陳忻悅
摘要:公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量不管從文化交流還是便民利民的層面上來說都具有很大意義。但是由于漢語(yǔ)的文字和表達(dá)習(xí)慣與英語(yǔ)有本質(zhì)上的區(qū)別,許多公示語(yǔ)的漢英翻譯存在一定的問題,這些問題不但會(huì)給人以誤導(dǎo),無(wú)法發(fā)揮公示語(yǔ)應(yīng)有的指示作用,還影響著城市在外籍人士心中的形象。因此,如何完善公示語(yǔ)的漢英翻譯,應(yīng)該成為人們重點(diǎn)關(guān)注的課題。以功能對(duì)等理論為視角,福建地區(qū)軌道交通設(shè)施公示語(yǔ)英譯為例,分析研究譯者在公示語(yǔ)翻譯過程中存在的優(yōu)點(diǎn)和不足,并對(duì)不足之處提出改進(jìn)意見。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;公示語(yǔ)翻譯
中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.30.071
1公示語(yǔ)及公示語(yǔ)翻譯
公示語(yǔ)是公眾在公共場(chǎng)合所見的文字語(yǔ)言,是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,它應(yīng)用廣泛、幾乎隨處可見。公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化是城市國(guó)際化進(jìn)程的必然;公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,其語(yǔ)用意圖在于讓外籍人士在語(yǔ)言不通的情況下,更加便捷、自如地了解、使用城市基礎(chǔ)設(shè)施,因此,歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。雖然經(jīng)過多年的英語(yǔ)教育,國(guó)人的英語(yǔ)水平較改革開放之前已有很大提升,但英語(yǔ)公示語(yǔ)與英語(yǔ)應(yīng)用于日常溝通、生活有極大不同,在翻譯過程中容易存在一些不當(dāng)現(xiàn)象,令人啼笑皆非,不能達(dá)意反而更容易令人產(chǎn)生誤解。例如,福州地鐵站剛試營(yíng)運(yùn)的時(shí)候,福州火車南站(Fuzhouhuochenanzhan)用拼音作為翻譯就曾引起了人們激烈的討論。
關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的研究表明各學(xué)者的研究理論視角各不相同,研究角度多從交際翻譯策略、語(yǔ)用學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ)的研究較少,尤其是對(duì)于福建地區(qū)一些軌道交通基礎(chǔ)設(shè)施公示語(yǔ)翻譯的研究目前還較少,而面對(duì)越來越多的外國(guó)游客,城市軌道交通基礎(chǔ)設(shè)施公示語(yǔ)翻譯的重要性可見一斑。功能對(duì)等理論是由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene A,Nida)提出的,也就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。奈達(dá)所提出的功能對(duì)等并不是嚴(yán)格意義上的逐字或逐句對(duì)等,它追求譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的影響,強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本上與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,并把這一點(diǎn)作為評(píng)價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。劉法公提出公示語(yǔ)翻譯三原則:統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔和易懂。倪傳斌和劉治提出公示語(yǔ)翻譯的五個(gè)原則:簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧。劉迎春提出了信息型公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循規(guī)范性、一致性、功能性和簡(jiǎn)潔性等四個(gè)原則。王樹槐提出了地鐵公示語(yǔ)翻譯的七原則:遵從習(xí)慣原則、簡(jiǎn)潔醒目原則、譯名從實(shí)原則、因況省譯原則、通俗易懂原則、足夠清晰原則、委婉禮貌原則。這些原則無(wú)一不強(qiáng)調(diào)了公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔、易懂的翻譯原則,應(yīng)靈活應(yīng)用到地鐵公示語(yǔ)翻譯中去,這也符合奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。
