【摘要】本文是自2017年北方民族大學(xué)外國語學(xué)院新開設(shè)的基于翻譯工作坊式“計算機(jī)輔助翻譯”課程的教學(xué)思考。探索基于Trados軟件的“翻譯工作坊”教學(xué)模式,發(fā)現(xiàn)這是一種實踐性很強(qiáng)的教學(xué)模式,該模式關(guān)注翻譯過程,注重翻譯材料的真實性,以實踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、以任務(wù)為驅(qū)動,注重培養(yǎng)譯者的實際翻譯技能、操作技能和合作精神及能力,有利于培養(yǎng)出職業(yè)化翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】翻譯工作坊;計算機(jī)輔助翻譯;教學(xué)模式;課程設(shè)置
【作者簡介】楊曉麗,女,寧夏人,碩士研究生,副教授,北方民族大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:語言學(xué)、英美文學(xué)。
當(dāng)今,在全球一體化背景下,隨著信息技術(shù)的突飛猛進(jìn)以及大數(shù)據(jù)時代的到來,致使語言技術(shù)發(fā)展日趨成熟。在市場驅(qū)動和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展的影響下,作為信息化時代的發(fā)展產(chǎn)物,計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在現(xiàn)代翻譯實踐中的作用日益凸顯。
基于翻譯工作坊“計算機(jī)輔助翻譯”教學(xué)是一種重實效、以學(xué)生為中心、過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式。在這種教學(xué)模式下,打破傳統(tǒng)的固定教室授課模式,教師是整個翻譯活動的組織者、協(xié)調(diào)者、助推者和指導(dǎo)者;學(xué)生是整個翻譯活動的參與者、學(xué)習(xí)者及合作者。
一、“計算機(jī)輔助翻譯”(CAT)
計算機(jī)輔助翻譯,英文名為Computer-aided Translation 或Computer-assisted Translation,縮寫為CAT。它不是純粹的依賴于計算機(jī)翻譯軟件工具進(jìn)行的自動翻譯,而是在人的參與指導(dǎo)下完成整個翻譯過程。不少計算機(jī)輔助翻譯初學(xué)者,時?;煜嬎銠C(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯兩個概念之間的差別。事實上,計算機(jī)輔助翻譯與機(jī)器翻譯它們在核心技術(shù)、工作原理和人工參與程度等方面均有本質(zhì)不同。機(jī)器翻譯(machine translation)是使用計算機(jī)把一種語言(源語言:source language)翻譯成另外一種語言(目標(biāo)語言,target language)的一門學(xué)科。這門學(xué)科也同時是一種新技術(shù)。它涉及語言學(xué)、計算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)等許多部門,是非常典型的多邊緣的交叉學(xué)科。計算機(jī)輔助翻譯(CAT)泛指通過計算機(jī)技術(shù)或工具來提高翻譯效率及質(zhì)量的過程。它是以人為主體進(jìn)行的翻譯活動,區(qū)別于全自動化的機(jī)器翻譯,計算機(jī)輔助翻譯可以稱為“機(jī)助人譯”,機(jī)器翻譯可以稱為“人助機(jī)譯”。我們可以從廣義與狹義兩個維度來進(jìn)行理解。廣義的計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)可以涵蓋譯者在翻譯過程中可能利用到的提高翻譯效率的信息技術(shù),例如譯前的編碼處理、可譯資源提取、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計、任務(wù)分析、術(shù)語提取等;譯中的片段復(fù)用、搜索驗證、術(shù)語識別、進(jìn)度監(jiān)控;譯后的格式轉(zhuǎn)換、模糊匹配、自動化質(zhì)量保證、語言資產(chǎn)管理等;以及語料自動對齊、機(jī)器翻譯、語音輸入、語音翻譯等技術(shù)。從狹義上講,計算機(jī)輔助翻譯主要包括翻譯記憶和術(shù)語管理兩個方面的技術(shù)或工具。其中,翻譯記憶庫與術(shù)語庫才是計算機(jī)輔助翻譯的真正核心。
