摘 要:兩會(huì)的召開(kāi)具有重大意義,同時(shí)產(chǎn)生的政府工作報(bào)告中英對(duì)照本也有很大的翻譯參考價(jià)值。政府報(bào)告可以歸屬于中央文獻(xiàn)翻譯之列。知網(wǎng)上顯示,目前有關(guān)政府報(bào)告的論文大多從口譯策略進(jìn)行研究,很少?gòu)墓P譯的角度進(jìn)行研究,本文從CATTI應(yīng)試角度分析、探究2017年政府報(bào)告翻譯策略,以期給翻譯愛(ài)好者或備考CATTI考試的考生些許指導(dǎo)性建議。
關(guān)鍵詞:政府報(bào)告;翻譯策略;翻譯方法
一、 政府報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)
政府報(bào)告屬于政治性題材,語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔、精煉的特點(diǎn)。漢語(yǔ)重意合,是一種動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,無(wú)主句句子居多。而英語(yǔ)重形和,是一種靜態(tài)語(yǔ)言。政府報(bào)告作為世界了解中國(guó)的載體,每年都會(huì)出現(xiàn)一些新詞、熱詞,這些詞語(yǔ)代表工作的重心,因此如何正確翻譯出這些詞語(yǔ)成為重中之重。
二、 分析句子表達(dá)重心,梳理結(jié)構(gòu)并選擇句式
英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)重心在句式結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)也不同。筆者通過(guò)研究最近幾年CATTI考試,漢譯英直接考查政府報(bào)告的試題幾乎沒(méi)有,但所考查的文章在句式、風(fēng)格上都和政府報(bào)告很像,如考查的中國(guó)夢(mèng)、大國(guó)關(guān)系等內(nèi)容。因此研究政府報(bào)告英譯本具有重要意義。
例1:工業(yè)企業(yè)利潤(rùn)由上年下降2.3%轉(zhuǎn)為增長(zhǎng)8.5%,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5%,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益明顯提高。
With an 8.5percent increase...,industrial enterprises...Energy consumption...Economic performance...in quality and returns
原文有“工業(yè)企業(yè)”、“能耗”、“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”三個(gè)對(duì)象,采取拆分法,將這句話拆分為獨(dú)立的三句。同時(shí),利潤(rùn)增長(zhǎng)8.5%是首句表達(dá)的重心,英語(yǔ)直接將重要的內(nèi)容放在句首表示強(qiáng)調(diào)。如果將with引導(dǎo)的句子放在percent之后,該句表達(dá)的重點(diǎn)是去年下降2.3%。這顯然與原文本身表達(dá)意思相反。
另外,最后一句的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。多數(shù)譯者可能看到原文“……的”會(huì)立即想到of結(jié)構(gòu),即the quality of...and...improved greatly.of結(jié)構(gòu)的句子主語(yǔ)太長(zhǎng)出現(xiàn)“頭重腳輕”現(xiàn)象。分析此句,我們知曉“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”是表達(dá)重心,因此將“economic performance”提前。
此時(shí)也許有譯者會(huì)問(wèn),后面兩句運(yùn)用功能對(duì)等理論分析,存在并列關(guān)系,應(yīng)該加上and。但是如果加上and,一句話中有兩個(gè)and且沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)會(huì)給人造成歧義。另外也許有譯者會(huì)說(shuō)后一個(gè)表并列的and可以替換成as well as但事實(shí)是as well as連接的后一個(gè)成分在語(yǔ)意上會(huì)顯得不那么重要,而原文是并列且沒(méi)有輕重之分。因此參考譯文這樣的翻譯比較合理,且是在口譯現(xiàn)場(chǎng)給出這樣的譯文,實(shí)屬不易。
三、 詞語(yǔ)選擇
在上文分析原文要表達(dá)的重點(diǎn)之后,譯者的下一步就是推敲詞語(yǔ)。選擇詞語(yǔ)時(shí)會(huì)用到的翻譯方法有:詞性轉(zhuǎn)化法,
例2:大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新廣泛開(kāi)展,全年新登記企業(yè)增長(zhǎng)24.5%,平均每天新增1.5萬(wàn)戶,加上個(gè)體工商戶等,各類市場(chǎng)主體每天新增4.5萬(wàn)戶。
People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5percent yearonyear increase...With selfemployed traders...
該句重心是大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,而后半部分內(nèi)容是廣泛開(kāi)展該活動(dòng)的現(xiàn)象,處理為with結(jié)構(gòu);之后描繪對(duì)象是市場(chǎng)主體。因此拆分為兩個(gè)句子。譯文用 launching businesses or making innovations替換常見(jiàn)用法public entrepreneurship and innovation,翻譯方法上更加靈活;原文屬無(wú)主句,常見(jiàn)翻譯為被動(dòng)句,而參考文采用增添法添加出句子主語(yǔ)。其次,“增長(zhǎng)”原為動(dòng)詞,詞性轉(zhuǎn)換為名詞和with搭配。比with increasing更能體現(xiàn)出增長(zhǎng)該動(dòng)作已經(jīng)完成,因?yàn)閕ncreasing具有動(dòng)作尚未完成之意。
四、 分析語(yǔ)篇,選擇邏輯連接詞
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)不同,英語(yǔ)的邏輯詞需要添加出才能使文章邏輯更加清晰,而漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系則是蘊(yùn)含在句子中。因此在處理漢譯英時(shí),譯者還需要考慮句子與句子之間的邏輯關(guān)系。
例3:一是繼續(xù)創(chuàng)新和加強(qiáng)宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間。
First, we continued to develop new and more effective ways..., thus keeping the economy performing...
首先,句子是無(wú)主句,重心是“加強(qiáng)調(diào)控”,后半部分是調(diào)控的結(jié)果,因此增譯主語(yǔ)(we),凸顯邏輯(thus)。句式結(jié)構(gòu)確定之后,推敲詞語(yǔ)?!皠?chuàng)新和加強(qiáng)”,漢語(yǔ)中是動(dòng)詞,英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為形容詞(new, more effective)。相比make innovation and strengthen macro regulation,動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞的做法從文化的角度講更符合外國(guó)人理解的表達(dá)方式;另外,對(duì)照本中,通過(guò)“回譯”法,我們不能從innovation看出是在宏觀調(diào)控上創(chuàng)新。邏輯詞thus也將漢語(yǔ)的隱含語(yǔ)意表達(dá)了出來(lái),使外國(guó)友人更懂原文的意思。
五、 總結(jié)
以上列舉的政府報(bào)告例文只是其中一部分,所研究的翻譯策略是在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下進(jìn)行的實(shí)踐。宏觀上采取的方法有分析句子重心、確定詞語(yǔ)、選擇邏輯詞;微觀上的翻譯方法有增譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法等。翻譯本身一件費(fèi)心的事兒,參加CATTI二級(jí)的考生都知道試卷具有試題量大、題材廣泛等特點(diǎn),因此在時(shí)間緊迫的情況下,靈活運(yùn)用翻譯策略顯得更加重要。本文分析的翻譯策略只是拋磚引玉,翻譯是屬于“細(xì)工出慢活”的工作,希望本文提出的考場(chǎng)翻譯策略能給翻譯愛(ài)好者們或參加CATTI考試的考生積極的指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1] 連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002.
[2] 王宏印.中國(guó)文化典籍英譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3] 張書健,李玲.漢英無(wú)主句翻譯策略[J].上海翻譯,2010(4):42-44.
作者簡(jiǎn)介:
劉靜,重慶市,重慶財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部。endprint