• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)中的語(yǔ)用失誤研究

      2018-01-23 11:33:04李儀萌申洪天
      校園英語(yǔ)·上旬 2018年13期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)用失誤英語(yǔ)專業(yè)

      李儀萌 申洪天

      【摘要】本文從跨文化語(yǔ)用失誤的角度,對(duì)口譯學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行分析。大量課堂案例分析表明,初學(xué)者的口譯失誤,無論是語(yǔ)言語(yǔ)用失誤或是社會(huì)語(yǔ)用失誤,多表現(xiàn)于詞匯層面,句子和語(yǔ)篇層面則較少。由于口譯學(xué)習(xí)者缺乏文化常識(shí),造成了社會(huì)語(yǔ)用失誤。希望本研究能夠促進(jìn)口譯學(xué)習(xí)者的有效表達(dá),并對(duì)口譯教學(xué)有一定的借鑒意義。

      【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)專業(yè);口譯學(xué)習(xí);語(yǔ)用失誤

      【作者簡(jiǎn)介】李儀萌,申洪天,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京)。

      【基金項(xiàng)目】該論文為大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目論文。

      口譯作為一種跨文化交流方式,是國(guó)際交流的重要橋梁。近年來,高校紛紛開設(shè)口譯課程,培養(yǎng)口譯人才。但是口譯初學(xué)者常常出現(xiàn)表達(dá)不得體的現(xiàn)象,即語(yǔ)用失誤,嚴(yán)重影響了交流的效果。語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤。本研究根據(jù)口譯學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的具體問題進(jìn)一步將語(yǔ)言語(yǔ)用失誤分為詞匯、句子層面,將社會(huì)語(yǔ)用失誤分為稱謂語(yǔ)、專有名詞層面。以中國(guó)礦業(yè)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為研究對(duì)象,搜集了大量課堂案例,對(duì)口譯初學(xué)者的語(yǔ)用失誤進(jìn)行原因分析,旨在為口譯學(xué)習(xí)者提供參考,也為口譯教學(xué)策略提出建議。

      一、研究設(shè)計(jì)

      1.研究對(duì)象和時(shí)間:選取中國(guó)礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院2015英語(yǔ)專業(yè)(本科)大三年級(jí)42名學(xué)生作為研究對(duì)象,研究周期為八個(gè)月。

      2.研究問題:

      (1)口譯初學(xué)者在口譯過程中的語(yǔ)用失誤的類型有哪些?

      (2)導(dǎo)致口譯初學(xué)者語(yǔ)用失誤的原因是什么?

      (3)如何有效修正口譯初學(xué)者的語(yǔ)用失誤?

      3.研究方法:通過課堂觀察的手段,根據(jù)教師對(duì)研究對(duì)象的課堂任務(wù)、錄音作業(yè)、考試錄音的點(diǎn)評(píng),分階段搜集錯(cuò)誤,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分類,并分析產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因。

      二、分析與討論

      結(jié)合學(xué)者們的觀點(diǎn),本研究在課堂觀察當(dāng)中的語(yǔ)用失誤分為以下幾點(diǎn)。

      1.語(yǔ)言語(yǔ)用失誤

      (1)詞匯層面:

      1)一一對(duì)應(yīng)。

      例1:

      原文:我們通常指的三高行業(yè)是高污染、高耗能、高耗水工業(yè)企業(yè),主要有小水泥、小造紙、小化工。

      學(xué)生譯文:The “three high” industries that we generally refer to are high pollution, high energy consuming and high water consuming industries. They are mainly cement factories, paper making industries and small chemical factories.

      例2:

      原文:不管是平時(shí)吃飯還是舉行家宴、鄉(xiāng)宴、官宴,最常見的形式是大家圍坐一桌,中間擺放食品。

      學(xué)生譯文:No matter it was daily meal, family banquet, village banquet or official banquet, the most common way was to put the food in the center with people sitting around it.

