• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談機器翻譯中譯前編輯的應(yīng)用

      2018-01-23 15:19:03黃越悅
      湖北函授大學(xué)學(xué)報 2017年3期
      關(guān)鍵詞:機器翻譯

      黃越悅

      [摘要]機器翻譯自上個世紀(jì)發(fā)展至今,技術(shù)越來越成熟,但人工介入在翻譯過程中的作用依然無法忽略。機器翻譯過程中,要求譯者以機器翻譯為輔助,通過多種編輯方法,進(jìn)行編輯介入,提高翻譯質(zhì)量及效率。這一介入可發(fā)生在機器翻譯過程之前、之中及之后,對應(yīng)編輯模式為譯前編輯、交互性編輯、譯后編輯,目前對于機器翻譯編輯的討論和研究多集中于譯后編輯,但實際操作中譯后編輯有其局限性,離不開其他編輯方式的輔助,因此,本文以Goo—e Trans-late為機器翻譯引擎,試討論如何使用譯前編輯對介入產(chǎn)出譯文。

      [關(guān)鍵詞]機器翻譯;譯前編輯;Google Translate

      一、引言

      機器翻譯自20世紀(jì)40年代以來,經(jīng)70多年的發(fā)展,逐步由早期的全自動高質(zhì)量機器翻譯(Automated High Quality Machine Translation)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實可行的計算機輔助人工翻譯(Computer-aided Human Translation)。這一轉(zhuǎn)變,實際上是體現(xiàn)了人在翻譯過程中的不可或缺。目前計算機翻譯的主要機制,無論是基于規(guī)則的機器翻譯,還是基于數(shù)據(jù)的機器翻譯軟件,都依賴于原始計算規(guī)則,以及詞與詞的對應(yīng)運算,計算機直接計算出的翻譯結(jié)果大多不可讀,缺乏意義連貫,晦澀難懂,需要人類譯員對翻譯稿件進(jìn)行編輯,提高譯文質(zhì)量。

      對于機器翻譯的編輯介入一般發(fā)生在機器翻譯過程之前、之中及之后,對應(yīng)編輯模式分為三種:譯前編輯、交互性編輯、譯后編輯。現(xiàn)今多數(shù)采用譯后編輯方式來提高譯文的后期質(zhì)量,然而,譯后編輯多有其局限性,如譯者需要與原文作參考,重新輔助編輯譯文,有時反而耗費更多時間與精力。這時候,另一對應(yīng)概念應(yīng)運而生,即譯前編輯。

      譯前編輯發(fā)生在機器翻譯之前,譯者對比中英文語言文化的不同,初步修改原文,幫助機器翻譯軟件理解原文,將原文轉(zhuǎn)換為更為易懂、通順的譯后文本,提高譯后文本質(zhì)量。

      本文選用Google Translate在線翻譯網(wǎng)站為機器翻譯媒介。Google Translate作為一個主要基于數(shù)據(jù)的機翻系統(tǒng),以自身收集的語料庫為基礎(chǔ),較其他機器翻譯系統(tǒng)來說效率相對較高,但依然需要譯者的再編輯介入。因此,本文將試采用一些可行的譯前編輯方法,提高譯文可讀性。

      二、譯前編輯基本原則

      機器翻譯有其優(yōu)勢,但缺點依然存在。中文屬于漢藏語系,英文則屬于日耳曼語系,兩者在書寫系統(tǒng)、語義對比、句法結(jié)構(gòu)等方面差異都比較大,而機器翻譯對原文的處理轉(zhuǎn)換依照原始運算規(guī)則,無法取得非常滿意的文本。因此,譯者的介入就顯得尤為重要。

      譯前編輯譯前編輯方法經(jīng)實踐驗證,多在了解雙語差異對比的基礎(chǔ)上在錄入原文前,對譯文進(jìn)行適當(dāng)處理,減少軟件對于原文理解的偏差。其編輯原則和翻譯中的雙語處理技巧相互通用,目的即是使原文簡化、明晰化、標(biāo)準(zhǔn)化,使機器翻譯軟件更為直觀地識別原文,得出更為標(biāo)準(zhǔn)、通順、忠實的譯文。

