楊 雯
甘肅政法學(xué)院,甘肅 蘭州 730070
本文中的法律翻譯均指以法律英語(yǔ)為工具的法律科學(xué)翻譯,翻譯的具體內(nèi)容一般包括非訴訟、訴訟事務(wù)語(yǔ)言以及司法活動(dòng)過(guò)程中所使用的專業(yè)法律特點(diǎn),因此法律英語(yǔ)的專業(yè)性非常強(qiáng),在具體的翻譯中需要堅(jiān)持一定的原則和策略。
法律英語(yǔ)翻譯的根本性原則便是準(zhǔn)確性原則,尤其是在法條翻譯中的立法文本翻譯,如果翻譯人員忽視了語(yǔ)言的嚴(yán)密性,則會(huì)給翻譯后的法律文本帶來(lái)很多歧義和理解的麻煩。因此法律所要表達(dá)的內(nèi)容必須要比各項(xiàng)其他內(nèi)容的翻譯表述嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。在專業(yè)英語(yǔ)翻譯中,法律翻譯只是其中的一種,因此在法律文章的翻譯過(guò)程中堅(jiān)決不能將文章翻譯成時(shí)政文章,更不能將法律文章當(dāng)成文學(xué)作品來(lái)翻譯。一定要精確處理法律文章的詞匯含義,一般情況下同樣的詞匯出現(xiàn)在文學(xué)作品、時(shí)政文章等內(nèi)容中與出現(xiàn)在法律文章中都可以做出不同的解釋。如果在法律文章中,相應(yīng)的詞匯沒(méi)有得到專業(yè)行的解釋就會(huì)讓法律文章的翻譯失去專業(yè)性的特點(diǎn)。
所謂的簡(jiǎn)明性是指法律英語(yǔ)的翻譯中針對(duì)法律條文要采取簡(jiǎn)潔、明了的翻譯方法,本著所翻譯的話語(yǔ)在使用人或者辦事人員查閱相關(guān)法律條款時(shí)能夠快速的理解并看懂的原則。這樣通過(guò)快速的理解能夠更好地指導(dǎo)相關(guān)人員進(jìn)入法律工作狀態(tài)。另外不同的翻譯人員在翻譯同一法律條款時(shí),即使內(nèi)涵相同、概念相同,包含同樣的事物也可能采用了不同的表達(dá)方式及詞匯,最直接的目的可能是盡量避免文章詞匯的枯燥問(wèn)題,但是這種情況下法律文件的詞匯語(yǔ)義多樣化問(wèn)題則被忽視。因此,在法律英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,為了提高同一事物、內(nèi)涵及概念等始終保持法律上的高度統(tǒng)一,最大限度減少法律歧義的出現(xiàn),即使同一個(gè)詞匯需要在文中多次出現(xiàn),也要堅(jiān)持使用同一詞匯保持前后術(shù)語(yǔ)一致。
所謂的增詞翻譯方法就是指以原文為基礎(chǔ)必要性的增加句子、詞匯以及必要的分段翻譯法。這樣翻譯出來(lái)的法律語(yǔ)句才能更充分地表達(dá)法律制定地區(qū)的文化語(yǔ)境,最重要的是堅(jiān)持與原文一致的詞匯聯(lián)想,這樣才能充分保證原文跟譯文在表述精神、內(nèi)容以及形式上保持高度統(tǒng)一。以法律語(yǔ)境“需要延長(zhǎng)時(shí)間的特殊情況”為翻譯釋例,具體可以翻譯成“where there are special circumstances that require a delayed ruling”,句子中尾添加了一個(gè)詞匯叫“ruling”能夠更加清晰、地道的表達(dá)出英語(yǔ)原文的表達(dá)習(xí)慣。
雖然英語(yǔ)與漢語(yǔ)詞匯在大多數(shù)情況下都保持了一致性,但是也存在二者無(wú)法相統(tǒng)一的情況。翻譯人員在英語(yǔ)法律翻譯過(guò)程中,為了提高兩種語(yǔ)言詞匯轉(zhuǎn)換的恰當(dāng)性,就只能通過(guò)詞性的變化來(lái)完成翻譯任務(wù)。以該句法律條款為例“當(dāng)對(duì)方當(dāng)事人以第三人身份參與訴訟時(shí)必是法院通知請(qǐng)求無(wú)效的時(shí)刻”具體可以翻譯成
“the people’s court shall notify the person that is the opponent party
Of that party in the invalidation procedure to appear as a third party
in the legal proceedings”在以上的具體翻譯中借此短語(yǔ)代替了動(dòng)詞。在翻譯座談上會(huì)上的翻譯專家曾經(jīng)指出漢語(yǔ)與英語(yǔ)相比更喜歡用動(dòng)詞,而英語(yǔ)則更喜歡用介詞和名詞。因此在法律英語(yǔ)的翻譯中也要注重詞性的翻轉(zhuǎn)。
與漢語(yǔ)不同的是,英語(yǔ)更加習(xí)慣應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此法律英語(yǔ)的翻譯人員在具體的翻譯過(guò)程中要堅(jiān)持漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的相互轉(zhuǎn)換,只有將漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)換成英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)才能盡顯翻譯的專業(yè)性,才能讓譯文變得更加地道、更加符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)性,英語(yǔ)使用者讀起來(lái)才能更加清晰、準(zhǔn)確的理解法律條文及內(nèi)容。以法律條文陳述性主語(yǔ)“按照規(guī)定沒(méi)有繳納年費(fèi)的”,這是漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯成英語(yǔ)則應(yīng)該變成如下句子“where an annual fee is not paid as prescribed”這樣用英語(yǔ)的主語(yǔ)代替漢語(yǔ)的賓語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)代替主動(dòng)語(yǔ)態(tài)才能更加地道的突出原汁原味的英語(yǔ)表達(dá)方式。
總之,漢語(yǔ)是古老的東方語(yǔ)系語(yǔ)言,英語(yǔ)是西方的拉丁語(yǔ)系語(yǔ)言,二者在語(yǔ)法、句子、詞匯及語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣上存在很大的不同。作為專業(yè)翻譯應(yīng)該敢于實(shí)踐、不斷探索,以最終提高翻譯質(zhì)量為目標(biāo),才能變成稱職的法律英語(yǔ)翻譯精英。這要求翻譯不僅要精通兩門語(yǔ)言,更是要提高法律學(xué)科知識(shí)儲(chǔ)備水平,提高法律業(yè)務(wù)能力,不斷的實(shí)現(xiàn)翻譯任務(wù)信達(dá)雅的目標(biāo)。