yōu)質(zhì)電影的引入,翻譯對于促進(jìn)中外文化的融合發(fā)揮著重要作用。順應(yīng)論視角下電影字幕翻譯策略遵循翻譯原則主要包括:首先,縮減法,因?yàn)樽帜皇艿綍r(shí)空的限制,所以翻譯策略要力求語言簡潔,可以刪除與影片內(nèi)容無關(guān)的信息;其次,歸化法,以譯入語的文化為依據(jù),使用符合目的語的表達(dá)方式的語言,確保譯入語觀眾更好理解電影;最后,異化法。以電影源語語言文化為根據(jù),尊重源語文化和語言特點(diǎn)再現(xiàn)原文表達(dá),確保觀眾更多的了解他國的文化特色。
五、結(jié)論
本文基于順應(yīng)論視角,以華語電影經(jīng)典《臥虎藏龍》與國外高分電影《瘋狂動(dòng)物城》為例,分別介紹順應(yīng)論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,通過具體方法方式的分析,指出順應(yīng)論視角下電影字幕翻譯的策略原則,促進(jìn)電影明確清晰的傳達(dá)給觀眾,讓觀眾欣賞電影所具有的藝術(shù)價(jià)值和美術(shù)意義,提高電影和源語觀眾相似的票房和收視效果。
參考文獻(xiàn):
[1]熊秋萍.順應(yīng)論視角下影視字幕翻譯方法——以《新四大名捕》為例[J].學(xué)周刊,2013,33.
[2]孫乃榮.順應(yīng)論視角下看《臥虎藏龍》的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2011,21.
[3]湯益明.試論順應(yīng)論視角下的翻譯[J].魅力中國,2008,24.
[4]翁敏雅.順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D].寧波大學(xué),2011.
[5]冉亞維.語境順應(yīng)論視角下的英文電影字幕翻譯[J].海外英語,2018,3.
[6]姜婷婷.語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究[D].長春理工大學(xué),2016.
[7]陳琳.語境順應(yīng)論視角下的華語電影字幕英譯研究[J].神州旬刊,2014,2.
[8]安紅.順應(yīng)論視角下的美劇字幕翻譯[J].天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2018,1.