王建文
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院,河南鄭州 451150)
茶文化英語詞匯的編制及翻譯準(zhǔn)確性研究
王建文
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院,河南鄭州 451150)
茶文化已經(jīng)不再是獨(dú)屬于我國(guó)的文化機(jī)制,尤其是我們能夠從整個(gè)茶文化體系中,感受到相關(guān)文化內(nèi)涵和價(jià)值氣息。當(dāng)然在茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展日益科學(xué)化的大背景下,相關(guān)詞匯內(nèi)容的出現(xiàn),也使得這些詞匯成為專門描述茶文化內(nèi)涵的重要元素。本文擬從茶文化體系的發(fā)展?fàn)顩r以及價(jià)值內(nèi)涵分析入手,結(jié)合茶文化英語詞匯的的特點(diǎn)理解,通過確定茶文化英語詞匯的編制機(jī)制,進(jìn)而全面、具體分析做好茶文化英語詞匯翻譯工作準(zhǔn)確性的思路。
茶文化;英語詞匯;編制體系;翻譯活動(dòng);準(zhǔn)確性
當(dāng)然,對(duì)于文化與語言傳播來說,良好的語言應(yīng)用機(jī)制和價(jià)值內(nèi)涵,不僅造就了文化內(nèi)涵的成熟傳播,同時(shí)也使得這些詞匯內(nèi)容得到了全面?zhèn)鞒小6胍行Т蚱普Z言交流上的障礙,就必須使用翻譯這一方法,對(duì)整個(gè)語言及文化應(yīng)用的習(xí)慣進(jìn)行分析,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化英語詞匯的精準(zhǔn)翻譯。
當(dāng)然,就整個(gè)茶文化體系的根本看,我們認(rèn)為茶文化是植根于社會(huì)大眾自身生活的飲食生活觀,同時(shí)茶文化體系中所表達(dá)的是與綠色、自然、生態(tài)相關(guān)的具體環(huán)境觀,而從該體系的具體內(nèi)涵中,我們可以看到,其中所表達(dá)的,都是一種成熟而穩(wěn)定的內(nèi)涵和價(jià)值機(jī)制。如果我們對(duì)我國(guó)茶文化體系的形成背景和價(jià)值理念進(jìn)行深層次的挖掘和改造,其中所具有的價(jià)值理念,實(shí)際上是茶文化的豐富元素和全面完善精神內(nèi)涵所具體發(fā)揮的效果。當(dāng)然,在整個(gè)茶文化體系中,其也包含了濃厚而多樣化的精神理念,正是茶文化體系對(duì)我國(guó)社會(huì)中所具有的精神理念進(jìn)行有效篩選和集中整合后的具體產(chǎn)物,所以,如果我們想要更好的利用茶文化元素,就必須從精神理念的啟迪與激發(fā)入手,通過詮釋表達(dá)相應(yīng)的精神理念和價(jià)值思維,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化體系的最佳應(yīng)用。
在整個(gè)茶文化體系中,我們能夠看到其中關(guān)于文化內(nèi)涵的集中呈現(xiàn),更能展現(xiàn)出我們所需要了解的文化內(nèi)涵,而傳統(tǒng)茶文化體系的融入與表達(dá),不僅向我們展現(xiàn)了文化的深厚魅力,更重要的是茶文化體系作為我國(guó)整個(gè)文化機(jī)制的核心所在,其在具體應(yīng)用過程中,形成了諸多文化內(nèi)容和價(jià)值元素,當(dāng)然,作為一種獨(dú)立的文化體系,整個(gè)茶文化在具體發(fā)展過程中,也產(chǎn)生了諸多專項(xiàng)的詞匯內(nèi)容,比如在茶葉的產(chǎn)品名稱中:“烏龍茶”、“信陽毛尖茶”等等,實(shí)際上,都是專門指茶葉產(chǎn)品的詞匯名稱,除此之外,在飲茶過程中,也形成了相關(guān)元素內(nèi)容,諸如:“功夫茶”、“大碗茶”、“請(qǐng)吃一杯茶”等等,還有一些是在整個(gè)茶文化體系不斷發(fā)展過程中所具體形成的,比如茶畫、采茶戲等等,這些都是茶文化體系中所具有的獨(dú)特元素內(nèi)涵,因此,這些茶文化詞匯名詞內(nèi)容中所具有的價(jià)值理念和思維體系,不僅是一種理念,同時(shí)也是在社會(huì)大眾長(zhǎng)期穩(wěn)定生活中所具體形成的內(nèi)容元素。