      不難看出,上述兩個(gè)例子都集中反映了一個(gè)問題,語(yǔ)言語(yǔ)用失誤中的“一一對(duì)應(yīng)”錯(cuò)誤,即盲目地將漢英語(yǔ)言之間直接對(duì)應(yīng)起來,而忽略了兩種語(yǔ)言的靈活搭配和意義區(qū)分。例1中,學(xué)生將“高”全部翻譯成了“high”是對(duì)原語(yǔ)言的理解不到位,“高污染”指的是嚴(yán)重的污染,即“heavy pollution”而不是位置意義上的高處。例2中,“宴”字與前面的字詞搭配之后,從“家”,到“鄉(xiāng)”,再到“官”,場(chǎng)合越來越正式,規(guī)模一般也越來越大,故應(yīng)分別翻譯為“family get-together”,“village meal”和“official banquet”。這類問題在口譯學(xué)習(xí)者初學(xué)過程中錯(cuò)誤率非常高,原因也十分復(fù)雜,比如漢語(yǔ)英語(yǔ)之間語(yǔ)言上的差異,學(xué)生查字典傾向于查英漢詞典故而導(dǎo)致漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯間的一一對(duì)應(yīng),都是可探討的原因。

      2)母語(yǔ)套用。

      例3:

      原文:乘天地之靈氣,接山水之精華。

      學(xué)生譯文:One takes the spirit of the sky and the essence from the earth.

      例4:

      原文:我們要提高教育的普及程度。

      學(xué)生譯文:We should promote the popularization level of education.

      漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,是高語(yǔ)境(high context)語(yǔ)言,意思轉(zhuǎn)遞往往更需要結(jié)合交談雙方的文化背景;英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)形合,是低語(yǔ)境(low context)語(yǔ)言,即說話人想傳達(dá)的大多都在句子里面包含。這種語(yǔ)言上的差異,口譯學(xué)習(xí)者往往在翻譯時(shí)容易遺忘,而套用母語(yǔ)的格式進(jìn)行不得體的或是多余的翻譯。例3是具有很明顯漢語(yǔ)特征的句子,口譯者往往會(huì)拘泥于原文而逐字對(duì)譯,其中文的內(nèi)涵為“在游歷山水中豐富自我”,故正確的翻譯應(yīng)側(cè)重“enrich oneself mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers”,如果簡(jiǎn)單的翻譯成“essence”和“spirit”,讓聽者很模糊,難以理解。例4則將普及程度中的“程度”原封不動(dòng)的翻譯出來,中文中這類詞并不改變句子原有意思,且朗朗上口,用詞工整,富有音韻美,而英語(yǔ)若翻譯出來,就顯的啰嗦贅述了。

      3)語(yǔ)體錯(cuò)誤。

      例5:

      原文:去年,農(nóng)民的收入翻了一番,土地利用率也取得了顯著的提高。

      學(xué)生譯文:Last year, the peasants income doubled and the utility rate of land was greatly improved.

      例6:

      原文:現(xiàn)在我提議,大家共同舉杯,為了亞太地區(qū)繁榮進(jìn)步,為亞太經(jīng)合組織蓬勃發(fā)展,干杯!

      學(xué)生譯文:Now I suggest we raise our glass, for the prosperity of Asian-Pacific region, to the growth of APEC, bottoms up!

      上述例子的語(yǔ)言語(yǔ)用失誤主要是表現(xiàn)在正式與非正式性上,忽略了中英文表達(dá)的情感色彩。例5是取自政府部門報(bào)告,語(yǔ)言更應(yīng)考慮得體性,而“peasant”一詞,在使用時(shí)多指代“窮苦農(nóng)民”等相對(duì)貶義的意思,正譯“farmer”則會(huì)相對(duì)中性。同理例6是對(duì)國(guó)際會(huì)議的祝酒辭,而“bottoms up”在日常生活中使用廣泛,但多用于朋友聚會(huì)等較為隨意的場(chǎng)合,其直譯雖然確實(shí)是“干杯”,但“cheers”會(huì)更適合于正式場(chǎng)合的語(yǔ)境;同時(shí),提議舉杯的譯法也不準(zhǔn)確,“I suggest”是日常生活中意見的提出,“I would like to propose a toast”或者“please join me in a toast”是更易在正式場(chǎng)合被接受的用法。

      (2)句子層面。

      例7:

      原文:(由于人多,在中國(guó)的不少景區(qū),出于對(duì)安全的考慮,都貼有)“禁止攀登”(的字樣。)

      學(xué)生譯文:Do not climb up.