公示語(yǔ)只有簡(jiǎn)單易懂,才能更好地傳達(dá)信息,發(fā)揮作用,溝通來自不同語(yǔ)言背景的人。本文力求通過功能對(duì)等理論透析軌道交通設(shè)施公示語(yǔ)的翻譯,主要以福建地區(qū)軌道交通設(shè)施為例,從中找到恰當(dāng)?shù)姆g策略。
《論語(yǔ)·子路》說道:“名不正則言不順,言不順則事不成?!惫菊Z(yǔ)翻譯的目的是能夠起到對(duì)輸出語(yǔ)接收者的指引作用,所以意義相對(duì)形式來的更為重要。此外,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”要求我們講求詞匯、句法、篇幅以及文體上的對(duì)等,這幾個(gè)方面尤為重要,是實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯表意清晰的重要手段。
2對(duì)福建地區(qū)軌道設(shè)施公示語(yǔ)問題分析
2.1“詞匯”對(duì)等方面
從“詞匯”對(duì)等方面來看,譯者用詞要符合目的語(yǔ)語(yǔ)境、精準(zhǔn)、簡(jiǎn)潔達(dá)意,而非生硬地追求輸入語(yǔ)表面意思,造成譯文對(duì)目標(biāo)讀者的誤導(dǎo)。
泉州動(dòng)車站的進(jìn)站口有這樣一則醒目的公示語(yǔ),其將“人工售票廳請(qǐng)下樓”譯為“Artificial Ticket Office Please Go Downstairs”?!叭斯な燮碧帯北疽庵傅氖怯袑iT人員提供售票服務(wù)的地方,而“artificial”的解釋則為“not real or not made of natural things but made to be like something that is real or natural”(《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》),此“人工的”意為“人造的”,與“natural”,即“自然的”概念相對(duì)。這樣的翻譯錯(cuò)誤容易誤導(dǎo)外籍旅客,也可能影響城市在外籍人士心中的形象。事實(shí)上,人民鐵道網(wǎng)在2013年與鐵路英文一天一句聯(lián)合發(fā)布的文章里已經(jīng)建議將“人工售票窗口”譯為“Ticket Counters”,以區(qū)別“自動(dòng)售票機(jī)”(Ticket Machines),這種譯文也更符合外國(guó)游客的邏輯思維,簡(jiǎn)明扼要、通俗易懂,能夠起到公示語(yǔ)的指示作用。
在D6218列車一處接水按鍵旁,“按下出熱水”被譯為了“Push To Receive Hot Water”,“Receive”意為“be sent something,to get a letter,message,or telephone call,or something which someone has sent you” (《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》),一般指接受(教育)、獲得(獎(jiǎng)項(xiàng))、收到(信息)等等,在這里與hot water連用存在搭配不當(dāng)?shù)膯栴},可將“Receive”改為“Fetch”(to go and get something or someone and bring them back,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》),“按下出熱水”可譯為 “Push To Fetch Hot Water”。
2.2“句法”對(duì)等方面
要做到句法對(duì)等,譯者需要注意輸入語(yǔ)和輸出語(yǔ)之間性、數(shù)的差異。單復(fù)數(shù)一致是漢英翻譯的難點(diǎn)之一,因?yàn)橹形牡挠梅▽?duì)“數(shù)”的概念沒有明顯的界定,而英文卻很明確,所以在翻譯時(shí)需更加注意。endprint
在福州地鐵三叉街站B出口處的禁止攜帶物品清單上,標(biāo)題“禁止攜帶下列物品”被譯為“The Following Objects Is Not Permitted”,“objects”為名詞“object”的復(fù)數(shù)形式,此處譯文存在主謂之間單復(fù)數(shù)不一致的問題,“Is”應(yīng)該改為“Are”,“禁止攜帶下列物品”可譯為“The Following Objects Are Not Permitted”。
福州地鐵車廂內(nèi)外“小心站臺(tái)間隙”的譯文分別出現(xiàn)了“Mind the gaps”和“Mind the gap”兩種?!罢九_(tái)間隙”特指行進(jìn)中的地鐵與地鐵站臺(tái)之間的那一道縫隙,所以這里譯為“Mind the gap”更為得當(dāng)。再有地鐵站、動(dòng)車站上下站臺(tái)時(shí)臺(tái)階上貼的“小心臺(tái)階”的標(biāo)識(shí),福州南門兜地鐵站出現(xiàn)的譯法為“Mind the Stairs”而福州火車南站的譯文則為“Mind the Step”。此時(shí)的“臺(tái)階”指游客上下站臺(tái)時(shí)所走長(zhǎng)樓梯的每一級(jí)臺(tái)階,所以用復(fù)數(shù)形式較為合適,“小心臺(tái)階”可譯為“Mind the Stairs/Steps”。
