郝彥樺
(河南財政金融學(xué)院,河南鄭州 450054)
茶文化元素融入英美文學(xué)作品漢譯本的方法探究
郝彥樺
(河南財政金融學(xué)院,河南鄭州 450054)
茶文化被人們視為中國傳統(tǒng)文化的特殊象征。隨著茶葉逐漸走出中國,茶文化也滲透融入到其他國家的文化當(dāng)中,形成了多樣化的世界茶文化格局。茶文化作為各國文化的重要組成之一,對人們?nèi)粘I钪械暮芏喾矫娑加幸欢ǖ挠绊?,英美文學(xué)作品就是其表現(xiàn)之一?;诓枞~與茶文化的發(fā)展,結(jié)合英美文學(xué)的寫作特點和翻譯技巧,探究茶文化元素在英美文學(xué)作品漢譯本中的應(yīng)用,旨在更深入地了解英美文化特點,促使多文化的交流融合。
茶文化元素;英美文學(xué)作品;漢譯本;方法探究
茶被賦予了淡泊名利、超凡脫俗、清新幽雅的涵義,深受文人騷客們的喜愛,因此,常常會出現(xiàn)在其文學(xué)作品集中。同樣地,茶文化與英美文化之間也有著不一般的關(guān)系,我們也經(jīng)常會在一些英美文學(xué)名著里找到茶葉的影子,例如:小仲馬的《茶花女》。茶文化元素在英美文學(xué)作品中的融合應(yīng)用,可以稱得上是文學(xué)作品的點睛之筆了,引入茶文化元素,既可以增加文學(xué)作品的文化內(nèi)涵,還可以豐富英美文學(xué)作品的內(nèi)容形式,是英美文學(xué)作品中的慣用手法。
茶葉的起源,最普遍的說法是在中國的神農(nóng)時期,那時候的茶葉僅僅局限于藥用價值。隨著人們生活水平和文化素質(zhì)的提高,茶葉的多重價值逐漸被開發(fā),同時茶葉中蘊(yùn)含的文化與思想精神也被挖掘。文字作為載體,使得歷史上與茶和茶文化相關(guān)的事件被記錄下來。
在中國,關(guān)于茶葉的起源,有這樣一個神話故事。當(dāng)年神農(nóng)為了解決人們的溫飽問題,提高人們的生活質(zhì)量和水平,奮勇向前、親嘗百草,不慎食用某一不知名的植物后中毒,無奈之際,神農(nóng)服用了茶這種植物,毒性居然消解了,從此茶葉便以藥物的身份出現(xiàn)在人們的視野中。隨著人們對茶葉認(rèn)知程度的不斷加深,一次偶然的機(jī)會,人們把曬干后的茶葉泡入沸水中,結(jié)果湯色清透,香氣撲鼻、沁人心脾,喝過之后,感覺神清氣爽、通體順暢,自此,茶葉的飲用和可食用價值逐漸被人們充分利用起來。再后來,人們將茶葉與傳統(tǒng)文化、藝術(shù)表演、詩歌散文、思想哲學(xué)等結(jié)合起來,促成了中國歷史悠久、源遠(yuǎn)流長的茶文化的形成。
提起茶文化我們很自然的就想到茶思想、茶精神、茶哲學(xué)、茶道、茶藝表演、茶文學(xué)等一系列與茶葉有關(guān)的傳統(tǒng)文化,實際上,茶文化只是一個代名詞,它是上述一系列中國傳統(tǒng)茶葉文化的統(tǒng)稱,而茶文化的每一部分組成就稱為茶文化元素。茶文化的產(chǎn)生與發(fā)展,使得中國在國際文明史上的地位更加穩(wěn)固?!疤烊撕弦弧笔遣杷枷氲拇硭枷耄鷳B(tài)平衡和可持續(xù)發(fā)展是其核心內(nèi)容,追求人與自然的和諧共處與發(fā)展,體現(xiàn)出茶文化中的“和”文化。茶精神用四個字概括為“清、凈、怡、真”,教誨人們清正廉潔、潔身自好、休養(yǎng)生息、待人真誠的為人處世之道。除此之外,茶文化在哲學(xué)領(lǐng)域也有一定的造詣,僅一杯茶就足以讓人們領(lǐng)悟出人生的真諦,勇于承受冷落和寂寞、學(xué)會在起起伏伏中尋找樂趣、從多個角度分析問題等等。
中國是茶葉的故鄉(xiāng),又是傳統(tǒng)茶文化的發(fā)源地。然而,在英美兩國,茶葉也占有不可替代的重要地位,是其傳統(tǒng)文化的重要組成成分。由于茶葉的豐富的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,使得茶葉備受藝術(shù)家、文學(xué)家的喜愛和關(guān)注,茶葉也常常成為他們藝術(shù)及文化作品的主體對象,寄托了作者的思想情感和精神追求,特別是在英美文學(xué)作品中,茶葉的出鏡率較高,針對不同情況,茶葉被創(chuàng)作者賦予了不同的內(nèi)涵和深意。然而受不同文化背景的影響,中西方的茶文化理念存在一定的矛盾和沖突,并決定著英美文學(xué)作品的特點。
