邢穎慧
[摘要]賀拉斯,古羅馬文藝黃金時期文藝批評家和詩人,文藝?yán)碚搶V对娝嚒凡粌H對西方文藝和關(guān)學(xué)思想影響深遠(yuǎn),其中的一些分論點(diǎn)對翻譯理論以及教育實(shí)踐也有啟示作用。本文客觀分析了賀拉斯的文藝思想、教育思想以及翻譯思想并展開理論綜述,并對其中的一些問題提出了自己的看法,以期對賀拉斯的思想文獻(xiàn)研究縱深發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]賀拉斯;文藝思想;教育思想;翻譯思想
一、引言
賀拉斯(公元前65年-公元前8年),古羅馬著名文藝?yán)碚撆u家和詩人,他是古羅馬文藝鼎盛時期也就是公元前一世紀(jì)奧古斯都時代的見證者和奠基者,文藝創(chuàng)作與理論批評的集大成者。由于深受古希臘古典文學(xué)藝術(shù)的影響,他在繼承和借鑒了希臘文學(xué)內(nèi)容和模式的基礎(chǔ)上,又不受古希臘文藝的限制,巧妙添加了羅馬自身文學(xué)的特色以及對文學(xué)創(chuàng)作本身的思考和總結(jié),促進(jìn)了羅馬各種文學(xué)體裁如悲劇、喜劇、史詩的迅速發(fā)展,這在一定程度上與現(xiàn)代意義上的文學(xué)概念相接近,同時也成就了西方古典主義文學(xué)和文藝的新思潮,對文藝復(fù)興和新古典主義都有著深刻的影響。這在賀拉斯的文藝?yán)碚搶V对娝嚒分卸加畜w現(xiàn)。
《詩藝》言簡意賅,哲學(xué)意味濃厚,建立在古羅馬美學(xué)思想的基礎(chǔ)上,旨在提供詩人一些文學(xué)創(chuàng)作的方法,在西方乃至世界文藝史上具有重要的理論價值。在該書中,賀拉斯“不僅對當(dāng)時羅馬的文學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行整體把握,更以自己的創(chuàng)作實(shí)踐和評論心得為基準(zhǔn),對其所涉及的文學(xué)創(chuàng)作原則、創(chuàng)作過程、藝術(shù)價值、藝術(shù)批評等一般性規(guī)律進(jìn)行理性思考”。賀拉斯不僅在文藝思想上頗有建樹,對教育方法和翻譯模式也有自己獨(dú)到的見解和認(rèn)識。因此,對賀拉斯的思想文獻(xiàn)進(jìn)行研究并系統(tǒng)梳理,對后世有著積極的教育實(shí)踐意義。下文將從三個方面即文藝思想、教育思想以及翻譯思想對賀拉斯進(jìn)行系統(tǒng)全面的理論綜述。
二、文藝思想
談及古羅馬文明,必然會涉及到古希臘文明,它們是一個不可分割的有機(jī)統(tǒng)一體。古羅馬的文藝思想承接于古希臘時期,身處古羅馬文藝的黃金時代,賀拉斯深受古希臘文藝?yán)碚撨@一學(xué)術(shù)背景的影響。古希臘文藝?yán)碚摰膸p峰之作就是亞里士多德的《詩學(xué)》,賀拉斯的《詩藝》對《詩學(xué)》的繼承和傳遞對西方文藝有著不可忽視的作用?!对娝嚒吩凇皻W洲古代文藝中起到承前啟后的作用,上承亞里士多德的《詩學(xué)》,下開文藝復(fù)興時期文藝?yán)碚摵凸诺渲髁x文藝?yán)碚撝?,?6至18世紀(jì)的文學(xué)創(chuàng)作,尤其是戲劇和詩歌,具有深遠(yuǎn)的影響”。賀拉斯的文藝思想在其著作《詩藝》中淋漓盡致地體現(xiàn)出來。
