• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”戰(zhàn)略背景下中國茶文化外宣英譯研究

      2018-01-19 01:45:09
      福建茶葉 2018年1期
      關(guān)鍵詞:英譯茶文化一帶

      張 凌

      (寧德師范學(xué)院語言與文化學(xué)院,福建寧德 352100)

      “一帶一路”戰(zhàn)略背景下中國茶文化外宣英譯研究

      張 凌

      (寧德師范學(xué)院語言與文化學(xué)院,福建寧德 352100)

      在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,中外文化互動日益頻繁,如何抓住新形勢、貼近新要求、完善茶文化外宣翻譯工作并以此促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的國際化傳播,是當(dāng)前茶文化相關(guān)單位的工作重點。本文首先分析了茶文化外宣英譯對于“一帶一路”戰(zhàn)略實施的重要意義,而后指出當(dāng)前英譯工作中存在的錯譯、人才短缺、翻譯不連貫等問題,最后針對這些問題提出了應(yīng)對策略,以期促進(jìn)茶文化外宣英譯工作的系統(tǒng)化發(fā)展,實現(xiàn)以茶文化傳播推進(jìn)傳統(tǒng)文化弘揚的宏偉目標(biāo)。

      “一帶一路”;茶文化;外宣;英譯;現(xiàn)狀;策略

      2013年,習(xí)近平總書記在出訪中亞和東南亞國家期間,分別提出了建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,簡稱“一帶一路”,得到了國際社會的高度關(guān)注。在該戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,中國將充分依托與有關(guān)國家既有的雙邊或多邊機(jī)制,借助行之有效的區(qū)域合作平臺,高舉和平與發(fā)展的大旗,秉承共商、共享、共建的原則,積極鞏固和發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,通力打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。在“一帶一路”的戰(zhàn)略背景下,語言不僅僅是各國人民友好交流、密切合作的工具,更是各國文化充分溝通、有機(jī)融合、邁向世界的橋梁,這對于中國傳統(tǒng)文化而言意義重大。

      中國是世界四大文明古國之一,經(jīng)歷了上下五千年的風(fēng)雨征程,鑒于其語言的連貫性及其文化的包容性,中華文明是如今唯一沒有中斷且有古有新的文明形態(tài)。新中國建立以后,中華民族重新崛起,生產(chǎn)力大幅提升,文化百花園再次大放異彩,特別是改革開放以后,中國與國外的接觸愈加頻繁,全球化發(fā)展趨勢日趨顯著,于是,振興優(yōu)良傳統(tǒng)文化,將民族文化推向世界,助力“文化大國”走向“文化強(qiáng)國”,顯著增強(qiáng)文化軟實力,就成為了目前文化部門的首要目標(biāo)。茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容,對世界茶文化體系的形成與搭建具有深刻意義,隨著茶葉對外貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,外國人對茶文化的興趣也逐步提升,世界范圍內(nèi)的“購茶熱潮”、“品茶熱潮”此起彼伏,這就成為了相關(guān)翻譯工作者借助茶文化外宣英譯工作來推進(jìn)中國傳統(tǒng)文化廣泛傳播的有利契機(jī)。

      1 茶文化外宣英譯對于“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的意義

      “一帶一路”沿線地域廣闊,涉及到六十多個國家和成百上千個民族,主要包括東亞一國、東南亞十一國、南亞七國、西亞二十國、中亞五國、中東歐十六國、東歐四國和北非一國,涉及的官方語言共有五十三種,各國的思維模式與語言文化也有顯著差異。要實現(xiàn)各國之間的通力協(xié)作,促進(jìn)不同文明之間的協(xié)同發(fā)展,就必須要積極發(fā)揮外宣翻譯工作,特別是要依托茶文化這種“中性”且共通的文化體系的強(qiáng)大凝聚力,把各國人民緊密地聯(lián)系在一起,也只有各國人民心心相通,才能夠真正實現(xiàn)“一帶一路”所倡導(dǎo)的政治互信與經(jīng)濟(jì)包容,才能夠真正實現(xiàn)和平發(fā)展、開放包容、互利共贏的戰(zhàn)略精神。所以說,外宣翻譯歸根結(jié)底是用兩種語言對兩種文化進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu),通過有效的解讀和準(zhǔn)確的理解,借助目的語的邏輯思維方式,把兩種文化的深層內(nèi)涵用目的語表達(dá)出來,實現(xiàn)文化的跨語言傳播,從而讓更多的國家和民族了解自身的傳統(tǒng)民族文化。

