李 姣
(陜西廣播電視大學(xué),陜西西安 710119)
茶在英語(yǔ)中稱之為“Tea”。當(dāng)今社會(huì)隨著世界各國(guó)之間的聯(lián)系不斷增強(qiáng),交流也越來(lái)越緊密,英語(yǔ)單詞“Tea”的含義也越來(lái)越多樣。伴隨著世界各國(guó)文化的不斷匯聚、交融,世界文化出現(xiàn)了大融合的現(xiàn)象,各國(guó)的語(yǔ)言在與文化的融合過(guò)程中也不斷發(fā)展與進(jìn)步,并逐漸得到豐富與充實(shí)。茶文化在我國(guó)歷史悠久、博大精深。自改革開(kāi)放后,我國(guó)茶文化走出國(guó)門(mén)并發(fā)生了巨大的變化,這些變化主要表現(xiàn)在人們飲茶時(shí)間的差異與品茶方式的差異等各個(gè)方面。
根據(jù)我國(guó)史書(shū)記載,我國(guó)在四千多年前,即神農(nóng)時(shí)代就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了茶葉。我國(guó)的神農(nóng)族起源于當(dāng)今的神農(nóng)架,也就是四川以東和湖北以西的區(qū)域,這片區(qū)域氣候、土壤適宜,非常適合茶的生長(zhǎng)。神農(nóng)在《神農(nóng)嘗百草》中曾說(shuō)過(guò)這樣一句:神農(nóng)嘗百草,日中七十二毒,皆用茶而解之。該書(shū)不僅為后代人認(rèn)識(shí)各類(lèi)植被提供了良好的依據(jù),也為我國(guó)茶葉確實(shí)發(fā)現(xiàn)于神農(nóng)時(shí)代作了佐證。從發(fā)現(xiàn)茶葉開(kāi)始直到秦漢時(shí)期,茶葉在我國(guó)就得到了普及。茶味清香,可解百毒,而且蘊(yùn)含著豐富的茶文化,自古以來(lái)就在我國(guó)人民心中占據(jù)著重要地位。
從公元16世紀(jì)開(kāi)始,我國(guó)茶文化逐漸融入西方國(guó)家,當(dāng)時(shí)的茶葉主要是由駐扎在中國(guó)澳門(mén)的葡萄牙人帶到西方國(guó)家的,也是自那之后,茶文化以歐洲為起始點(diǎn)向世界各國(guó)傳播,逐漸被西方國(guó)家的人所認(rèn)識(shí)、了解。在公元17世紀(jì),英國(guó)也開(kāi)始從中國(guó)進(jìn)口茶葉,但是因?yàn)楫?dāng)時(shí)交通的不便,茶葉進(jìn)口成本很大,飲茶習(xí)慣并沒(méi)有在西方得到普及。直到18世紀(jì)中后期,茶才在英國(guó)及其他歐洲國(guó)家的得到普及[1]。
品茶在我國(guó)有極其悠久的歷史,由于中西文化的發(fā)展歷程不同,中西國(guó)家的品茶也存在巨大差異,現(xiàn)在以英國(guó)為例對(duì)中西方品茶的文化差異作如下總結(jié):
中國(guó)飲茶的方式一般被分為兩種:①“清飲”;②“混飲”。所謂“清飲”是指在沏茶時(shí)不加任何配料,僅用開(kāi)水沖泡后就使用?!盎祜嫛眲t指在沏茶時(shí),根據(jù)每個(gè)人的口味喜好不同,加入糖、鹽等不同的佐料[2]。在中國(guó),“混飲”的品茶的方式除了在一些少數(shù)民族之外,還是很少見(jiàn)的。與此相反,“混飲”的品茶方式在英國(guó)很普遍,英國(guó)人喜歡將奶和糖加入茶水之中,以改變茶葉本身所具有的苦澀。
茶在中國(guó)十分普及,大部分中國(guó)人喝茶講究隨性自然,沒(méi)有具體的時(shí)間。與此相反,英國(guó)人飲茶都有明確的時(shí)間。按英國(guó)人傳統(tǒng)的飲茶習(xí)慣大致可將其分為三個(gè)時(shí)間階段:①早茶;②午茶;③晚茶。
中國(guó)的茶道精神講究和諧、平靜、自然以及純真,它蘊(yùn)含著豐富的文化與精神。與此相反,英國(guó)的茶道精神要比中國(guó)的茶道精神簡(jiǎn)單得多[3]。飲茶在英國(guó)被當(dāng)作一種社交方式,它體現(xiàn)了英國(guó)人高雅的生活情趣與格調(diào)。
很早之間,中國(guó)就出現(xiàn)了專(zhuān)供人們品茶飲茶吟茶的場(chǎng)所——茶館。最初的茶館主要用來(lái)接待訪客,方便訪客之間進(jìn)行交談。后來(lái),伴隨社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,茶館逐漸成為達(dá)官貴人經(jīng)常出沒(méi)的場(chǎng)所,品茶對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是高雅情趣體現(xiàn)。再后來(lái),茶館成為人們表演曲藝的重要場(chǎng)所,人們?cè)陲嫴璧耐瑫r(shí)還可以欣賞到表演。與此同時(shí),我國(guó)茶館的內(nèi)部裝飾大多講究復(fù)古,清麗,多以木質(zhì)材料為主。