      三、譯前編輯的運用

      根據(jù)這一原則,譯者可對原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整、增減、提前翻譯術(shù)語、簡化、補充標(biāo)點符號等,對原文進(jìn)行譯前編輯。

      (一)句法結(jié)構(gòu)調(diào)整

      英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。譯者根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對原文詞語的前后順序進(jìn)行調(diào)整,應(yīng)用到譯前編輯中,也有助于機器翻譯得出更為通順的譯文。

      原文:

      Before the competition,the children,ages 6 to 11,were coached by experts in dike building and water management.

      未編輯的機翻譯文:

      比賽前,6至11歲的兒童由堤壩建設(shè)和水管理專家輔導(dǎo)。

      譯前編輯:

      Before the competition.experts teach 6 to 11 years old children in dike building and water management.

      編輯后的機翻譯文:

      在比賽前,專家教導(dǎo)6至11歲的兒童在堤防建筑和水管理。

      (2015年5月CATH英語二級筆譯實務(wù)試題)

      中文表述多主動態(tài),譯者在譯前編輯中可以按照譯入語語言習(xí)慣,先將原句調(diào)整為符合中文語言習(xí)慣的語序,幫助系統(tǒng)識別。

      (二)增補

      在翻譯中有時譯者不得不在原文基礎(chǔ)上略有增減或故意重復(fù)某些詞,譯前編輯中,也可以相應(yīng)對原文進(jìn)行增減的處理,幫助系統(tǒng)識別出原文的“言外之意”,以得出更為通順的譯文。

      原文:

      第一,穩(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟(jì)政策。繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,更加注重預(yù)調(diào)微調(diào),更加注重定向調(diào)控,用好增量,盤活存量,重點支持薄弱環(huán)節(jié)。

      機器翻譯譯文:

      First.to stabilize and improve macroeconomic policies.Continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy,pay more attention to pre-tune fine-tuning,Pay more attention to directional control,with good increment,revitalize the stock。focus on supporting the weak links.

      譯前編輯:

      第一,我們需要穩(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟(jì)政策。我們會繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。我們會更加注重預(yù)調(diào)、微調(diào)、定向調(diào)控。我們會利用好現(xiàn)有和增加的金融資源,重點支持薄弱點。endprint

      編輯后機器翻譯譯文:

      First.we need to stabilize and improve macroeconomic policies.We will continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy.We will Pay more attention to pre-tune.fine-tuning.directional control.We will leverage existing and additional financial resources to focus on supporting weaknesses.

      (2015年李克強總理《政府工作報告》)

      中文中無主語句的存在,使得機器翻譯的譯文常常缺少主語,不知所云,因此,譯前編輯中補足句子缺少成分,也有助于機翻譯文的通順。此外,漢語常常使用縮略詞,因此譯者可以將縮略語補充完整。同時,漢語常使用重復(fù)性的表述來增強語氣,如本句話中“更加注重”便是重復(fù),譯前編輯中也可以相應(yīng)刪去。

      (三)提前翻譯術(shù)語

      機器翻譯的程序規(guī)則是以基本的語言規(guī)則為基礎(chǔ),通過語料庫數(shù)據(jù)計算得出相應(yīng)譯文,對于一些新詞、科技術(shù)語、政治術(shù)語、法律術(shù)語的收集不一定完整,因此,譯者可以在譯前編輯中直接將術(shù)語翻出來,減少機器翻譯的錯誤率。

      原文:

      存款利率和匯率浮動區(qū)間擴大,民營銀行試點邁出新步伐,“滬港通”試點啟動。

      機器翻譯譯文:

      Deposit rates and exchange rate floating range expansion,private banks pilot new step,“Shanghai and Hong Kong”pilot started.

      譯前編輯:

      存款利率和匯率的浮動區(qū)間擴大。民營銀行試點已邁出新步伐?!癟he Shanghai-HongKong Stock Connect”試點已啟動。

      編輯后機器翻譯譯文:

      The floating range of deposit rates and exchange rates widens.Private banking pilot has taken new steps.“The Shanghai-HongKong Stock Connect”pilot has been launched.