事實(shí)上,茶文化英語詞匯是一種專門的、內(nèi)涵化詞匯內(nèi)容,當(dāng)然,我們也可以從科技性和描述性角度來具體理解該詞匯的內(nèi)涵詮釋與表達(dá)。當(dāng)然,對(duì)于整個(gè)茶文化英語詞匯的具體形成與發(fā)展來說,其中離不開社會(huì)大眾自身的語言應(yīng)用習(xí)慣,以及整個(gè)該詞匯體系中所具有的專門內(nèi)涵。很多茶文化英語詞匯在具體應(yīng)用時(shí),其實(shí)際上是不能被應(yīng)用與其他語言環(huán)境之中的,這是該詞匯內(nèi)容體系的客觀性所具體決定的。尤其是從整個(gè)茶文化體系的具體形成背景和特點(diǎn)看,其中融入了豐富完善的應(yīng)用習(xí)慣和價(jià)值思維,特別是其中將社會(huì)大眾群體的生活習(xí)慣和價(jià)值意識(shí)應(yīng)用其中,從而為整個(gè)茶文化體系的成熟應(yīng)用提供了重要幫助。
客觀的看,無論是具體的文化內(nèi)容,還是整個(gè)文化元素應(yīng)用過程中的具體體系,實(shí)際上都是在當(dāng)前整個(gè)時(shí)代發(fā)展的重要背景下,我們所能夠具體實(shí)施和成熟應(yīng)用的關(guān)鍵所在。所以,在目前我們所進(jìn)行的具體茶文化傳播過程中,我們需要探究如何才能更好使用文化元素內(nèi)容實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化內(nèi)涵的全面?zhèn)鞑ァ?/p>
就茶文化體系的發(fā)展?fàn)顩r與呈現(xiàn)特點(diǎn)看,我們?cè)诰唧w了解整個(gè)茶文化體系內(nèi)容的前提之下,需要我們通過具體合理的改造,從而實(shí)現(xiàn)茶文化體系所傳播與展現(xiàn)內(nèi)容的最佳呈現(xiàn),當(dāng)然,這也發(fā)展成為當(dāng)前茶文化傳播活動(dòng)開展的重要訴求,結(jié)合文化體系與語言活動(dòng)之間的關(guān)系和差異性看,只有合理完善開展具體的翻譯活動(dòng),才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化有效開展和全面融入的方向與重點(diǎn)。
隨著當(dāng)前茶文化體系傳播與交流機(jī)制不斷成熟,描述茶文化發(fā)展特點(diǎn)與價(jià)值內(nèi)涵的英語詞匯內(nèi)容,更值得我們具體有效的借鑒和應(yīng)用,當(dāng)然,在具體選擇相關(guān)詞匯內(nèi)容,進(jìn)行整體編制過程中,需要我們從整個(gè)茶文化體系交流的基礎(chǔ)事實(shí)出發(fā),通過尊重社會(huì)大眾的具體應(yīng)用習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)茶文化英語詞匯的全面應(yīng)用。
茶文化英語詞匯作為一種專門性詞匯,無論是該詞匯的形成背景,還是其在整個(gè)茶文化體系的價(jià)值,實(shí)際上,都有著自身的特殊性,當(dāng)然,這些詞匯內(nèi)容從出現(xiàn)到發(fā)展,都彰顯了文化的融合價(jià)值和具體內(nèi)涵,所以,如果我們想要從根本上對(duì)這些詞匯進(jìn)行分析,就必須注重研究這些詞匯內(nèi)容中所具有的精神理念和價(jià)值行為。從當(dāng)前我們實(shí)施與應(yīng)用的翻譯方法看,其主要使用的是按技巧翻譯和按音翻譯,以及按意思翻譯等方法,但是,對(duì)于茶文化英語詞匯的翻譯活動(dòng)開展來說,其中從具體的形成背景,以及其中所蘊(yùn)含的獨(dú)特內(nèi)涵,都反映了整個(gè)茶文化的發(fā)展歷程,所以,如果我們機(jī)械地進(jìn)行翻譯,就不能實(shí)現(xiàn)這些詞匯內(nèi)容的有效傳遞和表達(dá)。
