杜曉薇
摘要:語料庫為語言研究提供了一種新方法。政治語言采用一定的修辭手段,有效傳播政治信息,達到一定的政治目的。基于語料庫政治話語分析揭示語言是如何為特定政治目的服務(wù),更具科學(xué)性和客觀性。本文從政治語篇的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和引文三方面特征入手,分析了政治話語特征的社會文化動因,并簡要討論了本研究結(jié)果對理解、翻譯政治語言的意義。
關(guān)鍵詞:語料庫 政治語言 手段 跨文化
政治語言也叫政治語篇,是含有政治信息的語言。Lakeoff 指出“政治即是語言,同時語言也是政治”。政治語言的使用者主要是政治主體。政治語言代表國家立場、傳播國家形象,主要運用在涉及政治權(quán)利關(guān)系的場合。政治語言的功能是交流政治信息,具有權(quán)利工具性。本研究通過分析真實政治語料,旨在探討政治話語的語言學(xué)特點,并從跨文化角度對影響政治語言翻譯因素進行深層次剖析,提高政治翻譯質(zhì)量,以增強政治互信。
一、政治話語研究回顧
政治話語的研究可以追溯到古希臘時代,言語在政治活動中起著重要的作用,因此出現(xiàn)修辭學(xué)家專門教授演講技巧。修辭主要應(yīng)用于言語和辯論等方面,是話語分析的先驅(qū)。政治話語分析的奠基人亞里士多德對修辭學(xué)的定義和功能以及政治演說的文體、內(nèi)容、形式等作了具體而獨特的論述。自索緒爾建立現(xiàn)代語言學(xué)以來,語言學(xué)研究的重點已從語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)向語言的不同應(yīng)用。不同的語言學(xué)理論指導(dǎo)研究話語分析,包括政治話語的分析。
目前,對政治話語的研究主要集中在語言學(xué)和傳播學(xué)的研究領(lǐng)域,大多數(shù)語言學(xué)學(xué)者的研究主要集中在詞語和從句上,忽略了語句之間反映的政治和文化意義,而傳播學(xué)中的學(xué)者們則側(cè)重于語言和語篇的研究。忽視政治、文化、國際關(guān)系等影響政治話語的因素。且多對美國領(lǐng)導(dǎo)人的政治話語的文體特征做了大量研究,對中國政治話語的研究卻不多,中美政治話語的比較研究更少。尤其是與中國領(lǐng)導(dǎo)人的政治話語的對比研究進行較少。
二、研究設(shè)計
(一)研究問題
1.政治文本歷時的詞頻有哪些變化和延續(xù)?
2.政治文本中、英版本的人稱代詞對比有何差異?
(二)語料及數(shù)據(jù)收集步驟
語料庫語言學(xué)就是出現(xiàn)在語言學(xué)、計算機科學(xué)、認知語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)邊緣上的一門新的交叉學(xué)科。以真實語言使用中的語言事實為基本證據(jù),憑借現(xiàn)代計算機的自動與交互技術(shù),采用數(shù)據(jù)驅(qū)動的實證主義研究方法,從中尋找語言使用的規(guī)律,大規(guī)模的語料庫和計算機的應(yīng)用使得分析具有可靠性。語料庫語言學(xué)從一個新的角度揭示了對自然語言研究的一種新方法。本文自建語料庫采用《中國政府工作報告》的雙語平行語料(2008-2018)。
三、研究結(jié)果與分析
(一)基于語料庫政治文本的詞頻分析
辛克萊爾(Sinclair,1991:30)“任何人在研究一個文本時都需要知道每個不同單詞的形式在其中的出現(xiàn)頻率?!罢Z言研究者不僅要明確語言中存在哪些單位和結(jié)構(gòu),更要了解這些單位和結(jié)構(gòu)在語言出現(xiàn)的頻率,詞頻統(tǒng)計是語言學(xué)計量研究的基礎(chǔ)手段,可以用來確定作者的寫作風(fēng)格,比較不同時期語言的發(fā)展特征。詞頻對比分析對政治文獻具有重要的意義。對比不同時期的政治文獻高頻詞的變化,可分析國家相關(guān)政策的變化;客觀數(shù)據(jù)有助于分析領(lǐng)導(dǎo)人的語言特點、語言風(fēng)格。本研究基于語料庫,歷史研究中國政府工作報告(2008-2018)的高頻詞,從詞匯規(guī)律變化進行分析,更好的理解政府工作的重點和亮點。
