• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從“雙鴨山大學(xué)”事件談中國大學(xué)校名翻譯中的混亂現(xiàn)象

    2018-01-22 00:59:21趙亞珉徐艷潔
    現(xiàn)代語文 2017年12期
    關(guān)鍵詞:英文翻譯

    趙亞珉++徐艷潔

    摘 要:大學(xué)校名的翻譯質(zhì)量直接影響著大學(xué)的形象與聲譽,然而一個不容否定的事實是我國大學(xué)校名的英譯中存在著各種混亂現(xiàn)象。本文以一則網(wǎng)絡(luò)惡搞事件為例,解讀大學(xué)校名翻譯混亂的各種表現(xiàn)及原因,探討解決對策,為大學(xué)校名翻譯的嚴肅化、規(guī)范化提供一些啟示。

    關(guān)鍵詞:大學(xué)校名 英文翻譯 混亂

    近日,“雙鴨山大學(xué)”在微博上火了。這難道真是我國東北雙鴨山市的一所大學(xué)嗎?學(xué)界一片茫然。答案當(dāng)然是否定的,這是某一網(wǎng)友惡搞中山大學(xué)(Sun Yat-sen University)的音譯,經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)傳播,瞬間風(fēng)行,從而成為傳播與翻譯界熱議的話題,我國大學(xué)校名翻譯中的混亂問題也呈現(xiàn)出來。本文將從這則傳播學(xué)上的軼事導(dǎo)入,從翻譯的角度入手,分析我國大學(xué)校名中人名地名、性質(zhì)、方位等的翻譯,探討大學(xué)校名英譯混亂的原因及對策,為我國大學(xué)的宣傳以及校際之間的合作交流做一些有益的探討。

    一、我國大學(xué)校名中人名地名翻譯的混亂

    雙鴨山大學(xué)的乍然出現(xiàn),源于網(wǎng)友“云湖浪子”書里的一段話:“1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(xué)(Sun Yat-sen University)的老師。”作者在乘坐廣州地鐵時,在列車到達“中大”站時,報站的語音提示聽起來像“雙鴨山大學(xué)”,后來他就把這個事寫進了書里,不知怎么的,突然就在網(wǎng)絡(luò)空間里火了。

    目前,我國大學(xué)校名中的人名地名翻譯基本遵循著四種翻譯方式[1]:一是漢語拼音,例如Wuhan University(武漢大學(xué))、Shantou University(汕頭大學(xué))等;二是威妥瑪式拼音,例如Harbin Institute of Technology(哈爾冰工業(yè)大學(xué))、Qiqihar University(齊齊哈爾大學(xué))等;三是郵政式拼音,例如Soochow University(蘇州大學(xué))、Peking University(北京大學(xué))等;四是粵語拼音,例如Sun Yat-sen University(中山大學(xué))、The University of Hong Kong(香港大學(xué))等。

    1958年以后,我國開始推廣漢語拼音方案,其他的注音方式逐漸被取代。許多大學(xué)的人名地名翻譯都采用漢語拼音的方式進行英譯。而那些歷史悠久、底蘊深厚的大學(xué),其校名翻譯早已被國內(nèi)外熟知。鑒于歷史傳承,而且更改其約定俗成的既定翻譯不利于學(xué)校的品牌傳播,所以許多大學(xué)校名仍然沿用之前的翻譯方式。

    二、我國大學(xué)校名中性質(zhì)翻譯的混亂

    目前,我國的高等院校依據(jù)教學(xué)實力、學(xué)校規(guī)模和辦學(xué)層次大致分為大學(xué)、學(xué)院和??频?。這些學(xué)校正好對應(yīng)英語中的university,college/institute/academy和conservatory。由于它們語義上的差別,其英譯時應(yīng)做到“因校制宜”。[2]

    “University”一般指綜合性的高等學(xué)校,文、理、工、農(nóng)、醫(yī)、法等等學(xué)科設(shè)置比較齊全,由多個學(xué)院組成,可以授予碩士和博士學(xué)位。如:Nanjing University(南京大學(xué))、Fudan University(復(fù)旦大學(xué))等。

    “College”一般指學(xué)科設(shè)置較少的高等學(xué)校以及高校內(nèi)部的學(xué)院。此類高校多為傳統(tǒng)文理教學(xué)著稱的學(xué)校,只能授予學(xué)士學(xué)位。如:Hangzhou Medical College(杭州醫(yī)學(xué)院)、Jinling College(金陵學(xué)院)等。

    “Institute”一般指有特色的,設(shè)立有專門學(xué)科的高等院校,著重表示單科的或?qū)?菩缘脑盒#酁槔砉ゎ悓W(xué)校。如:Hunan Institute of Science and Technology(湖南理工學(xué)院)、Nanchang Institute of Technology(南昌理工學(xué)院)等。

    “Academy”一般指高等??圃盒;蜓芯繉iT學(xué)術(shù)的學(xué)校,多為藝術(shù)類學(xué)校。如:Central Academy of Fine Arts(中央美術(shù)學(xué)院)、China Academy of Art(中國美術(shù)學(xué)院)等。

    “Conservatory”一般指音樂類學(xué)校。如:Shanghai Conservatory of Music(上海音樂學(xué)院)、Central Conservatory of Music(中央音樂學(xué)院)等。

    三、我國大學(xué)校名中方位翻譯的混亂

    新中國成立初期,由于各大山頭的情況仍然存在,中央在此基礎(chǔ)上實行大行政區(qū)黨政軍一體化管理,將全國劃分為東北、華北、華東、中南、西北、西南等六大行政區(qū)。受此影響,許多高校都以行政區(qū)命名。