從教學(xué)方面來看,自二十世紀(jì)九十年代,香港中文大學(xué)翻譯系面向本科生和碩士生率先開設(shè)了計算機(jī)與翻譯相結(jié)合起來的課程,名稱為“計算機(jī)與翻譯”、“計算機(jī)在翻譯中的應(yīng)用”、“機(jī)器翻譯入門”等。香港中文大學(xué)翻譯系于2002年開設(shè)了國際上第一個計算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,CAT)碩士學(xué)位;2006年3月,北京大學(xué)在內(nèi)地率先創(chuàng)立了計算機(jī)輔助翻譯(CAT)專業(yè)方向碩士項目;在國際上,2005年歐盟啟動了歐盟翻譯碩士(EMT)項目,該項目中開設(shè)了計算機(jī)輔助翻譯相關(guān)課程,例如術(shù)語管理、翻譯與信息技術(shù)等。為了培養(yǎng)應(yīng)用型、高層次的職業(yè)化人才,2006年,我國開設(shè)了翻譯本科專業(yè)(BTI),2007年開始設(shè)立翻譯碩士學(xué)位(MTI)。全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會將“計算機(jī)輔助翻譯”課程列為推薦選修課,并且強(qiáng)調(diào):應(yīng)加強(qiáng)“計算機(jī)輔助翻譯”課程建設(shè),重視培養(yǎng)學(xué)生掌握現(xiàn)代化翻譯工具能力。教育部高等學(xué)科翻譯本科專業(yè)教學(xué)協(xié)作組更是將翻譯工具能力列為本科翻譯專業(yè)翻譯能力基本要求之一。這些都凸顯了“計算機(jī)輔助翻譯”課程建設(shè)的重要性和緊迫性。
為適應(yīng)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的需求,翻譯教學(xué)必須進(jìn)行改革和創(chuàng)新,在學(xué)院成功建立Trados軟件實驗室的情形下,合理利用好該資源,將基于Trados軟件實驗室,試探“翻譯工作坊”教學(xué)模式下的CAT課程教學(xué)。
二、“翻譯工作坊”教學(xué)法
“翻譯工作坊”作為一種教學(xué)方式,是近幾年翻譯教學(xué)和翻譯研究發(fā)展到新的階段的產(chǎn)物。這是一種研討式的實驗教學(xué)活動、一種多向互動的翻譯教學(xué)法。它倡導(dǎo)由教師組織安排翻譯任務(wù),或由學(xué)生自主選擇翻譯任務(wù),學(xué)生在課堂上就某一翻譯主題自講自評、經(jīng)由集體或小組討論進(jìn)一步深化學(xué)生對該主題理論與實踐的理解。而借助翻譯實驗室提供的影音資料,翻譯任務(wù)可以實現(xiàn)動態(tài)化和新穎化,從而讓工作坊有更為新穎和生動的主題。在這一過程中教師僅起到組織、監(jiān)控和參評的作用,學(xué)生才是課堂的主體。它的核心理念與當(dāng)下流行的翻轉(zhuǎn)課堂理念不謀而合,又與任務(wù)教學(xué)法在某些方面有重合之處。教師和學(xué)生可以在工作坊內(nèi)進(jìn)行翻譯、 交流討論、 演示、匯報等工作。
翻譯實驗室需具備開展工作坊翻譯活動的硬件要求,在翻譯實驗室中,翻譯實踐任務(wù)的完成和課堂的翻轉(zhuǎn)都必須依靠團(tuán)隊協(xié)作和合作學(xué)習(xí),學(xué)生之間的互動與交流有助培養(yǎng)學(xué)生的交際和理解能力。作坊式的翻譯模式為學(xué)生團(tuán)體合作提供了輕松的學(xué)習(xí)氛圍,從而有效地激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新性和思辨能力。當(dāng)然,由于翻譯實踐課堂也受到時間和空間的局限性,教師應(yīng)該對新媒體支撐下的學(xué)習(xí)任務(wù)、學(xué)習(xí)目標(biāo)、課堂組織做精細(xì)化的設(shè)計,對學(xué)生的翻譯過程做具體而細(xì)化的要求,從而高效地利用課堂,提升課堂的執(zhí)行力。比如,教師可以安排學(xué)生通過翻譯實驗室的數(shù)字影像工具和檢索工具搜集名著改編電影的不同譯本,對其中著名片段的不同譯本進(jìn)行比較,從意識形態(tài)、改寫與操控、目的論、讀者接受、譯者干預(yù)等不同的翻譯研究切入口分析不同譯本的優(yōu)劣之處,也可將名著對白和電影對白進(jìn)行對比研究。
基于翻譯工作坊的任務(wù)是仿照真實情境設(shè)計的,其評價體系應(yīng)貫穿整個任務(wù)執(zhí)行過程的始終。翻譯工作坊是學(xué)生開展大規(guī)模高強(qiáng)度翻譯實訓(xùn)的平臺,它始終將學(xué)生置于教學(xué)與學(xué)習(xí)過程的中心位置,讓學(xué)生通過“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力,并通過課內(nèi)外 的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦。
三、基于翻譯工作坊式的“計算機(jī)輔助”翻譯中譯者能力的要求