西方的“茶室”起源相對(duì)較晚,大約在18世紀(jì)左右?!安枋摇弊畛跻脖划?dāng)作一個(gè)重要的社交場(chǎng)所,而經(jīng)常出入茶室的人也大多是上流社會(huì)的人物。與中國(guó)區(qū)別最大的是,西方的“茶室”裝修講究奢華,在貴族們的眼里,在富麗堂皇的茶室中品茶是身份地位的彰顯。
茶自古以來(lái)就是我國(guó)進(jìn)出口的重要產(chǎn)品,它蘊(yùn)含著極其悠久的茶文化,隨著時(shí)代的不斷更迭,茶文化也在不斷的發(fā)展、變化。伴隨近代以來(lái)我國(guó)改革開(kāi)放的不斷加深,茶及茶文化進(jìn)一步走出了國(guó)門(mén),世界各國(guó)人民對(duì)茶也賦予了很多不同的含義,茶英語(yǔ)翻譯的多種多樣也反映出了茶文化的不同內(nèi)涵。也因此,我國(guó)十分重視茶英語(yǔ)的翻譯,也加大了我國(guó)茶英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)力度。但是在當(dāng)今茶英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用中,依然還存在有許多問(wèn)題,而茶英語(yǔ)的翻譯有歧義是其中最大的問(wèn)題,這就導(dǎo)致茶英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中缺乏準(zhǔn)確性。另外,在茶英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要特別注意對(duì)一些專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)的翻譯,像這種翻譯難度較大的茶英語(yǔ)詞匯,需要具有豐富茶文化知識(shí)和過(guò)硬的英語(yǔ)功底的人才能翻譯到位,否則就會(huì)扭曲茶英語(yǔ)本身的意思。
在實(shí)際生活之中,茶英語(yǔ)早已滲入到了人們生活中,已經(jīng)被社會(huì)大眾所認(rèn)可,并創(chuàng)造了富有地方特色的茶英語(yǔ)。但美中不足的是現(xiàn)如今許多的茶英語(yǔ)專(zhuān)有詞匯和術(shù)語(yǔ)被當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)語(yǔ)言特色所影響,不利于茶英語(yǔ)翻譯工作者對(duì)其進(jìn)行翻譯。導(dǎo)致翻譯人員對(duì)茶英語(yǔ)的翻譯缺乏真實(shí)性,不完整性。在有些區(qū)域,當(dāng)?shù)鼐用駷榱税l(fā)揚(yáng)本地語(yǔ)言,就在茶英語(yǔ)的翻譯中運(yùn)用自己的本地語(yǔ)言,嚴(yán)重忽視了對(duì)茶英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,使很多茶英語(yǔ)翻譯缺乏統(tǒng)一性,甚至混亂不堪。另外一個(gè)不足之處是,某些翻譯人員對(duì)茶英語(yǔ)翻譯采取直譯形式,翻譯結(jié)果不盡人意。
茶文化英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)同樣也屬于茶文化的一部分,是一種特殊的表達(dá)形式。隨著茶文化的不斷加深與發(fā)展,茶英語(yǔ)的翻譯難度也在不斷增大,加大了翻譯人員的工作難度。與此同時(shí),當(dāng)今社會(huì)也對(duì)翻譯人員有了更高的要求,茶英語(yǔ)翻譯工作人員在進(jìn)行茶英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持茶英語(yǔ)專(zhuān)有詞匯意識(shí),降低茶英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的幾率。除此之外,翻譯人員還要堅(jiān)持實(shí)事求是的翻譯原則,保持最大的工作熱情,并能對(duì)工作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行補(bǔ)救。
