• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能翻譯理論視域下采茶歌的翻譯策略研究

    2018-01-19 13:13:35
    福建茶葉 2018年2期
    關(guān)鍵詞:韻律譯者原文

    井 燕

    (欽州學(xué)院,廣西欽州 535011)

    采茶歌屬于我國(guó)民歌范疇,其在我國(guó)南方地區(qū)有著一定的傳唱度。采茶歌是我國(guó)茶文化與地方民間歌曲藝術(shù)相融合的產(chǎn)物,歌詞質(zhì)樸動(dòng)人,貼近生活,給聽眾帶來直接、純粹的心靈觸動(dòng)。采茶歌從最開始的獨(dú)唱逐漸過渡到“一唱眾和”的演唱形式,演唱方式和唱詞都頗具地方特色,通俗化的唱詞體現(xiàn)了人們對(duì)于生活的熱情。從采茶歌的歌詞中,我們不僅可以了解茶農(nóng)的生活習(xí)慣,同時(shí)還可以了解當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)風(fēng)俗。隨著全球化時(shí)代進(jìn)程的加劇,國(guó)人越發(fā)意識(shí)到母語(yǔ)文化傳播的重要性。目前英語(yǔ)是世界上使用率最高的語(yǔ)言,將我國(guó)采茶歌歌詞翻譯成英語(yǔ)無(wú)疑有助于我國(guó)茶文化的傳播,幫助世界各地的人們更好地理解我們自身的傳統(tǒng)文化。譯者在翻譯采茶歌歌詞時(shí)需要將譯文和音樂本身統(tǒng)一起來,使譯文具有音樂性和文化性,這樣才能夠使采茶歌真正地打動(dòng)外籍人士。功能翻譯理論得到國(guó)內(nèi)外很多翻譯家和學(xué)者的認(rèn)可,將其應(yīng)用于采茶歌的翻譯中是值得嘗試的。

    1 功能翻譯理論概述

    1.1 功能翻譯理論的定義

    上世紀(jì)70年代,以凱瑟林娜·賴斯為代表的德國(guó)學(xué)者提出了功能翻譯理論,她所提出的翻譯功能論引發(fā)了譯界的熱烈討論。在她看來,“文本功能”對(duì)于翻譯而言十分重要,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該有一個(gè)具體的、明確的翻譯要求(目的)。她在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中提到了原文與譯文之間的“對(duì)等”和“等值”,這事實(shí)上對(duì)后來“功能對(duì)等理論”的提出起到了很大的幫助。之后,德國(guó)學(xué)者漢斯?費(fèi)米爾提出了“翻譯目的論”的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯是人類的行為活動(dòng),而行為活動(dòng)本身必定遵循著某種目的,因而譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)譯文將要實(shí)現(xiàn)的目的擬定相應(yīng)的翻譯策略。翻譯目的論的提出使更多人認(rèn)識(shí)到翻譯的實(shí)質(zhì)。受到費(fèi)米爾觀點(diǎn)的影響,賈斯塔·赫茲·曼塔利提出了翻譯行為理論。她認(rèn)為“翻譯行為”(translational action)與“翻譯”(translation)應(yīng)該相互區(qū)分開來,翻譯行為本身是跨文化的信息傳遞,而翻譯則是文本轉(zhuǎn)換活動(dòng),因此翻譯可以視作翻譯行為的“具體操作”。之后,克里斯蒂娜?諾德繼承和發(fā)展了上述理論觀點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上提出了“功能加忠誠(chéng)”的翻譯理論。事實(shí)上,翻譯目的論受到了傳統(tǒng)學(xué)者的抵觸和批評(píng),而“功能加忠誠(chéng)”理論則是對(duì)目的論的補(bǔ)充,這也使得功能翻譯理論的框架體系趨于完善。

    1.2 功能翻譯理論視域下的翻譯原則

    通常而言,基于功能翻譯理論的翻譯原則主要包括目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。首先,就目的原則而言,譯者的整個(gè)的翻譯活動(dòng)事實(shí)上是基于某一目的的行為過程,而不同的目的又影響了翻譯策略的選取和擬定。當(dāng)然,翻譯目的又可以細(xì)分為譯者目的、交際目的等。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該遵循客戶或發(fā)起人的要求,而不是完全憑借自身喜好進(jìn)行翻譯。其次,連貫原則表示譯文應(yīng)該具有可讀性,而不僅僅是文章的通順無(wú)誤。事實(shí)上,文章連貫與否往往受到多種因素的影響,比如譯文是否滿足目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法是否存在紕漏等。具有可讀性的譯文才能真正被讀者所接受,因而譯者需要結(jié)合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用情景進(jìn)行翻譯,確保譯文真正做到語(yǔ)際連貫。最后,忠實(shí)原則表示譯文應(yīng)該盡可能地忠實(shí)于原文,確保譯文能夠不偏不倚地再現(xiàn)原文內(nèi)容。忠實(shí)原則要求譯者在翻譯時(shí)不要融入自己的主觀想法,而應(yīng)該客觀準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出原文的內(nèi)容。其中,目的原則是最為基本的原則,三項(xiàng)原則出現(xiàn)矛盾之處時(shí),另外兩項(xiàng)翻譯原則都應(yīng)該讓步于目的原則。由于語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,不同的語(yǔ)言受到不同文化的制約和影響,因而要想使譯文完完全全達(dá)到原文的效果是極其困難的。這也就要求譯者在翻譯過程中學(xué)會(huì)變通,從翻譯目的出發(fā)進(jìn)行翻譯。