賀拉斯從三個方面闡釋了他的文藝思想。第一,他對文藝的本質(zhì)問題進(jìn)行了探討,強(qiáng)調(diào)了繼承與革新的辯證關(guān)系。他認(rèn)為詩人不僅要模仿學(xué)習(xí)希臘古典,還要學(xué)會如何去創(chuàng)造,從而形成具有自身的文學(xué)特色;第二,關(guān)于文藝創(chuàng)作問題,賀拉斯確立了文藝創(chuàng)作的古典主義原則。他認(rèn)為不管是形式還是結(jié)構(gòu),古希臘文藝都值得借鑒。在體裁、格式、音韻等結(jié)構(gòu)上要向古希臘文藝看齊,但在語言上要推陳出新;而在形式上,“要求做到協(xié)調(diào)適中、妥帖得體、恰到好處,即藝術(shù)形式的和諧統(tǒng)一”,即要講究一定的范式,要如希臘古典文藝一樣是一個完整統(tǒng)一的個體,在對人物性格的刻畫上要與其年齡、身份相吻合,同時也要把握作品的語言風(fēng)格,這就是文藝形式創(chuàng)作需要遵循的“合式原則”。此外,在對文藝思想內(nèi)容的把握上,賀拉斯提出了理性化原則,即表達(dá)要條理清晰,情節(jié)要合情合理。第三,賀拉斯對詩人也提出了具體的要求,即要明確自己的社會定位,具備判斷力和完美的表達(dá)能力。
縱觀國內(nèi)近十年針對賀拉斯文藝思想的文獻(xiàn)研究,主要集中在對其專注《詩藝》的研究上。薛永武(2001)認(rèn)為賀拉斯建立了一個相對完整的詩學(xué)理論體系,這個體系是由詩人修養(yǎng)論、創(chuàng)作原則論、創(chuàng)作過程論、藝術(shù)價值論和藝術(shù)批評論五個部分組成的,在古代詩學(xué)和現(xiàn)代詩學(xué)之間起著橋梁的作用,是對西方文藝史的一個重要貢獻(xiàn);翟洪濤(2011)將賀拉斯的文藝思想與郎吉努斯相對比,他認(rèn)為兩者都提倡文藝的真實(shí)性和主張作品結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一性,但是在如何學(xué)習(xí)希臘古典文藝方面又存在分歧,如在文藝創(chuàng)作中判斷力和想象力的沖突,亦有在文藝功用上教益和感染力的矛盾;劉慧賢(2013)在其碩士論文中將劉勰《文心雕龍》的文學(xué)思想與《詩藝》從理論基礎(chǔ)、表達(dá)方式、整體結(jié)構(gòu)以及藝術(shù)構(gòu)思等多方面進(jìn)行比較研究,認(rèn)為兩者在文學(xué)創(chuàng)作方面的觀點(diǎn)是相通的,但在一些細(xì)節(jié)問題方面又有所不同,對于今后的文學(xué)發(fā)展具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。研究表明賀拉斯的文藝思想對于中外文論的發(fā)展都扮演了不可或缺的角色。
三、教育思想
賀拉斯認(rèn)為藝術(shù)在具有審美娛樂功能的同時,不論對社會還是人生還具有教育功能,這種功能體現(xiàn)在藝術(shù)擁有激發(fā)人心的力量,并能指引人生方向,這就是藝術(shù)的教化作用。賀拉斯成功地將文藝的審美娛樂功能與教育功能有機(jī)結(jié)合并統(tǒng)一起來,在西方文藝史上第一次提出了“寓教于樂”的主張。這種主張把“文藝的審美功能‘娛和認(rèn)識教育作用‘教成功地調(diào)和在一起,揭示了文學(xué)藝術(shù)的審美作用和認(rèn)識教育作用的關(guān)系”?!霸⒔逃跇贰边@一觀點(diǎn)只是賀拉斯針對文藝的社會功能提出的,并沒具體論述,但是這一思想在后世涉及不同領(lǐng)域,并得到了不同角度的解讀。如研究者從文學(xué)角度出發(fā),或者發(fā)展的視角來闡釋“寓教于樂”的內(nèi)涵,在動畫、電影、綜藝等領(lǐng)域也得到了不同應(yīng)用。這一觀點(diǎn)最重要的現(xiàn)實(shí)意義是與當(dāng)代教育相結(jié)合,從教育學(xué)和心理學(xué)的角度論證它的合理性和可行性,如將其應(yīng)用到具體的教學(xué)實(shí)踐中,這就是賀拉斯“寓教于樂”教育思想的衍變和生成?!霸⒔逃跇贰边@一教育思想和孔子的“樂教”思想在教育理念和教育方法上不謀而合,并且在當(dāng)代教育領(lǐng)域得到了不同程度的實(shí)踐。