英美兩國都是世界上綜合國力較強(qiáng)、國際地位較高的國家,歷史上卻并非如此,然而經(jīng)過第一、二次工業(yè)革命后的英國以及進(jìn)行獨立戰(zhàn)爭后的美國,迅速進(jìn)行國家經(jīng)濟(jì)體制及政治格局的改革,使得自己變成實力強(qiáng)國。史書記載,當(dāng)時,英美兩國是世界上最大的兩個殖民國家,人口眾多、地域廣闊,促使了英美兩國的多元文化格局,這在英美文學(xué)作品中表現(xiàn)的尤為突出明顯。文藝復(fù)興之后,英美兩國涌現(xiàn)出大批藝術(shù)家、文學(xué)家、思想家,他們在思想上追求自由自在,語言表達(dá)上也無拘無束,以浪漫自由為基本文學(xué)創(chuàng)作宗旨,創(chuàng)作題材多以戰(zhàn)爭、宗教、階級斗爭為主,反映當(dāng)時科學(xué)理性與封建迷信的對抗和斗爭,是人類發(fā)展歷史上的重要時期,這是英美文學(xué)作品與中國文學(xué)的最大區(qū)別。中國的文學(xué)家十分注重文學(xué)的格式,寫作也總是受一些繁文縟節(jié)、條條框框的約束,致使人們思想被禁錮、無法表達(dá)出內(nèi)心的真實感受,而英美文學(xué)家崇尚浪漫主義色彩,講求自我發(fā)揮,在多元文化背景下的文化交流融合也十分自由、隨性,由此創(chuàng)造出風(fēng)格獨特、別具一格的英美文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格。
英美兩國的飲茶習(xí)慣和茶葉文化雖起源于中國,其茶文化理念卻與中國大相徑庭。就拿喝茶習(xí)慣來說,中國人飲茶,要求環(huán)境清幽、空氣清新、口味清淡,一切都以“清”字為中心,這也與中國人低調(diào)、謙虛的性格特點息息相關(guān),而英國人注重茶水的口味,越是味道濃郁、口味醇厚的茶葉越受人們的追捧,且飲茶環(huán)境布置得典雅高尚、復(fù)古高貴,故而,英國人在文學(xué)創(chuàng)作上也十分的直接露骨、諷刺意味十足,情感表達(dá)豐富。其中,下午茶的傳統(tǒng)習(xí)俗是英國茶文化的典型代表。在美國,高壓力、快節(jié)奏的生活,使得喝茶成為人們緩解疲勞、振奮精神的首選。與中英茶文化怡情養(yǎng)性、休養(yǎng)生息特點不同的是,美國的茶文化理念注重的是便捷高效。中英美茶文化理念的不一致,對英美文學(xué)作品漢譯本的翻譯工作造成了一定的影響,也就需要我們具體問題具體分析。
中西方在文化背景存在一定差異,尤其是體現(xiàn)在茶文化相關(guān)文學(xué)作品的翻譯上。在翻譯內(nèi)容上,要盡可能滿足作者的本意;其次,在翻譯的策略上,要盡可能不改變陳述角度,貼近文章主題和重心;最后,在翻譯的技巧上要靈活,文筆流暢,不可千篇一律。
茶文化元素在英美文學(xué)作品漢譯本中的融合不能盲目進(jìn)行,需要結(jié)合一定的文化背景,層層滲透、環(huán)環(huán)緊扣,逐步將茶文化元素融入英美文學(xué)作品的漢譯本當(dāng)中,在以英國皇室為敘述主體的文學(xué)作品中,茶文化元素自然是以高端、大氣、上檔次的茶話會、下午茶、酒宴等形式出現(xiàn),而在美國的貧民窟里,茶文化又化作另外一種截然不同的形式。只有結(jié)合文化背景適時融入茶文化元素,才能保證英美文學(xué)作品的可靠性和可信度,引起人們的關(guān)注和喜愛。除此之外,每一部關(guān)于茶文化的書籍或者作品都是有一定的歷史背景。因此,在進(jìn)行翻譯過程中,不僅要對翻譯本充分閱讀和理解,還需要對與其相關(guān)聯(lián)的文學(xué)作品進(jìn)行整理,不能只進(jìn)行簡單的直譯。比如小仲馬的《茶花女》,這個題材不僅僅體現(xiàn)在書本中,藝術(shù)家把這個題材拍成了歌劇。所以在翻譯《茶花女》原著時,也可以先去觀看《茶花女》的歌劇,在不同藝術(shù)層面上去解讀這本名著。這樣在翻譯時才能更加貼切,層層滲透、環(huán)環(huán)緊扣。