    2 采茶歌歌詞的特點(diǎn)

    采茶歌屬于我國(guó)民間藝術(shù),其在我國(guó)南方地區(qū)有著一定的傳唱度。國(guó)內(nèi)采茶歌有多個(gè)版本,每個(gè)版本都各具特色。要想將采茶歌轉(zhuǎn)換成地道、流行的英語(yǔ),首先需要對(duì)采茶歌歌詞的特點(diǎn)進(jìn)行分析。對(duì)多個(gè)版本的采茶歌進(jìn)行比較和研究之后,我們發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)采茶歌的歌詞主要有著以下特點(diǎn):

    2.1 生活化,歌詞貼近生活

    茶農(nóng)在茶園勞作時(shí)會(huì)通過唱歌的方式舒解疲勞,久而久之就出現(xiàn)了采茶歌。茶農(nóng)將日常生活中的所見所聞都融入到歌詞之中,表達(dá)了自身對(duì)生活的熱愛,同時(shí)也表達(dá)了對(duì)大自然的敬仰。因而,我們從采茶歌的歌詞中可以感受到撲面而來的茶區(qū)生活氣息,生活化的歌詞使聽眾為之動(dòng)容,這也在無(wú)形中拉近了演唱者和聽者之間的距離。比如,流傳于浙江一帶的《采茶舞曲》給聽者呈現(xiàn)了茶農(nóng)勞作時(shí)的景象?!案绺缪?你上畈下畈勤插秧;妹妹呀,你東山西山采茶忙”說明茶農(nóng)在勞作時(shí)有著明確的分工,而“兩個(gè)茶簍兩膀掛,兩手采茶要分家”道出了采茶時(shí)的注意事項(xiàng),這些歌詞都是直白且生動(dòng)的,有著足以打動(dòng)人心的力量。另外,在北京天使合唱團(tuán)演唱的《采茶歌》中,“茶娘歸途唱小調(diào)清脆的歌聲繞山腰,一曲又一曲不覺過小橋,看見母親抱小弟面帶笑容把手招”向我們?cè)佻F(xiàn)了采茶女勞作完后歸家時(shí)的情景,頗具生活意味。

    2.2 韻律化,歌詞朗朗上口

    采茶歌的歌詞還有著韻律化的特點(diǎn),這使得采茶歌唱起來朗朗上口,加深了聽眾對(duì)整首歌的印象。通常來講,采茶歌的歌詞習(xí)慣性采用“押尾韻”的形式,每句歌詞的最后一個(gè)字恰好落在每一小節(jié)曲子的結(jié)尾處,這種方式極易引發(fā)聽眾的共鳴。聽眾在聽過幾遍后就能夠大體上跟著采茶歌的曲子唱出來,這也正是韻律化歌詞的優(yōu)點(diǎn)所在。比如,黑鴨子組合所演唱的《采茶歌》歌詞就有著韻律化的特點(diǎn)。其中,“三月鷓鴣滿山游,四月江水到處流,采茶姑娘茶山走,茶歌飛上白云頭”整句歌詞中的“游”、“走”、“頭”押[ou]韻;“春天采茶抽茶芽,快趁時(shí)光掐細(xì)茶,風(fēng)吹茶樹香千里,蓋過園中茉莉花”整句中的“芽”、“茶”和“花”則押[a]韻;“采茶采到茶花開,漫山接嶺一片白,蜜蜂忘記回窠去,神仙聽歌下凡來”中的“開”、“白”、“來”押[ai]韻,同時(shí)以上三段歌詞都采用aaba的尾韻形式,很顯然受到我國(guó)古代詩(shī)文押韻習(xí)慣的影響。

    2.3 口語(yǔ)化,語(yǔ)氣助詞較多

    我國(guó)湖北、湖南、江西、福建、廣東等地都流傳著采茶歌,這些采茶歌歌詞都受到當(dāng)?shù)胤窖缘挠绊?,因而其中?jīng)常容易出現(xiàn)方言中的語(yǔ)氣助詞。比如說,歌詞口語(yǔ)化這一特點(diǎn)在《采茶舞曲》中就有所體現(xiàn)。其中,“溪水兩岸好呀么好風(fēng)光”、“千縷萬(wàn)縷千萬(wàn)縷呀”、“年年豐收有清茶啊”等歌詞中都有“呀”和“啊”的語(yǔ)氣助詞,這事實(shí)上受到浙江當(dāng)?shù)胤窖缘挠绊?,語(yǔ)氣助詞的使用讓采茶歌聽起來更加“接地氣”,更加歡快。再比如,“喝你一口茶(呀)問你一句話,你的那個(gè)爹媽(噻)在家不在家”(選自采茶歌《六口茶》),其中的“呀”和“噻”都與湖北省恩施土家族當(dāng)?shù)氐姆窖员硎隽?xí)慣相吻合。語(yǔ)氣助詞讓整首歌更加情感化,使歌詞產(chǎn)生直抵人心的力量。