國內(nèi)外學(xué)者對賀拉斯“寓教于樂”的主張做出了不同廣度和深度的研究。李雙燕(2010)將其與孔子的詩歌功能觀進(jìn)行對比研究,認(rèn)為他們都肯定了詩歌的教育和娛樂功能;黃進(jìn)(2006)則對這一思想做了深度研究,將“寓教于樂”與德育教育結(jié)合起來,并以大眾傳媒的方式將“寓教于樂”貫穿德育教育的全過程;段振良(2008)從文學(xué)的角度來闡述了赫拉斯的教育思想,認(rèn)為這一理念不僅揭示了藝術(shù)的本質(zhì)特征,并精確概括了“教”與“樂”的關(guān)系。
四、翻譯思想
賀拉斯對翻譯也有自己獨(dú)到的見解。他認(rèn)為譯者在翻譯時要忠實(shí)于原作,但也不要逐詞死譯,這就是賀拉斯在翻譯界頗具影響力的翻譯模式即“忠實(shí)翻譯”?!爸覍?shí)”針對的是譯文讀者,因此譯者需要兼顧原語和譯人語,在兩種語言之間進(jìn)行協(xié)商折中,最終實(shí)現(xiàn)有效成功的交際。賀拉斯模式對翻譯的要求更加靈活,但是又不脫離文本和文化的框架,這就是翻譯時要根據(jù)語境來調(diào)整翻譯策略的翻譯原則。賀拉斯也提出了“特權(quán)語言”的概念,就是要求譯者翻譯時要偏向特權(quán)語言一拉丁語,這就意味著外來語在翻譯時要被同化,這也是賀拉斯的翻譯思想傾向于“歸化”的體現(xiàn),但是他這一概念也存在一定的爭議,遭到了施萊爾馬赫的反對,他強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)翻譯”要保留源文化的民族特色,促進(jìn)文化的多元性,有向“異化”靠近的趨勢,二者的翻譯思想相對對立,各有側(cè)重也是對“歸化”和“異化”的早期探討。
對于賀拉斯的翻譯思想,國內(nèi)學(xué)者主要傾向于縱向的對比研究。如范秋月(2015)將杰羅姆和賀拉斯的翻譯模式進(jìn)行對比,指出兩者忠實(shí)翻譯的思想觀主旨一致,但忠實(shí)對象不同;也有研究者別出心裁,從賀拉斯提出的合式原則著手,如王穎迪(2010)認(rèn)為合式原則有多面性,不止針對文學(xué)創(chuàng)作,同時兼具翻譯元素,對翻譯過程具有一定的指導(dǎo)性,兩者都要求文章結(jié)構(gòu)統(tǒng)一以及注意語言和風(fēng)格的對等問題,為文學(xué)作品的翻譯提供了一個有效實(shí)用的方法。
五、結(jié)語
國內(nèi)針對賀拉斯的思想文獻(xiàn)研究,雖不是很多,但研究角度相對全面,有一定的廣度和深度。學(xué)者普遍認(rèn)為對于賀拉斯的思想進(jìn)行研究,不論是在對現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展、翻譯理論的充實(shí)與以及當(dāng)代教育的實(shí)踐都有著積極的現(xiàn)實(shí)借鑒意義。同時也發(fā)現(xiàn)關(guān)于賀拉斯的文獻(xiàn),沒有突破前人研究,主要體現(xiàn)在觀點(diǎn)雷同,創(chuàng)新性略顯不足。endprint