除了要結(jié)合實際的文化背景以外,茶文化元素在英美文學(xué)作品漢譯本中的融入與應(yīng)用還需要借助一定的載體才能實現(xiàn)。西方文學(xué)發(fā)展經(jīng)歷了漫長的過程,一些英美文學(xué)作品中,茶文化元素以詩歌、童話故事、民間傳說、小說以及散文的形式出現(xiàn)。不同的文學(xué)形式都有著特殊的寫作格式和創(chuàng)作技巧,童話故事帶有很強(qiáng)的浪漫主義色彩,故事情節(jié)和人物塑造多建立在現(xiàn)實社會問題之上。具有一定的諷刺意義;民間傳說則具有濃烈的神秘感,多是人們對美好生活的向往和追求。有的民間故事多以地域、文化為主線和背景;小說則是最大眾化的文學(xué)表現(xiàn)方式。文字編輯系統(tǒng)化,故事情節(jié)曲折復(fù)雜?;诖?,在翻譯過程中不能僅僅只是逐字逐句的英譯,需要反復(fù)推敲。從大局觀入手,細(xì)節(jié)精準(zhǔn)化處理,使得上下文銜接流暢,語意通順,同時更方便作者情感的表達(dá)。
直接描寫茶文化的英美文學(xué)作品并不常見,更多的是以茶文化元素作為文學(xué)作品的點睛之筆。其中茶文化元素多以場所、背景、線索為表現(xiàn)形式,同其他要素結(jié)合起來。茶葉從東方傳入西方,人們在品茶的同時,也在思考茶、思考人生。尤其是在情感宣泄上,文學(xué)作品本來就是人類情感流露的印記。因此,與茶相關(guān)的題材被寫進(jìn)了很多的文學(xué)作品中,大多數(shù)英美文學(xué)作品中提到茶文化以及與茶相關(guān)的,目的在于豐富作品的文化內(nèi)涵,充實文章的內(nèi)容及形式,增加文學(xué)作品中的細(xì)節(jié)描寫,提高人們的閱讀興趣。在翻譯時以文章中心為線索,以茶文化為背景,并以此實現(xiàn)多元文化的交流和融合。在翻譯時可以將所有要點羅列出來,一方面,避免了翻譯的不完整,減少誤差;另一方面,明確重點后,在翻譯時可以更有針對性,大大提高了準(zhǔn)確率。另外,以茶葉為入手點,可以在一定程度緩和中西方文化的矛盾與沖突,打開人們的心結(jié),易于讀者接受和理解,更便于不同國家人們思想和觀念的交流與學(xué)習(xí),真正實現(xiàn)全球化發(fā)展。
以茶文化為主導(dǎo)線,結(jié)合英美文學(xué)作品的基本特點,探索出將茶文化元素融入英美文學(xué)作品漢譯本的三種方法,分別是結(jié)合文化背景、尋找傳播載體和充實作品內(nèi)容。掌握英美文學(xué)的寫作特點和翻譯技巧,這對英美文學(xué)作品漢譯本中茶文化元素的應(yīng)用,有一定的促進(jìn)作用,方便了不同文化之間的交流與融合。對中國和世界范圍來說,都具有十分重要的意義。
[1]陳小廷.簡析茶文化對英美文學(xué)的影響[J].福建茶葉,2017(3):341-342.
[2]張錄平.茶文化的文學(xué)性與英美文學(xué)的關(guān)聯(lián)性研究[J].福建茶葉,2017(1):334-335.
[3]李新美.新時期英美文學(xué)與英美電影的互動發(fā)展探微[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2017(4):89-92.
[4]鄭君.新形勢下漢語言文學(xué)教學(xué)的問題及對策探析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(5):256-257.
郝彥樺(1982-),女,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:英語教學(xué)和英語文化。