而如何才能有效編制具體的茶文化英語詞匯,并且構(gòu)建完善的詞匯體系,這實(shí)際上是當(dāng)前我們從文化交流視角來理解茶文化體系發(fā)展關(guān)鍵的具體所在,尤其是從現(xiàn)階段整個(gè)茶文化體系的發(fā)展與表現(xiàn)狀況,我們能看到文化理念與客觀的觀念結(jié)合應(yīng)用,實(shí)際上,都造就了專門的英語詞匯。在整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)和茶文化理念,傳承發(fā)展日益成熟,且注重內(nèi)涵化的今天,茶文化在傳承發(fā)展中的應(yīng)用價(jià)值日益突出和關(guān)鍵,因此,如何才能更好的展現(xiàn)其中所具有的文化理念和精神內(nèi)涵,就成為當(dāng)前我們?cè)诰唧w應(yīng)用茶文化元素時(shí)的關(guān)鍵所在。而對(duì)于整個(gè)茶文化體系的發(fā)展與應(yīng)用來說,合理應(yīng)用茶文化英語詞匯就極為必要,當(dāng)然,這就要做好茶文化英語詞匯的編制及實(shí)現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確性。
在當(dāng)前全球文化交流與融合日益成熟的今天,我們究竟應(yīng)該如何更好地利用茶文化的深厚內(nèi)涵,進(jìn)行具體傳播,這實(shí)際上就發(fā)展成為整個(gè)茶文化體系傳承與發(fā)展的關(guān)鍵所在,通過對(duì)整個(gè)茶文化體系的價(jià)值內(nèi)涵進(jìn)行分析,我們看到其中所包含和展現(xiàn)的不僅僅是一種理念,同時(shí)也是一種具體的價(jià)值思維。而茶文化作為一種具體的文化體系,其想要在整個(gè)發(fā)展過程中,實(shí)現(xiàn)最佳傳播,就必須從文化的本質(zhì)內(nèi)涵出發(fā),結(jié)合價(jià)值內(nèi)涵的深層次理念,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化的全面融入。而在整個(gè)茶文化體系的對(duì)外傳播活動(dòng)中,其中所具有的詞匯內(nèi)容,不僅僅是具體的文化展現(xiàn),同時(shí)更重要的是詞匯作為專屬名詞,無論是具體的形成背景,還是詞語的內(nèi)涵,實(shí)際上都是文化機(jī)制全面完善的呈現(xiàn)與表達(dá)。
隨著當(dāng)前文化交流不斷完善,茶文化作為重要的文化機(jī)制,也在這一過程中,實(shí)現(xiàn)了全面融入,而想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化內(nèi)涵的最佳表達(dá),其需要的不僅僅是文化內(nèi)涵的傳遞與表達(dá),同時(shí)更重要的是深層次辨析相關(guān)茶文化英語詞匯的形成背景和價(jià)值內(nèi)涵上的差異及不同,通過選擇合適的傳播途徑,加上對(duì)整個(gè)詞匯的特點(diǎn),以及其中所具有的文化內(nèi)涵和形成背景進(jìn)行全面考慮和深層次融入,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化英語詞匯的準(zhǔn)確翻譯??陀^來看,當(dāng)前我們所推進(jìn)的茶文化英語詞匯的具體翻譯過程中,其存在相對(duì)不足,尤其是很多翻譯者缺乏對(duì)茶文化詞匯的具體特點(diǎn)、形成背景,以及文化上的關(guān)聯(lián)性形成全面、深刻的認(rèn)知和理解,從而影響了這些詞匯內(nèi)容的有效傳播和精準(zhǔn)表達(dá)。茶文化英語詞匯內(nèi)容實(shí)際上是一種專門性、客觀性詞匯,所以,無論是具體的翻譯方法,還是相關(guān)翻譯技巧,都需要在該詞匯的性質(zhì)表達(dá)上,以及具體的內(nèi)涵詮釋上,形成具體而深層次的理解。