想要解決由中西文化差異造成的茶英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,最核心的解決方式是提高茶英語(yǔ)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)能力與職業(yè)素養(yǎng)。茶文化的英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中往往會(huì)涉及到很多與茶相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯,這些專(zhuān)業(yè)詞匯在外行人眼里是很深?yuàn)W的,對(duì)一般的茶文化翻譯人員來(lái)說(shuō)也有一定的難度,因此,茶文化翻譯人員很難做到翻譯不出錯(cuò),總會(huì)因?yàn)楦鞣N問(wèn)題造成翻譯結(jié)果不明確。為避免以上現(xiàn)象繼續(xù)發(fā)生,國(guó)家及相關(guān)政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)我國(guó)茶英語(yǔ)翻譯人員專(zhuān)業(yè)能力與職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),要堅(jiān)持專(zhuān)業(yè)真實(shí)準(zhǔn)確的翻譯原則,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,推動(dòng)我國(guó)茶葉國(guó)際貿(mào)易發(fā)展[4]。
茶英語(yǔ)說(shuō)到底也是一種語(yǔ)言,那么茶英語(yǔ)就需要和其他語(yǔ)言一樣接地氣,讓茶英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯與他們的生活相融合。在茶英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,要特別注意語(yǔ)言的表達(dá)方式以及茶英語(yǔ)的語(yǔ)法形式,及時(shí)將茶文化英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤糾正過(guò)來(lái)。同時(shí)茶英語(yǔ)的翻譯人員在翻譯時(shí),還要考慮到當(dāng)?shù)氐牟栌⒄Z(yǔ)特色,尊重當(dāng)?shù)氐牟栌⒄Z(yǔ)翻譯的特色。茶英語(yǔ)翻譯人員要從茶英語(yǔ)語(yǔ)法上的角度將茶英語(yǔ)的地道性維持下去。
當(dāng)今社會(huì),隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步與發(fā)展,世界各國(guó)之間的聯(lián)系也越來(lái)越緊密,距離已經(jīng)不再是阻礙各國(guó)文化交流與發(fā)展的主要障礙。茶自絲綢之路開(kāi)始就走出國(guó)門(mén),并逐漸在世界各地得到普及。茶本身具有清熱解毒,健康美顏的良好功效,受到中外各個(gè)國(guó)家國(guó)民的喜愛(ài)。中西方國(guó)家之間由于發(fā)展歷史與發(fā)展背景的不同,導(dǎo)致茶文化在傳播過(guò)程中也存在很大的差異。各國(guó)茶文化的差異導(dǎo)致了茶英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中受到很大影響,也產(chǎn)生了很多問(wèn)題。為了更好的解決中西茶文化差異造成的茶英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,我國(guó)政府及相關(guān)部門(mén)要加強(qiáng)翻譯人員專(zhuān)業(yè)能力和職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),從而更好地進(jìn)行茶英語(yǔ)翻譯,促使中西茶文化更好的交流與發(fā)展。
[1]黃艷華.探究英語(yǔ)教學(xué)中茶學(xué)詞匯翻譯的特點(diǎn) [J].福建茶葉,2016,20(12):254-255.
[2]馬榮琴.淺談中西方茶文化差異的茶學(xué)英語(yǔ)翻譯 [J].福建茶葉,2016,18(11):328-329.
[3]孫靜藝.茶藝的英語(yǔ)翻譯模式探討 [J].福建茶葉,2016,30(11):117118.
[4]謝彩云.英語(yǔ)視角下的茶藝語(yǔ)言翻譯分析研究 [J].福建茶葉,2016,05(02):109-110.