• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語電影片名翻譯的藝術

    2018-01-19 19:45:39余詩穎曹祥英
    考試周刊 2018年8期
    關鍵詞:譯法文化差異現狀

    余詩穎+曹祥英

    摘 要:電影名是電影的重要組成部分,具有傳達信息、表現美感和吸引觀眾的功能。本文將從國內影視翻譯研究現狀以及片名翻譯方法來探討如何根據電影的需求選擇最佳,最合適的翻譯方法。

    關鍵詞:片名翻譯;現狀;譯法;文化差異

    一部好的電影如果配上一個先聲奪人的片名,它會起到畫龍點睛的效果,因此片名翻譯這項藝術永遠也不會落伍。然而沒有藝術不含轉化,電影片名的翻譯方法有諸多類型,其中音譯、直譯、意譯是最常見的方法,當然還有增譯、減譯,另外有時因為文化差異,我們還有改譯和換譯兩種譯法。接下來我將分析一下我國影視翻譯文化現狀并舉一些頗為經典的例子探討三種運用最多最流行的譯法的藝術,即直譯、意譯和改譯。

    一、 國內影視翻譯及研究現狀

    在中西方文化交流氛圍日益濃厚的形勢下,我國內地逐步引進大量的西方電影。雖然影視文化正在蓬勃發(fā)展,但是對于影視翻譯還沒有形成系統性的研究,影視作品的翻譯并沒有引起足夠的重視,在對很多片名翻譯的解釋仍然是一片空白。關于影視翻譯可查閱的資料是少之又少,至于翻譯方法的詳述更是鳳毛麟角。

    二、 影視翻譯的方法

    (一) 直譯

    直譯簡單地說就是保留原片名的語言形式和意義,包括用詞、結構或修辭手段等,同時譯文也要和原文一樣語言流暢,能夠保持原片名的原汁原味。如電影National Treasure就直接被譯為《國家寶藏》,電影的核心就是講述一個經歷了美國獨立戰(zhàn)爭的尋寶家族,他們肩負使命,排除萬難并通過探索各種蛛絲馬跡最終找到不為人知的國家寶藏。該譯名就能夠簡明扼要地概括出電影主題,按字面直譯成國家寶藏四字就非常大氣,言簡意賅。

    但是在直譯過程中要避免望文生義,翻譯的時候應字字斟酌,避免誤譯。例如獲奧斯卡獎的著名影片American Beauty被譯為《美國麗人》是不太合適的,觀眾將被帶入該影片是講述譯為美麗動人的女性的誤區(qū)。而American Beauty是指電影中頻繁出現的紅玫瑰,是美國國花,導演門德斯用這種玫瑰意象象征生命中的完美。所以筆者認為翻譯片名首先得讀懂電影,不然造成錯誤的翻譯不僅會誤導觀眾,也不免讓真正看過電影的人唏噓。

    (二) 意譯

    當影片片名中含有習語、成語、典故,以及特定的文化內涵時,由于文化背景的差異直譯不能將隱含的意思表達出來,這時可以采用意譯的方法,能夠達到異曲同工之妙。但是有些影片就不適合本著本國文化以及傳統思想去翻譯。2016年3月份上映的動畫片Zootopia,并在2017年1月獲得第74屆美國電影電視金球獎最佳動畫電影。該片的官方翻譯是《瘋狂動物城》,由于它是一部動畫片,面向很多兒童,便把片名翻譯得非常通俗易懂,如果不用挑剔的眼光去看待的話,這樣翻譯暫能得過且過。但是站在藝術的角度來看待的話,未免有些低幼,而且顯得譯者的慵懶、想象力的匱乏。龍千紅(2003.22)提出譯者要有正確的翻譯心態(tài),即“應本著對電影藝術和觀眾負責的態(tài)度去工作,既不能草率地翻譯,更不能為了追求物質利益而亂譯,胡譯”。影片里動物城的設定就像一個大的動物園zoo,而topia是取Utopia烏托邦的尾字母,即動物烏托邦,烏托邦的意思為理想世界,動物們都和睦地生活在一起。因此翻譯成《動物烏托邦》會顯得更有藝術,此時不需要意譯成《瘋狂動物城》。

    (三) 改譯

    改譯不是完全拋開原片名另起爐灶,也不是簡單地加上幾個字詞,而是在原片名基礎上創(chuàng)造性地加工,使片名更符合中文的表達習慣,以及中國觀眾的接受心理,從而提升電影的價值與經濟效益。

    曾獲得世界電影崇高榮譽——棕櫚獎的著名導演阿巴斯·基亞羅斯塔米(伊朗)說過:“一部片子如果讓我徹夜難眠,思考它直到天亮,甚至想上幾個星期,這是我喜歡的電影?!睂Υ耍疑畋碣澩?。影片Lolita的中文翻譯為《一樹梨花壓海棠》,對這個片名翻譯的人有褒有貶,不懂其背后故事的人會覺得不知所云?!耙粯淅婊▔汉L摹背鲎运未~人蘇東坡調侃好友張先(990-1078,字子野)的調侃之作,據說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,東坡就調侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”之后,“一樹梨花壓海棠”成為老夫少妻,也即“老牛吃嫩草”的委婉的說法。因此我認為“一樹梨花壓海棠”是影視翻譯的一個點睛之筆。

    三、 結語

    在翻譯過程中我們要秉持一個理念,那就是使片名適合電影。翻譯者不能單純?yōu)榱搜矍蛐б娑x影片主題,一味求新,求怪,制造噱頭,應該在把握目標語文化特征和審美情趣上大膽創(chuàng)新,切勿偷工減料,千篇一律地使用過時譯法習慣。如今口碑好評分高的電影琳瑯滿目,觀眾在篩選電影時也已挑得眼花繚亂,我認為好的片名翻譯已經不僅僅是吸引觀眾走進影院觀看電影的重要標準,而是上升到一種文化,一項值得全民參與的藝術。因此我對未來的翻譯事業(yè)憧憬著,也希望自己能夠參與到影視翻譯的浪潮中去,為其添一份光,發(fā)一份熱。

    參考文獻:

    [1]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎影視翻譯與研究[M].浙江大學出版社,2013.

    [2]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上??萍挤g,1988(3).

    [3]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現狀即理論根據[J].北京第二外國語學院學報,2002(5).

    [4]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J].西安外國語學院學報,2003(3).

    作者簡介:余詩穎,曹祥英,江西省南昌市,南昌理工學院。endprint

    猜你喜歡
    譯法文化差異現狀
    倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
    中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
    文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
    中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
    職業(yè)高中語文學科學習現狀及對策研究
    成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
    語文課堂寫字指導的現狀及應對策略
    混合動力電動汽車技術的現狀與發(fā)展分析
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
    淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    我國建筑安裝企業(yè)內部控制制度的構建與實施的措施
    對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
    出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
    正反譯法及其原則
    海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
    宁陕县| 察隅县| 桑植县| 玛多县| 红桥区| 碌曲县| 镇坪县| 彭州市| 巴彦县| 永年县| 六盘水市| 仁布县| 泾源县| 神木县| 佳木斯市| 乌鲁木齐县| 墨玉县| 封丘县| 山西省| 循化| 辉县市| 苏尼特右旗| 宁武县| 乌拉特前旗| 手游| 绵竹市| 洮南市| 二连浩特市| 抚州市| 崇明县| 确山县| 溧水县| 百色市| 皋兰县| 洮南市| 大庆市| 三门峡市| 舒兰市| 湖北省| 承德县| 通河县|