      據(jù)記載,早在西漢時期我國就成立了專門的翻譯隊伍對不同文化進(jìn)行專業(yè)譯介,東漢時期外國僧侶來華學(xué)習(xí)漢語及相關(guān)文化知識,唐代漢字傳入東亞各國并在東亞地區(qū)形成“漢字文化圈”,中華文明傳播至亞洲各地,宋元時期中國步入“大航海時代”,傳統(tǒng)文化以特色民族商品為載體通過海上絲綢之路傳播至世界各地,其中最有影響力的當(dāng)屬茶文化。如今,中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國際地位顯著提升,民族文化的價值與魅力也日益彰顯,我們應(yīng)當(dāng)緊緊圍繞“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,以茶文化為中國文化走向世界的窗口,努力做好茶文化外宣英譯工作,使茶文化成為“一帶一路”沿線國家溝通交心的橋梁。

      2 茶文化外宣英譯現(xiàn)狀

      外宣英譯,即為對外宣傳所用的英語翻譯,其目的是實現(xiàn)與其他國家和地區(qū)的溝通與交流。改革開放以來,我國外宣英譯研究工作日漸繁榮,為我國文化走出去鋪就了堅實的道路。蘇州大學(xué)張麗蓉、孟祥春教授指出,外宣翻譯涉及到民族形象、國家品格、人文內(nèi)涵等因素,需要認(rèn)真對待,深入分析原文的文化意蘊,并按照受眾接受的思維習(xí)慣去表達(dá)。無獨有偶,北京第二外國語學(xué)院的呂和發(fā)、鄒彥群教授也強(qiáng)調(diào),外宣翻譯直接關(guān)乎國家形象的確立與推廣,直接影響和諧的國際發(fā)展環(huán)境的構(gòu)建,直接決定了中國文化“走出去”的程度與效果,是與國家政治戰(zhàn)略實施聯(lián)系最為密切的應(yīng)用型翻譯門類。在“一帶一路”的戰(zhàn)略背景下,抓住各國文化中共有的中性文化——“茶文化”這一核心,以茶葉的輸出和茶文化的傳播來打開中國文化通往各國的大門,是外宣英譯研究的重中之重。然而,由于茶文化外宣英譯尚未形成系統(tǒng),大多數(shù)信息都是由相關(guān)茶企與地方文化部門為了推廣相關(guān)產(chǎn)品或文化單位而自行完成的,難免會存在翻譯結(jié)果不連貫、翻譯內(nèi)容不準(zhǔn)確、誤譯或錯譯等問題,具體如下。

      2.1 英譯不到位,出現(xiàn)錯譯及誤譯等問題

      很多茶文化翻譯工作者在實際翻譯過程中,大都以隨感經(jīng)驗總結(jié)為主,沒有系統(tǒng)性、深層次、跨學(xué)科的深度思考,缺乏精細(xì)化的加工處理,很多內(nèi)容翻譯得比較粗糙,中式英語、望文生義、生搬硬套等情況屢見不鮮,無疑會對中外溝通帶來障礙,影響“一帶一路”建設(shè)事業(yè)中文化的融匯與民心的互通。比如,“龍井茶”是我國十大名茶之首,氣味芬芳色澤翠綠,提神醒腦,舒心健脾,是國內(nèi)人民最為喜愛的茶飲之一,但是,一些譯者生硬地把“龍井茶”對譯為“Dragon Well Tea”,即“茶葉生長于有龍之井”,殊不知“龍”在國外很多文化中并不具備吉祥、威嚴(yán)、尊貴之意,而是貪婪、邪惡、黑暗的象征,這種譯法會讓外國消費者對相關(guān)商品的印象大打折扣,對于相關(guān)文化背景也喪失了興趣,不利于茶文化的進(jìn)一步傳播。其實,“龍井”為該茶葉品種的產(chǎn)地,基于英語中對地名的翻譯方式,譯者可以直接采用音譯的方法,將其翻譯為“Longjing Tea”,并在全國翻譯領(lǐng)域內(nèi)統(tǒng)一這種翻譯形式,讓它成為“龍井茶”在國外的唯一名稱,一段時間以后,國外消費者就可以自然而然地將之與沁人心脾的香醇綠茶聯(lián)系起來,并愿意去探尋相關(guān)的文化歷史信息。又如,我國有“功夫茶”和“工夫茶”之分,其中,前者指的是一種茶藝的造詣和茶人的素養(yǎng),強(qiáng)調(diào)的是技藝和時間,意指做出好茶需要一定的時間,而后者多指代品質(zhì)精良、口感上乘的紅茶,與茶品相關(guān)。但很多譯者把兩者混為一談,全部翻譯為“Kongfu Tea”,帶入到上下文中,難免會讓讀者產(chǎn)生誤解。在處理這種情況時,“功夫茶”可以繼續(xù)使用這一譯法,而“工夫茶”則應(yīng)當(dāng)使用英語中既有的對應(yīng)詞條“Congou Tea”,一目了然。再如,我國茶葉種類眾多,基于漢字內(nèi)涵的豐富性和意象性,很多茶葉即以其他物種的名字命名,比如“水仙”、“針葉”、“老君眉”等,人們一看便知其指代的為何物。但英語并非如此,英語是一門邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言,聯(lián)想程度較低,如果直接按照茶名來進(jìn)行翻譯而不加以注釋,就很容易曲解其本意,讓讀者感到不知所云。所以,在翻譯這類茶名時,應(yīng)當(dāng)在后面加上“Tea”字,以標(biāo)明商品屬性,避免不必要的誤解或不解。