注意譯文中名詞的單復(fù)數(shù)形式之外,譯者還需好好把握遣詞造句中詞句的性,避免誤用。筆者發(fā)現(xiàn),福州地鐵中指示開門方向的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“本側(cè)開門”,均譯為了“Door opens this side”?!癘pen”既可作及物動(dòng)詞也可作不及物動(dòng)詞,意為“to move a door,window etc. so that people,things,air etc. can pass through,or to be moved in this way” (《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》),其作及物動(dòng)詞時(shí)修飾的名詞應(yīng)為動(dòng)作的對(duì)象。根據(jù)語(yǔ)境,“this side”表示的是車門開的方向,而非動(dòng)詞“open”的動(dòng)作對(duì)象,因此“this side”前面應(yīng)該加上方位詞“on”,才不會(huì)給外國(guó)游客造成困惑,“本側(cè)開門”可譯為“Door opens on this side”。
3對(duì)福建地區(qū)軌道設(shè)施公示語(yǔ)的表達(dá)借鑒
“文體”對(duì)等方面。不同于景點(diǎn)簡(jiǎn)介,游客看公示語(yǔ)的時(shí)間往往很短,甚至有時(shí)只是匆匆一瞥,所以簡(jiǎn)潔、達(dá)意對(duì)于公示語(yǔ)來說尤為重要,此外,公示語(yǔ)譯文在形式上應(yīng)當(dāng)符合源語(yǔ)言語(yǔ)境,這樣才能夠讓讀者領(lǐng)會(huì)其表意。
對(duì)于有關(guān)人員在地鐵站不被允許從事的行為,福州南門兜地鐵站A入口的譯文是這樣的:“請(qǐng)勿攜帶寵物”被譯為了“No Pets”,“禁止行乞”被譯為了“No Begging”,“禁止擺賣”被譯為了“No Vendors”,“請(qǐng)勿亂扔廢物”被譯為了“No Littering”。譯文均采用祈使句“No+動(dòng)名詞/名詞”的結(jié)構(gòu),很直觀表達(dá)了禁止從事的項(xiàng)目,符合中文公示語(yǔ)風(fēng)格和含義,搭配相關(guān)圖示,令讀者一目了然。
還有動(dòng)車上緊急情況下使用的按鈕的有關(guān)公示語(yǔ)翻譯分別為:“僅在緊急情況下使用!”譯為了“USE ONLY IN EMERGENCY!”以及“非緊急情況下勿操作!”譯為“NO TOUCH IN NORMAL”。短短數(shù)詞,以祈使句的形式,簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)了使用條件,無(wú)論是中文還是英文公示語(yǔ),都起到了很好的警示作用。值得一提的是“非緊急情況下勿操作”這一則公示語(yǔ),中文譯法使用雙重否定表肯定起強(qiáng)調(diào)作用,而英譯則直接使用否定句,簡(jiǎn)單明了,符合英文讀者的邏輯習(xí)慣。
因此,在翻譯一些不被允許從事的行為時(shí),譯者應(yīng)盡可能簡(jiǎn)練,采用如“No+動(dòng)名詞/名詞”一類的祈使句來表意。
4總結(jié)
公示語(yǔ)翻譯對(duì)于提升我國(guó)國(guó)家形象以及國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力具有重要意義,其不僅起著指示、引導(dǎo)作用,而且還規(guī)范相關(guān)行為。本篇論文選取了福建地區(qū)軌道設(shè)施公示語(yǔ)的相關(guān)翻譯,以關(guān)聯(lián)理論為依托,分析現(xiàn)存問題并提出修改、并借鑒相關(guān)表達(dá)。目前此類研究還較少,但其重要性不容小覷,譯者在進(jìn)行軌道設(shè)施相關(guān)翻譯時(shí),應(yīng)該注意源語(yǔ)言語(yǔ)境、目的語(yǔ)的用詞以及譯文的簡(jiǎn)潔明了性。
參考文獻(xiàn)
[1]EugeneA.Nida.Language,culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]肖樂.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的外宣英譯策略——以公示語(yǔ)翻譯為例[J].湖南社會(huì)科學(xué),2014.
[3]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]李翠翠.功能對(duì)等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J].北方文學(xué),2011.
[5]劉法公.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008.
[6]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J].上??萍挤g,1998.
[7]劉迎春.基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012.
[8]王樹槐.地鐵公示語(yǔ)翻譯:?jiǎn)栴}與原則[J].上海翻譯,2012.endprint