      英語(yǔ)中簡(jiǎn)明的動(dòng)名詞,表示常用警示語(yǔ),簡(jiǎn)短有力,一目了然,如“No smoking.”“No climbing.”等。學(xué)生在翻譯中缺乏常識(shí),多此一舉,補(bǔ)成了完整句,反而與警示語(yǔ)功能不符,造成語(yǔ)用失誤。

      2.社會(huì)語(yǔ)用失誤。

      (1)稱謂語(yǔ)。

      例8:

      原文:Vice chancellor,presidents,welcome to the second session.

      學(xué)生譯文:副校長(zhǎng),校長(zhǎng),歡迎來到第二次會(huì)議。

      例9:

      原文:我為此能在此設(shè)宴招待希爾會(huì)長(zhǎng)和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。

      學(xué)生譯文:It is my privilege and great pleasure to give a banquet in honor of Chairman Hill and his wife and other distinguished guests.

      口譯中稱謂語(yǔ)的翻譯是重中之重,對(duì)稱謂精準(zhǔn)的翻譯可以使聽者明確講話者的身份,從而把握交談的尺度,但是稱謂會(huì)因文化的不同相差甚遠(yuǎn),往往約定俗成或者有特殊的文化意義。如例8,是一次全球大學(xué)校長(zhǎng)論壇,譯者在聽到“vice”的時(shí)候,第一反應(yīng)會(huì)是deputy,進(jìn)而翻譯成“副”校長(zhǎng),但是在英國(guó)高等教育中,vice chancellor相當(dāng)于傳統(tǒng)意義的“正”校長(zhǎng),故原文中的 vice chancellor與president 完全可以合譯為校長(zhǎng)們,無需贅述。例9語(yǔ)用失誤處主要在“夫人”翻譯成“his wife”,中國(guó)文化中,“夫人”會(huì)被當(dāng)成有涵養(yǎng)并帶有尊敬的稱呼,而在西方國(guó)家,大部分女性會(huì)將其原有姓改為丈夫的姓,故此處“Miss Hill”更為得體。稱謂語(yǔ)翻譯的不得體很大程度上是由于中西方文化常識(shí)缺乏,而稱謂語(yǔ)使用廣泛,這就更需要教師合理引導(dǎo)和學(xué)生深度挖掘。

      (2)帶有特有民族文化現(xiàn)象的專有名詞。

      例10:

      原文:九寨溝是中國(guó)著名的景區(qū)。

      學(xué)生譯文:Jiuzhai Gully is a famous scenic area in China.

      例11:

      原文:廣西北、東、西三面分別于貴州省、湖南省、廣東省、云南省等相鄰。

      學(xué)生譯文:Guangxi Province is located in southwest China with Guizhou, Hunan, Guangdong, Yunnan Provinces on its north, east and west respectively.

      具有民族文化特性的詞和表達(dá)方式的翻譯,往往是口譯中出錯(cuò)率很高的地方,因?yàn)閱渭儗?duì)于語(yǔ)言技能(聽說讀寫)的培養(yǎng)可以通過練習(xí),但對(duì)于不同文化的學(xué)習(xí)需要學(xué)生系統(tǒng)持續(xù)地學(xué)習(xí)。對(duì)于特有的民族文化現(xiàn)象,如人名地名、歷史事件、流行語(yǔ)等文化信息量大的名詞需要口譯者進(jìn)行更為詳細(xì)的解釋和翻譯,如例10只是如果翻譯成“Jiuzhai Gully”,聽者沒有像中國(guó)人一樣對(duì)這一景區(qū)有詳細(xì)了解,會(huì)理解為一條溝,進(jìn)而影響其對(duì)下文的理解,正確的翻譯應(yīng)為“Jiuzhaigou nature reserve”,從而體現(xiàn)出九寨溝自然保護(hù)區(qū)的概念。例11反映出的語(yǔ)用失誤屬于語(yǔ)內(nèi)理解的錯(cuò)誤,更準(zhǔn)確的說是因?yàn)椴恢佬姓^(qū)劃的全名,廣西省其實(shí)屬于“autonomous region”而簡(jiǎn)單的將其譯成province是不準(zhǔn)確的。