    由于這些高校對行政區(qū),即方位詞的翻譯不能統(tǒng)一,通常會有四種翻譯方式:一是名詞性方位詞,如:Northwest University(西北大學(xué))、Northeast Normal University(東北師范大學(xué))等;二是形容詞性方位詞,如:Northeastern University(東北大學(xué))、Southwestern University of Finance and Economics(西南財經(jīng)大學(xué))等;三是漢語拼音,如:Huazhong University of Science and Technology(華中科技大學(xué))、Zhongnan University of Economics and Law(中南財經(jīng)政法大學(xué))等;四是方位詞+中國,如:East China University of Political Science and Law(華東政法大學(xué))、South China Agricultural University(華南農(nóng)業(yè)大學(xué))等。

    四、我國大學(xué)校名翻譯混亂現(xiàn)象的原因

    目前我國高校的校名翻譯通常是由學(xué)校自己決定的。由于缺乏統(tǒng)一的管理,同類高校的譯名經(jīng)常會產(chǎn)生混亂。[3]我國的許多高校門戶網(wǎng)站上,對于“理工”一詞有多種不同的譯法,如:Nanjing University of Science and Technology(南京理工大學(xué))、Zhejiang Sci-tech University(浙江理工大學(xué))、Wuhan University of Technology(武漢理工大學(xué))、Henan Polytechnic University(河南理工大學(xué))、Shenyang Ligong University(沈陽理工大學(xué))等,十分混亂。endprint

    外語類高校也存在著類似問題,如:Beijing Foreign Studies University(北京外國語大學(xué))和Shanghai International Studies University(上海外國語大學(xué))英譯就大相徑庭。

    有時候,不同類的高校校名卻存在著翻譯相同的問題。如:Anhui University Of Technology(安徽工業(yè)大學(xué))和Wuhan University of Technology(武漢理工大學(xué))。二者中一個中文名是理工,另一個是工業(yè),然而它們的英譯名是相同的。

    自21世紀初以來,我國高等教育經(jīng)歷了飛躍式發(fā)展,許多高校進行了合并,新的高校如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。其中一些高校校名性質(zhì)的英譯就存在著或多或少的問題。有的學(xué)校的校名英譯“拔高”了自己學(xué)校的辦學(xué)層次,如:Zhengzhou Normal University(鄭州師范學(xué)院)、Zhejiang International Studies University(浙江外國語學(xué)院)、University of International Relations(國際關(guān)系學(xué)院)等。它們的校名都是學(xué)院,而在翻譯的過程中則使用university(其意為綜合性大學(xué))。

    還有些高校對自己的校名則“降格”處理,如:Harbin Institute of Technology(哈爾濱工業(yè)大學(xué))、Beijing Institute of Technology(北京理工大學(xué))、Shanghai Institute of Technology(上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué))等。其中文校名都為大學(xué),而翻譯時卻使用了institute(其意為專業(yè)性學(xué)院)。

    五、結(jié)語

    針對網(wǎng)上“雙鴨山大學(xué)”事件,網(wǎng)友“云湖浪子”已經(jīng)對其調(diào)侃進行了及時更正,以正視聽,防止錯誤信息的擴散。我國清末啟蒙思想家嚴復(fù)提出翻譯的“信、達、雅”原則。所謂“信”就是要忠于原作,實事求是。我國大學(xué)校名應(yīng)該根據(jù)學(xué)校的實際情況進行翻譯,不能盲目“升格”或者無意中“降格”,更不能惡搞。同類高校間可以相互參考,在辦學(xué)性質(zhì)相同的情況下可以統(tǒng)一譯名。教育部門也應(yīng)對其進行有效的監(jiān)管[4],組織專門機構(gòu)對世界各國英文校名進行比照、研究和分析,規(guī)范大學(xué)校名的翻譯,使得中國大學(xué)的品牌與形象得到更好的傳播,以利于推動校際之間的合作與交流。

    (本文是南京信息工程大學(xué)精品課程“高級文學(xué)翻譯”階段性成果。)

    參考文獻:

    [1]陳順意.中國大學(xué)校名英譯中的幾個問題[J].凱里學(xué)院學(xué)報,

    2011,(2).

    [2]何自然,麥勝文.中國高等院校英文校名問題芻議[J].外語教

    學(xué),2005,(3).

    [3]秦明星.語言規(guī)劃視角下中國高校校名的英譯問題研究[J].雞西

    大學(xué)學(xué)報(綜合版),2011,(10).

    [4]史潘榮,劉改琳.中國高校名稱英譯范式研究[J].西安工業(yè)大學(xué)

    學(xué)報,2015,(9).

    (趙亞珉 徐艷潔 江蘇南京 南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院 210044)endprint

    猜你喜歡
    英文翻譯
    北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
    古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
    英文摘要
    Digest
    淺析英文翻譯的“信達雅”
    英文翻譯中語言的多元化文化分析
    英文翻譯中語言的多元文化的體現(xiàn)
    英文翻譯中的語言多元文化體現(xiàn)
    合同長句的特點及英文翻譯研究
    目的論視角下陶瓷會展宣傳冊的翻譯
    科技視界(2014年14期)2014-07-19 20:33:15
    诸暨市| 开原市| 太仆寺旗| 民县| 昌乐县| 克拉玛依市| 潞城市| 靖宇县| 宁乡县| 专栏| 达尔| 静海县| 扎鲁特旗| 清新县| 托里县| 馆陶县| 柳林县| SHOW| 商南县| 云梦县| 贵州省| 东方市| 陇西县| 衡南县| 临猗县| 新闻| 楚雄市| 耒阳市| 维西| 龙州县| 嘉鱼县| 湘潭市| 西吉县| 湘潭县| 台东市| 简阳市| 长汀县| 榆中县| 鄯善县| 永嘉县| 屏山县|