      2.2 缺乏統(tǒng)一的翻譯術(shù)語,一茶多譯現(xiàn)象屢見不鮮

      如上文所說,我國茶文化外宣英譯工作很多都是由茶企和地方文化部門自行完成的,以期擴(kuò)大產(chǎn)品的國際市場份額,提升地方茶文化的吸引力和知名度,其中并沒有一個統(tǒng)一的組織來協(xié)同這些工作,就很容易出現(xiàn)一詞多譯的情況。比如,“鐵觀音”的國際市場上常見的譯名有十余種,包括“Tie Guanyin”、“Tie Kuanyin”、“Iron Buddha”、“Iron Goddess”、“Tea Buddha”等,這會讓許多并不了解中國茶葉和中國文化的外國消費者產(chǎn)生誤解,誤以為這是十幾種不同的茶葉,而一旦發(fā)現(xiàn)其形狀、味道、口感、色澤均并無差異,就有可能會對這些商品形成產(chǎn)品雷同或抄襲等印象,不利于我國茶葉產(chǎn)業(yè)的持續(xù)發(fā)展。再如,“洞庭碧螺春”這一茶名比較負(fù)責(zé),由多個意象構(gòu)成,其中,“洞庭”是指蘇州的洞庭山,是茶葉的原產(chǎn)地,“碧”是指茶葉的顏色,碧綠青翠、色澤明麗,“螺”則是指茶葉的外形呈螺旋式卷曲,“春”則是指茶葉的采摘時間,短短五個字蘊含了茶葉的各種性征,這在翻譯中極為困難,也就造成了更多一詞多譯的情況,比如“Dongting Biluochun”、“Dongting Green Tea”、“Dongting Tea (green tea with swirling shape picked up in spring)”等等,造成的問題自不必多言。所以,當(dāng)前的茶文化外宣英譯工作必須要有一支專業(yè)的團(tuán)隊和專業(yè)的機(jī)構(gòu)進(jìn)行引導(dǎo)和支持,構(gòu)建一個全面的茶文化語料庫,讓所有譯者在從事相關(guān)翻譯工作時都能夠有據(jù)可依。

      2.3 翻譯人才匱乏,譯介水平有待提升

      每年我國都有大量英語專業(yè)的畢業(yè)生走出校園、步入社會,然而真正能夠勝任茶文化外宣翻譯工作的卻寥寥無幾。外宣翻譯是一項綜合性、系統(tǒng)性的工作,“一帶一路”涉及的國家、民族、語言與文化各不相同,相關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、生態(tài)等信息也是豐富多樣,譯者必須首先要對各國的歷史文化特別是茶文化相關(guān)內(nèi)容有充分理解,并熟練把握英語的邏輯思維方式與表達(dá)習(xí)慣,使用地道的語言傳達(dá)中國的文明哲思,讓中華文化的明星在世界各地綻放光輝。

      3 “一帶一路”背景下茶文化的外宣英譯策略

      3.1 應(yīng)當(dāng)成立專門的茶文化外宣英譯機(jī)構(gòu),培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才去