就當(dāng)前整個(gè)茶文化體系成熟發(fā)展的具體特點(diǎn)和實(shí)際狀況,不難看到,整個(gè)茶文化體系所具體包含的內(nèi)容元素和價(jià)值內(nèi)涵更為多樣全面,除了普通的飲茶條件外,這里也可以融入相應(yīng)的文化應(yīng)用習(xí)慣和機(jī)制思維等等,因此,客觀來看,整個(gè)茶文化體系的元素是全面的,而且極為成熟,所以,在具體的茶文化體系內(nèi)涵,還是整個(gè)茶文化體系中所包含的綜合要素,尤其是人文內(nèi)涵和語言要素等等,其都是豐富而具體呈現(xiàn)的,這些內(nèi)容將是茶文化體系價(jià)值的全面、集中呈現(xiàn)和深層次表達(dá)。
當(dāng)然,在當(dāng)前整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展不斷成熟的大背景下,圍繞茶葉產(chǎn)業(yè)的具體發(fā)展,也形成了相關(guān)元素內(nèi)涵,尤其是具體的茶葉科學(xué)不斷成熟,并且形成了很多與茶相關(guān)的詞匯名詞,比如兒茶素或者茶多酚元素,就是在現(xiàn)代茶葉產(chǎn)業(yè)成熟發(fā)展后的產(chǎn)物,而隨著茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)發(fā)展不斷成熟,這一類詞匯內(nèi)容也將會(huì)更加豐富與完善。不僅如此,在整個(gè)茶葉產(chǎn)品,逐漸融入到西方社會(huì)之中,其也形成了西方茶文化體系,而從中西方茶文化體系的具體對(duì)比和展現(xiàn)狀況看,其中很多詞匯內(nèi)容,實(shí)際上都是關(guān)于茶所形成的不同文化體系,所以關(guān)于茶,以及茶文化的認(rèn)知也更為成熟和全面。
[1]陳志杰.交際翻譯理論指導(dǎo)下的外宣英譯研究——以國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心網(wǎng)站為例[J].外語與教學(xué),2013,(12):201-205
[2]史亭玉.從目的論看當(dāng)前對(duì)外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會(huì)參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個(gè)案為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(11):117-119.
[3]陶全勝.對(duì)外宣傳漢俄翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究——以齊齊哈爾市對(duì)外宣傳俄譯材料為例 [J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2015,(05):132-133.
[4]張國(guó)揚(yáng).帕爾默文化語言學(xué)視角下唐代邊塞詩的意象再現(xiàn)研究——以岑參和王昌齡的詩為例 [J].四川經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(11):151-153.
[5]肖福壽.中西認(rèn)知差異與跨文化交際的場(chǎng)理論研究[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,(13):101-103.
課題:2017級(jí)河南省教育廳人文社科項(xiàng)目中原文化“走出去”過程中的翻譯問題及對(duì)策研究 (編號(hào):2017-ZZJH-548)
王建文(1984-),男,河南鄭州人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學(xué)與文化,英語教育。