語言隨著社會的需要而產(chǎn)生,官方話語中的詞頻變化應(yīng)反映了這一點。下表可以看出我國始終重視堅持改革、經(jīng)濟,堅持發(fā)展,農(nóng)村城鎮(zhèn)問題得到較好解決,完善制度,更加關(guān)注創(chuàng)新,加強了國家意識。選擇政治文本進行詞頻分析,通過高頻詞語的變化,從中可以把握政策變動的大體情況。運用基于語料庫研究方法,找出報告中共同高頻詞和特有高頻詞,來研究政治理念和政治思維的一致性和變化。特有高頻詞是指明顯高于平均詞頻的詞。除了共同高頻詞以外,不同領(lǐng)導(dǎo)人演說的高頻詞中經(jīng)常會不同使用頻率特別高的詞。共同高頻詞反映了政治的延續(xù)性的話,特有高頻詞則說明了政治的變化性和不同時期政治思維方法的變化。
(二)基于語料庫政治文本中、英版本的人稱代詞對比分析
《政府工作報告》屬于政論文體,用詞謹慎,語言規(guī)范,較為正式?!墩ぷ鲌蟾妗返姆g文件為了達到對外宣產(chǎn)的目的,在保持原文內(nèi)容、風(fēng)格的前提下,其譯文接近本族語言句法特征符合本族語者的表達習(xí)慣和使用習(xí)慣。對中國政府工作報告的雙語平行語料(2011-2018)話語中的第一人稱代詞的使用頻率和具體做法進行定量分析。理解中、英版本的第一人稱代詞使用差異。
研究顯示雙語平行語料中的第一人稱代詞使用存在明顯的跨文化差異。中英文政治平行語料話語的第一人稱代詞使用頻率和用法上存在顯著性差異,第一,仔細觀察中國政府工作報告中文版本,大量使用了無主句。與之相對比,在報告的譯稿中,我們很難找到無主句。第二,英文版本中的報告第一人稱代詞均使用高于中文版本,尤其是第一人稱復(fù)數(shù)代詞We使用頻率極其高。
而這種差異既是有英漢不同語言特點造成的,也是由中美不同的社會文化因素以及所選文本的性質(zhì)造成的。英語是主語導(dǎo)向的語言,而漢語是主題導(dǎo)向的語言。漢語的基本結(jié)構(gòu)乃是以一個主題或范圍,加上一個或數(shù)個評論或陳述所組成的,不需要有直接的主謂關(guān)系。漢語突出的是主題而不是主語,漢語是非形態(tài)語言,并不注重句法結(jié)構(gòu)形式上的完整,保證上下文的意思清楚條件下,是可以主語或其他成分省略的。而大部分英語句式,必須要有一個主語和一個謂語,缺一不可。為了保證句子形式上的完整,絕大部分的句子都不能沒有主語。英文報告中不可能包含有語法錯誤的句子。同時由于英語語言的特點,無主語的句子如祈使句,語氣強硬,發(fā)出命令,并不適合大量使用在政府工作報告中,不利于政府形象。英文傾向于使用主語導(dǎo)向的句子,而中文向于頻繁使用無主句。這一事實更加表明了英語是以形合為特征的語言,而漢語是以意合為特征的語言。
中英版本報告中第一人稱代詞使用差異也同兩種語言文化差異相關(guān)。在跨文化研究中,常用的文化維度為個人主義和集體主義。與個人主義相比,集體主義文化更注重群體內(nèi)成員之間社會和諧(Triandis,1995:34)。中文文化更多強調(diào)集體主義,強調(diào)社會責(zé)任和義務(wù);英文文化在個體主義的影響下,更多強調(diào)個體角色,根據(jù)個體的決定采取行動。第一人稱代詞表示了說話者的參與和權(quán)威,而第一人稱復(fù)數(shù)的使用,拉近了說話者和受眾的距離,號召民眾參與,同時也會迷糊責(zé)任界限。政治語篇官方領(lǐng)導(dǎo)人的講話在交流國家信息以促進國家關(guān)系良好發(fā)展的同時,又希望通過此類政治話語于潛移默化中影響甚至改變話語接受方對傳播國傳統(tǒng)文化、意識形態(tài)的認知,從而達到改變、端正或提升國家形象的目的。理解兩種文化差異,有助于促進政治文化交流,有助于更好的翻譯中國的政治語言,傳播中國的思想文化,走向世界。
四、結(jié)語
通過以上基于語料庫對的分析和對比,本研究發(fā)現(xiàn)《中國政府工作報告》詞匯層面的變化和延續(xù);《政府工作報告》原文中無主語的句子居多,但英文譯本中一部分無主語句子采用了添加主語的翻譯方法。
參考文獻:
[1]Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Clarendon.
[2]Beard, A. (2000). The Language of politics. London: Routledge.
[3]Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
[4]Charteris - Black, J. (2004). Corpus approaches to critical metaphor analysis. New York: Palgrave Macmillan.
[5]陳永國.互文性[J].外國文學(xué),2003,(01):75-81.
[6]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
(作者單位:大連海事大學(xué))