      從事與茶文化譯介相關(guān)的一切工作,統(tǒng)一規(guī)范茶文化相關(guān)術(shù)語

      我們所培養(yǎng)的翻譯人才不僅精通漢語與英語在造句結(jié)構(gòu)、語法邏輯和思維模式方面的差異,還牢固把握“一帶一路”各國在文化上的共同點與差異性,做到知己知彼、融會貫通,既能夠準(zhǔn)確理解原文的表面與深層內(nèi)涵,又可以用英語受眾所喜聞樂見的形式表達(dá)出來,極大地提高茶文化外宣英譯的效率與效果。外宣英譯人員應(yīng)當(dāng)秉持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,樹立良好的職業(yè)道德,明確茶文化翻譯對于塑造國家形象和民族性格的重要作用,不斷提升自身的理解能力、邏輯能力與表達(dá)能力,并形成深刻的跨文化交際意識,大處著眼、小處著手,使譯文簡潔明快、精巧細(xì)致。同時,翻譯團(tuán)隊?wèi)?yīng)當(dāng)通力合作,共同構(gòu)建一個茶文化外宣英譯語料庫,把所有茶名信息、茶詩詞、茶歷史等文化因素的漢英對照詞匯收入其中,為日后的翻譯工作提供借鑒,確保翻譯的連貫性與準(zhǔn)確性。

      3.2 應(yīng)當(dāng)注重翻譯方法的靈活性

      常見的翻譯方法包括直譯和意譯兩種,其中直譯又涵蓋了音譯這一特殊形式。一般而言,實用性文本通常采用直譯的方式,而文學(xué)性文本則大都采用意譯的方法。茶文化是一種獨特的文化形態(tài),其中既有茶名、茶葉介紹等實用性的內(nèi)容,又有茶詩詞、茶書畫等藝術(shù)性的表達(dá),當(dāng)然,實用性和文學(xué)性也并非對立,很多文本是兩種屬性的綜合,這就決定了茶文化外宣英譯工作應(yīng)當(dāng)因地制宜、靈活處理,譯者必須根據(jù)特定的茶文化內(nèi)容來選擇相應(yīng)的翻譯方法。

      3.3 應(yīng)當(dāng)注重打造茶文化品牌,提高相關(guān)企業(yè)和單位的外宣能力,彰顯中國元素的獨特魅力

      在市場經(jīng)濟(jì)條件下,很多文化的輸出都是以物質(zhì)產(chǎn)品為依托的,茶文化也不例外。茶文化的對外傳播在很大程度上依托于茶葉、茶具等的對外貿(mào)易,茶企把相關(guān)的文化因素比如詩詞歌賦等翻譯成英語印在包裝或茶具本身,由此營造出一種濃厚的東方文化氛圍,引起國外消費者對于這種博大精深的文化形態(tài)的關(guān)注。當(dāng)然,除了外宣能力本身,企業(yè)的品牌是命脈所在,是其商品在市場上區(qū)別于其他同類商品的重要標(biāo)識,是一種“活的宣傳頁”,我們應(yīng)當(dāng)努力打造民族茶文化品牌,設(shè)立專項品牌扶持資金來完善民族產(chǎn)品的外宣工作,企業(yè)本身則應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格把控商品質(zhì)量、保證商品品質(zhì)和服務(wù),讓民族品牌逐步成為茶文化的代表,助力中華文化的騰飛。

      [1]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉,2016(2):213-214.

      [2]呂和發(fā),鄒彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014(4):24-27.

      [3]張立蓉,孟祥春.對外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實”——政治性誤譯舉隅與應(yīng)對策略[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(3):132-136.

      [4]朱義華.外宣翻譯研究體系構(gòu)建探索 [D].上海外國語大學(xué),2013.

      張 凌(1980-),女,福建寧德人,碩士,講師,研究方向:商務(wù)英語語言學(xué)及教學(xué)研究。

      猜你喜歡
      英譯茶文化一帶
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      摘要英譯
      摘要英譯
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      要目英譯
      要目英譯
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      “一帶一路”我的夢
      ДОВОЛЬНО ЗАПРЯГАТЬ,ПОРА ЕХАТЬ!
      中國(俄文)(2019年6期)2019-07-05 07:02:56
      武宁县| 黎城县| 玉屏| 扎鲁特旗| 三明市| 久治县| 宜章县| 柏乡县| 宜兴市| 浦北县| 湟中县| 平泉县| 扬中市| 保康县| 桐柏县| 枣庄市| 乐清市| 沭阳县| 读书| 客服| 黎川县| 柏乡县| 离岛区| 宣武区| 耿马| 青冈县| 西吉县| 亚东县| 江北区| 广南县| 德清县| 蒙山县| 镇巴县| 和田市| 喀喇| 榆树市| 河源市| 肇源县| 紫金县| 乐山市| 巴彦县|