      (2015年李克強總理《政府工作報告》)

      “滬港通”全稱滬港股票市場交易互聯(lián)互通機制試點,機器翻譯系統(tǒng)無法準(zhǔn)確識別這一經(jīng)融術(shù)語,譯者提前翻譯術(shù)語,減少了機器翻譯的錯誤率。

      (四)補充標(biāo)點符號

      漢語長句的邏輯性較英文更為松散,而機翻系統(tǒng)常以標(biāo)點符號作為識別一句話的依據(jù),如果不提前斷句,系統(tǒng)則會將整句整合成一句,譯文的通順便大打折扣。譯者可以提前對原句進(jìn)行斷句,同時對原文進(jìn)行適當(dāng)增補,幫助系統(tǒng)識別,增加譯文的正確性。

      原文:

      A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an“awareness gap”among Dutch citizens.

      機器翻譯譯文:

      經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織最近發(fā)布的關(guān)于荷蘭水管理的報告指出荷蘭公民之間的“意識差距”。

      譯前編輯:

      Organization for Economic Cooperation and Development recently released a report on water management in the Netherlands.it pointed that among Dutch citizens there exists an“awareness gap”.

      編輯后的機翻譯文:

      經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織最近發(fā)布了一份關(guān)于荷蘭水管理的報告。它指出,在荷蘭公民之間存在“意識差距”。

      (2015年5月CATH英語二級筆譯實務(wù)試題)

      原文表述有兩層意思,第一層是表達(dá)經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織公布了一份報告,第二層意思則指出這份報告內(nèi)容是什么,對此機翻系統(tǒng)目前無法清晰識別,因此譯者可以對原文進(jìn)行補充和斷句,機翻譯文也可以更為明晰。

      四、結(jié)語

      機器翻譯技術(shù)現(xiàn)已越來越成熟,但人工介入在翻譯過程的作用依然無法忽略,譯者通過多種編輯方法,提高翻譯質(zhì)量及效率已經(jīng)是當(dāng)今翻譯界的主流。當(dāng)今社會翻譯需求量的劇增、翻譯工作環(huán)境的變化、翻譯技術(shù)工具的改進(jìn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量的變化與提高,所有這些變革和沖擊都在呼喚新一代的譯員。

      利用機器翻譯軟件或計算機輔助翻譯軟件,譯員的日翻譯量大增,且能保證術(shù)語統(tǒng)一,譯文風(fēng)格一致。Hatim和Munday在談及機器翻譯時認(rèn)為,以逐字逐句的方式進(jìn)行翻譯并不能創(chuàng)造出令人滿意的目的語言文本。譯者利用這些軟件進(jìn)行翻譯的最好方式,應(yīng)該是將譯前文本編輯與譯后文本編輯兩種形式相結(jié)合,靈活運用不同的編輯技巧,在實踐中不斷嘗試,更高效、更準(zhǔn)確地獲得目的語譯文。endprint

      猜你喜歡
      機器翻譯
      海量數(shù)據(jù)機器單詞中關(guān)鍵語義篩選方法研究
      機器翻譯不可盲取
      青春歲月(2017年1期)2017-03-14 11:28:47
      信息時代下機器翻譯的“可譯”與“不可譯”
      互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:03:10
      機器翻譯不可盲取
      基于免費在線翻譯工具的機器翻譯缺陷探討
      漢哈機器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
      機器翻譯句法錯誤分析
      华安县| 象山县| 郑州市| 开阳县| 商都县| 伽师县| 孙吴县| 称多县| 拉萨市| 佛坪县| 怀安县| 新晃| 潼南县| 时尚| 海口市| 辽阳县| 武定县| 太仓市| 融水| 岳池县| 会理县| 紫云| 黎城县| 河北区| 林芝县| 读书| 大新县| 虹口区| 遂平县| 灵山县| 渝中区| 望谟县| 闽清县| 青铜峡市| 安吉县| 新邵县| 高陵县| 乌鲁木齐市| 江孜县| 古浪县| 共和县|