    3 功能翻譯理論視域下采茶歌的翻譯策略

    從上述分析中,我們了解到采茶歌的歌詞有著“生活化”、“韻律化”和“口語(yǔ)化”的特點(diǎn),如何將這些特點(diǎn)融入到譯文中是譯者需要思考的問題。從功能翻譯理論出發(fā),本文主要提出以下兩種翻譯策略:

    3.1 注重翻譯目的的實(shí)現(xiàn)

    在功能翻譯理論中,目的原則被認(rèn)為是最基本和最重要的原則,因而譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該時(shí)刻遵循翻譯目的原則。由于采茶歌屬于歌曲藝術(shù)范疇,所以譯者有必要結(jié)合國(guó)外流行曲目的歌詞編寫特點(diǎn)對(duì)采茶歌的翻譯進(jìn)行思考,確保歌詞的譯文版本可以打動(dòng)外國(guó)聽眾。功能翻譯理論中的“目的”一般指代“交際目的”,也就是說譯者還需要考慮原歌詞的社會(huì)文化背景和譯出語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。舉例來講,“你喝茶就喝茶呀哪來這多話”是《六口茶》中重復(fù)出現(xiàn)的唱詞,如果直譯就是“Drink your tea!why you have so much to say?”,這種譯法不僅在情感上與原歌曲相去甚遠(yuǎn),而且唱起來也毫無(wú)美感。歌詞原文采用“問答結(jié)合”的形式,表現(xiàn)出了土家族地區(qū)“以歌擇配”的傳統(tǒng)習(xí)俗。再三思考后,將歌詞譯為“Just enjoy your tea and try to save your words”這種陳述句的形式可能更容易起到不錯(cuò)的效果。

    3.2 客觀準(zhǔn)確地表達(dá)原歌詞內(nèi)容

    從忠實(shí)原則出發(fā),譯者在翻譯時(shí)還應(yīng)該做到“客觀準(zhǔn)確”。比如說,“哥哥呀,你上畈下畈勤插秧;妹妹呀,你東山西山采茶忙”,該句歌詞中的“哥哥”和“妹妹”并非表示親屬之間的稱謂,所以不建議將其譯為“brother”和“sister”。這里的“哥哥”和“妹妹”事實(shí)上是對(duì)年輕人的稱呼,譯者不妨將“哥哥”譯為“l(fā)ad”、“young man”或“boy”,將“妹妹”譯為“l(fā)ady”、“young woman”或“girl”。很顯然,采用意譯的方法翻譯“哥哥”和“妹妹”十分客觀準(zhǔn)確,這很顯然是建立在充分理解原文的基礎(chǔ)上的。

    3.3 對(duì)韻律和節(jié)奏加以重視

    結(jié)合連貫原則的要求,我們認(rèn)為譯者在翻譯采茶歌時(shí)還應(yīng)該重視歌詞的韻律和節(jié)奏。比如“采茶姑娘時(shí)時(shí)忙,早起采茶晚插秧”可以譯為“The tea girl is busy like a bee,cuz she pick tea-leaves and then seed”,其中的“bee”和“seed”押尾韻長(zhǎng)元音[i:]。此外,對(duì)于采茶歌中的語(yǔ)氣詞,譯者可以采用英語(yǔ)中的語(yǔ)氣詞嘗試進(jìn)行替換翻譯。

    [1]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.

    [2]J Zhang.Skopos Theory and Translation Methods[J].Chinese Science&Technology Translators Journal,2004.

    [3]馬紅,林建強(qiáng).功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5):118-120.

    [4]施王偉.多角度審視“采茶歌”的同源異流現(xiàn)象[J].藝術(shù)探索,2011(6):93-96.

    [5]Y Tao.On the compilation of translation textbooks in China from the perspective of skopos theory[J].Foreign Language World,2006.

    猜你喜歡
    韻律譯者原文
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    春天的韻律
    韻律之美——小黃村
    讓句子動(dòng)起來
    維吾爾語(yǔ)話題的韻律表現(xiàn)
    韻律
    嘗糞憂心
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    洛川县| 垫江县| 嘉定区| 元氏县| 合山市| 文山县| 石景山区| 斗六市| 衡阳市| 肇东市| 迁安市| 凤阳县| 涡阳县| 子洲县| 兰西县| 唐海县| 根河市| 龙陵县| 东安县| 漳州市| 房产| 鄂托克旗| 安丘市| 揭阳市| 佳木斯市| 长海县| 鄂州市| 安新县| 琼海市| 浦城县| 尼勒克县| 文安县| 宜章县| 正定县| 平安县| 房山区| 浦江县| 措美县| 淮南市| 南和县| 巫溪县|