陳思東
摘要:本文通過(guò)介紹中西方幽默語(yǔ)內(nèi)容上的不同和中西方幽默語(yǔ)在功能上的不同兩個(gè)方面,講述東方與西方文化差異背景下的幽默文化差異;并通過(guò)東方西方的幽默文化差異講述《老友記》中字幕翻譯的幽默文化。《老友記》中的很多字幕翻譯實(shí)例中的美式幽默、雙關(guān)語(yǔ)幽默,體現(xiàn)了字幕翻譯的幽默文化。
關(guān)鍵詞:幽默文化;字幕翻譯;《老友記》
幽默,并不是嘩眾取寵,而是恰到好處地使談話(huà)更好地進(jìn)行下去,更多時(shí)候是在化解尷尬。西方人說(shuō)話(huà)的方式比較風(fēng)趣幽默,讓人感覺(jué)到十分自在。而《老友記》里充分體現(xiàn)并很好地詮釋了這一點(diǎn),因此本文從美劇《老友記》字幕翻譯的幽默性探討這一問(wèn)題。
一、東西方的幽默文化差異
幽默無(wú)國(guó)界,但是卻有著很強(qiáng)烈的民族色彩,因此東方與西方文化差異較大,因此兩種文化背景下的幽默也大相徑庭,但終究殊途同歸。
第一,思想文化的相互影響。說(shuō)到思想文化的不同,最簡(jiǎn)單直觀的印象是西方開(kāi)放、東方嚴(yán)謹(jǐn)。第二,幽默的對(duì)象。中國(guó)人受禮教約束頗深,因此幽默大多發(fā)生在平輩之間,上下輩分之間基本上是不容許開(kāi)玩笑的。而西方人不論是長(zhǎng)輩與晚輩之間,還是其他上下級(jí)別之間,只要不帶有人身攻擊,那么這種幽默是允許的。第三,功能上的不同。幽默的功能可分為批判、肯定和純幽默。西方人要比中國(guó)人開(kāi)放,并不會(huì)忌諱很多幽默,其單純娛樂(lè)性質(zhì)的幽默比重很大。中西方都對(duì)幽默十分喜愛(ài)和認(rèn)同。在當(dāng)今全球化的時(shí)代背景下,中西方幽默文化的方向與軌跡也在逐漸融合。
二、《老友記》字幕翻譯中的幽默對(duì)白
1.《老友記》中的字幕翻譯的美式幽默?!独嫌延洝饭适掳l(fā)生在紐約曼哈頓,講述了六個(gè)普通青年的情感生活、事業(yè)走向以及在生活上的喜怒哀樂(lè)。他們面對(duì)著很多窘境、挫折,卻始終手?jǐn)y手一起走過(guò)十年風(fēng)雨。他們六個(gè)人個(gè)性分明,談吐幽默,很多場(chǎng)景詼諧、溫情而又不失搞笑,觀眾十分喜愛(ài)。其中的美式幽默片段更是層出不窮,以下是其中一個(gè)片段:
Rachel:Oh,Ross,dont forget we have that doctors appointment tomorrow.
瑞秋:羅斯,別忘了明天我們一起去產(chǎn)檢。
......
Rachel:Yeah.Happy and healthy and cute.
瑞秋:對(duì),健康、快樂(lè),還有可愛(ài)。
Ross:And smart.
羅斯:跟聰明。
Rachel:Popular.
瑞秋:受歡迎。
Ross:With an aptitude for science.
羅斯:還要有科學(xué)精神。
Phoebe:Are you two talking about the same baby?
菲比:你們兩個(gè)說(shuō)的是同一個(gè)寶寶嗎?
這就是《老友記》中的幽默,隨處可見(jiàn),卻又不時(shí)地令你開(kāi)懷大笑。如果你出過(guò)國(guó),你會(huì)深刻體會(huì)到西方人的幽默感,不管是不是在緊張的情況下,都會(huì)讓人感到十分輕松。
2.《老友記》中字幕翻譯的雙關(guān)語(yǔ)幽默。一語(yǔ)雙關(guān),更是幽默中的經(jīng)典?!独嫌延洝纷鳛榻?jīng)典幽默情景劇,其中有許多這樣的例子,下面是其中一例:
Ross: I had a dream last night where I was playing football with my kid.
羅斯:我昨晚夢(mèng)見(jiàn)我和我兒子在玩足球。
Chandler and Joey: Thats nice.
錢(qián)德和喬伊:真溫馨。
Ross: No, no, with him.
羅斯:不,是用他玩。
上述對(duì)話(huà)通過(guò)詞語(yǔ)的歧義達(dá)到了幽默的效果。這里with在英語(yǔ)中有“和”還有“用”兩個(gè)意思。對(duì)于沒(méi)有學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這里就體現(xiàn)出了字幕翻譯的重要性。因?yàn)槿绻麤](méi)有翻譯,這個(gè)雙關(guān)我們可能理解不了。
三、結(jié)語(yǔ)
中西方文化融合越來(lái)越緊密,幽默不再僅僅局限在語(yǔ)言學(xué)層面,而是已經(jīng)上升到認(rèn)知的層面。所以,在翻譯幽默的話(huà)語(yǔ)時(shí),最重要的就是直觀、簡(jiǎn)潔、易懂并還原事實(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]張敏敏.論《老友記》中幽默的字幕翻譯[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2006.
[2]羅貝爾·埃斯卡皮汪.論幽默[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1990.
[3]王瑩.英文情景喜劇中幽默的翻譯策略研究[D].北京:北京航空航天大學(xué),2003.endprint