結(jié)合以上兩點,在20世紀(jì)末,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)學(xué)者就翻譯能力建設(shè)問題開展了“翻譯能力習(xí)得過程與評估”(PACTE)專項研究,并于2005年作了修訂,學(xué)者們普遍認(rèn)為該系統(tǒng)是迄今為止最系統(tǒng)的可視化模型,該模型圖解如下1.1所示:
在該模型中首先要求具有一定的雙語能力,即在兩種語言間進(jìn)行翻譯活動時,要求須必備相應(yīng)的操作知識,要熟知雙語中涉及到的語用、社會語言學(xué)、語篇、語法和詞匯知識。第二,對于語言外的能力具有相應(yīng)的要求,此處涉及到了雙語中的文化、百科和專業(yè)知識。第三,具有相應(yīng)的翻譯知識能力,即特指與翻譯職業(yè)和翻譯市場有關(guān)的表述知識,如翻譯單位類型、翻譯市場客戶和受眾、翻譯協(xié)會、關(guān)稅等。第四、具有使用各個翻譯工具的能力,在翻譯過程中我們必須會應(yīng)用現(xiàn)代技術(shù)的能力獲得并使用各類資料和信息,如詞典、百科全書、語法書、文體書、平行文本、電子語料庫、搜索引擎等工具。第五、須具有翻譯策略能力,即保證翻譯過程效率及解決翻譯問題的操作知識,它對協(xié)調(diào)各成分能力之間的相互轉(zhuǎn)換和運(yùn)作至關(guān)重要。最后是譯者的心理——生理因素,在這里,專指記憶、感知、注意力、情緒等認(rèn)知因素,求知欲、毅力、思辨能力、自信、自我評估、動機(jī)等態(tài)度因素及心理機(jī)制。
四、結(jié)語
基于翻譯工作坊式的計算機(jī)輔助翻譯推行的是“學(xué)生主體、教師指導(dǎo)、技術(shù)指導(dǎo)”的教學(xué)模式,并在工作坊式下的翻譯課程中實施信息化教學(xué)。信息技術(shù)的進(jìn)步、學(xué)習(xí)方式的轉(zhuǎn)變,逼迫翻譯教育必須進(jìn)行相應(yīng)變革。
因此,該門課程重點講解翻譯技術(shù)應(yīng)用的程序性知識,在翻譯工作坊模式下,引導(dǎo)學(xué)生動手操練,相互協(xié)作,是學(xué)生充分利用各種信息化資源,主動構(gòu)建翻譯知識,有效提升其翻譯技術(shù)能力,將信息化教學(xué)方式引入傳統(tǒng)翻譯能力教學(xué)?;赥rados軟件的“翻譯工作坊”教學(xué)模式將是一種實踐性很強(qiáng)的教學(xué)模式,該模式關(guān)注翻譯過程,注重翻譯材料的真實性,以實踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、以任務(wù)為驅(qū)動,注重培養(yǎng)譯者的實際翻譯技能、操作技能和合作精神及能力,有利于培養(yǎng)出職業(yè)化翻譯人才。以期改變傳統(tǒng)的“以教師為中心”的翻譯教學(xué)模式,提高學(xué)生的實際翻譯能力,使他們能夠很快適應(yīng)市場的發(fā)展與需要。
但是,在該教學(xué)模式中,一定要平衡實際翻譯教學(xué)中傳統(tǒng)翻譯能力與翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng),切忌厚此薄彼。一方面,傳統(tǒng)翻譯能力是翻譯技術(shù)能力的基礎(chǔ)。倘若譯者語言及翻譯基本功欠缺,那么其對信息檢索結(jié)果和信息化工具輸出的翻譯結(jié)果也會缺乏判斷力,這勢必會影響最終譯文質(zhì)量。另一方面,翻譯技術(shù)能力的提升亦能促進(jìn)傳統(tǒng)翻譯能力進(jìn)步。如譯者通過語料庫技術(shù)課檢索詞語搭配頻率,以確定該搭配在譯語中的地道程度,從而提升譯文可接受性,同時也鞏固了譯者語言及翻譯能力。因此,要平衡傳統(tǒng)翻譯課程和翻譯技術(shù)類課程,實施交叉設(shè)置,相輔相成,實現(xiàn)兩類課程的有機(jī)結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]王華樹.信息化時代的計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究[J]外文研究,2014(3):93.
[3]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]李明.翻譯工作坊[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2010,P1.
[5]李明.翻譯工作坊[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2010,P4.
[6]王華樹.計算機(jī)輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2016, P20.