      三、結(jié)論

      1.發(fā)現(xiàn)。通過課堂觀察及案例的分類整理,可以發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言語(yǔ)用失誤中的錯(cuò)誤量由多至少依次排序?yàn)樵~語(yǔ)層面的一一對(duì)應(yīng)、母語(yǔ)套用、語(yǔ)體錯(cuò)誤,句子層面的濫用完整句。原因主要有:(1)學(xué)生在學(xué)習(xí)中缺乏近義詞的掌握及區(qū)分,查閱單詞時(shí)只注意漢語(yǔ)釋義,導(dǎo)致了慣用法和情感傾向的混淆;(2)在漢譯英當(dāng)中,語(yǔ)內(nèi)理解不到位,不能理解中文背后的含義與隱喻;(3)語(yǔ)境理解不透徹,詞匯表達(dá)與語(yǔ)境不符,缺乏臨場(chǎng)應(yīng)變能力和猜詞能力;(4)缺乏英語(yǔ)地道、規(guī)范用詞的積累,母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣負(fù)遷移,形成中式英語(yǔ)。而社會(huì)語(yǔ)用失誤中的錯(cuò)誤的原因則主要體現(xiàn)在:(1)缺乏相應(yīng)的文化常識(shí),對(duì)于中國(guó)文化中的熟語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、四字詞語(yǔ)理解不到位,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的背景知識(shí)不足,對(duì)于中英文中的部分特色表達(dá)沒有添譯與解釋的意識(shí);(2)對(duì)中西語(yǔ)言特點(diǎn)的區(qū)分不明晰,缺乏理論學(xué)習(xí),不會(huì)靈活翻譯和表達(dá)。

      2.建議?;谝陨辖Y(jié)論,我們可以得出對(duì)于學(xué)生和教師教學(xué)提出幾點(diǎn)建議:口譯初學(xué)者可以在從下幾方面加強(qiáng):(1)加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí),靈活學(xué)習(xí)詞匯,結(jié)合語(yǔ)境背單詞,合理利用英英字典,輔以例句,分辨其在內(nèi)涵、情感傾向、慣用法區(qū)別;通過書籍、音頻、視頻等多種渠道,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)國(guó)家文化的學(xué)習(xí);(2)加強(qiáng)母語(yǔ)學(xué)習(xí),廣泛閱讀中文書籍,了解中國(guó)詞語(yǔ)中的隱喻、意義等,在理解的基礎(chǔ)上翻譯。

      英語(yǔ)教學(xué)可以從以下幾方面強(qiáng)化對(duì)口譯初學(xué)者培養(yǎng):(1)加強(qiáng)中英文化常識(shí)教學(xué),注意口譯素材多元化,積累專有名詞;(2)加強(qiáng)學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)言的培養(yǎng),使學(xué)生充分了解典故、成語(yǔ)、熟語(yǔ)背后的意義;(3)注重翻譯技巧訓(xùn)練,介紹翻譯理論知識(shí),訓(xùn)練學(xué)生“得其意而忘其形”,靈活翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Thomas J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2):91-112.

      [2]孫亞,戴凌.語(yǔ)用失誤研究在中國(guó)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(03): 19-21.

      [3]黃曉琴.語(yǔ)用規(guī)則與跨文化語(yǔ)用失誤——漢語(yǔ)第二語(yǔ)言言語(yǔ)行為語(yǔ)用失誤原因及對(duì)策[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013(02):36-44.

      猜你喜歡
      語(yǔ)用失誤英語(yǔ)專業(yè)
      跨文化交際語(yǔ)用失誤研究
      語(yǔ)用失誤與外語(yǔ)教學(xué)
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:39:16
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      稱呼語(yǔ)在中俄跨文化交際中的語(yǔ)用失誤研究
      考試周刊(2016年82期)2016-11-01 12:35:52
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)中跨文化交際語(yǔ)用失誤探析
      新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      以BP制辯論為牽引的英語(yǔ)專業(yè)閱讀教學(xué)模式探索
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤分析研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:04:48
      英語(yǔ)專業(yè)泛讀課教學(xué)探究
      松滋市| 临桂县| 南安市| 格尔木市| 柳河县| 平舆县| 保靖县| 宁安市| 呼图壁县| 潮州市| 赤城县| 永川市| 新化县| 大庆市| 会理县| 昌图县| 镇远县| 崇文区| 秭归县| 马关县| 沙河市| 远安县| 盐城市| 夏津县| 武鸣县| 万州区| 宁陕县| 古蔺县| 城市| 黄浦区| 佛山市| 百色市| 黄大仙区| 河津市| 静安区| 苍梧县| 吉木乃县| 镇江市| 积石山| 尼玛县| 宁强县|