鄒本勁
(河池學(xué)院,廣西河池 546300)
隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展和我國(guó)區(qū)域文化的融合和交流工作的加快,我國(guó)經(jīng)濟(jì)在進(jìn)行融合的基礎(chǔ)上完善了自身設(shè)計(jì)。一系列鐵路的成功通車(chē),我國(guó)的茶葉也遠(yuǎn)銷(xiāo)海外。這就使得中國(guó)傳統(tǒng)的茶文化也得到了傳播。對(duì)于不同的民族來(lái)說(shuō),英語(yǔ)成為兩個(gè)民族溝通的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言的溝通,使得茶得以銷(xiāo)售,外國(guó)人在飲用茶的時(shí)候也對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化有一定程度的了解。所以,對(duì)于中國(guó)與外國(guó)來(lái)說(shuō),想要在貿(mào)易中能夠把茶葉銷(xiāo)售好,英語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是一個(gè)關(guān)鍵因素。在現(xiàn)在這種情況下,茶葉企業(yè)如果能夠抓住機(jī)遇,把商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作做好,茶的銷(xiāo)售一定也會(huì)有很好的情況。
自古,中國(guó)就有絲綢之路,中國(guó)的茶葉一直都能銷(xiāo)售到海外?,F(xiàn)如今,中國(guó)已經(jīng)作為一個(gè)大國(guó)出現(xiàn)在世界貿(mào)易的舞臺(tái)上,中國(guó)與世界上很多國(guó)家保持著良好的貿(mào)易關(guān)系。不過(guò),現(xiàn)如今,中國(guó)茶葉出口發(fā)展比較緩慢,主要也是由于世界上其他國(guó)家的經(jīng)濟(jì)并不景氣,人民幣匯率也不是很穩(wěn)定,有一定程度的波動(dòng)。世界上很多國(guó)家出于某種原因,對(duì)于外國(guó)人員來(lái)他國(guó)打工有一些嚴(yán)格的要求,這就使得中國(guó)的勞動(dòng)力有點(diǎn)少。許多茶葉企業(yè)的管理者不能與時(shí)俱進(jìn),不懂得因地制宜,在國(guó)內(nèi)按照一套經(jīng)營(yíng)模式和理念去經(jīng)營(yíng)企業(yè),這就不能與當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)制度,歷史風(fēng)俗,人文習(xí)慣,當(dāng)?shù)氐姆伤鹾?,這就會(huì)使得中國(guó)的茶葉企業(yè)在國(guó)外屢屢碰壁,茶葉的銷(xiāo)量持續(xù)低迷,一些外國(guó)人對(duì)于中國(guó)的茶葉不能接受,對(duì)于茶葉所代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化也是不太了解,這也會(huì)對(duì)茶貿(mào)易有一定的阻礙作用。茶葉企業(yè)的管理者和決策者并沒(méi)有做好前期工作,沒(méi)有做好市場(chǎng)調(diào)查,對(duì)于不同國(guó)家的人的飲用習(xí)慣,飲茶喜好不夠了解,這就使得茶葉在國(guó)外的銷(xiāo)售有一定的下滑。在茶葉的銷(xiāo)售之中,商務(wù)英語(yǔ)不能準(zhǔn)確翻譯,使得外國(guó)人不能準(zhǔn)確理解茶葉背后的中國(guó)傳統(tǒng)文化,這就會(huì)產(chǎn)生一些文化傳達(dá)之中的偏差和誤會(huì),使得茶葉的銷(xiāo)售也不好。
中國(guó)茶企業(yè)對(duì)外國(guó)的歷史、習(xí)慣、風(fēng)俗、觀念、愛(ài)好、文化不了解甚至盲目不利于茶葉的銷(xiāo)售,也對(duì)茶文化的傳播有阻礙。應(yīng)該找到問(wèn)題,對(duì)癥下藥,妥善解決這些問(wèn)題。
在現(xiàn)如今的情況下,做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作尤為重要,這也就需要廣泛培養(yǎng)相關(guān)的人才,讓中國(guó)走出國(guó)門(mén),走向世界,中國(guó)也要積極了解國(guó)外的文化,促進(jìn)中國(guó)的茶葉貿(mào)易發(fā)展。
中國(guó)的茶葉貿(mào)易不僅僅在國(guó)內(nèi)紅火,在世界上同樣。每年中國(guó)都有大量的茶葉出口到全世界,尤其是對(duì)西方國(guó)家的輸出。不同國(guó)家之間的貿(mào)易的輸出,翻譯是個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題,翻譯的差異性可能會(huì)嚴(yán)重影響貿(mào)易的發(fā)展。
要做到準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯,除了明白單詞的含義,還要理解句式、語(yǔ)法的用途,在國(guó)家貿(mào)易中,由于不同民族的人的行為習(xí)慣和思維方式的差異性,對(duì)統(tǒng)一問(wèn)題的理解可能會(huì)出現(xiàn)偏差。東方人表達(dá)注重“意義”,而西方人則注重邏輯和抽象思維,因此,在翻譯上會(huì)出現(xiàn)偏差。
同一英語(yǔ)單詞出現(xiàn)的位置、時(shí)間的不同意義就會(huì)有差異,這就是說(shuō)英語(yǔ)翻譯要結(jié)合語(yǔ)境。另一方面,西方人喜歡用顏色來(lái)表現(xiàn)情感,而中國(guó)人則喜歡用食物來(lái)表現(xiàn)情感。同一個(gè)單詞,西方人和東方人的理解就會(huì)出現(xiàn)偏差,這是因?yàn)椴煌褡宓娜藢?duì)其中包含潛臺(tái)詞的解讀不同。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯最重要的一個(gè)原因就是要具備較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,專(zhuān)有名詞數(shù)量較多,對(duì)專(zhuān)業(yè)名詞的認(rèn)識(shí)不全面也會(huì)引起翻譯的誤差。
英語(yǔ)和美語(yǔ)雖然基本一樣,但是在不同的語(yǔ)境下,還是有著不同的含義。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生誤區(qū)。例如:褲子在英語(yǔ)中的表達(dá)是pants,而在美語(yǔ)口語(yǔ)中則是trousers。另外在發(fā)音方面,也有著區(qū)別。
在茶葉貿(mào)易中引起商務(wù)英語(yǔ)翻譯誤差所存在的一個(gè)非常重要的原因就是歷史文化背景的差異性。中國(guó)有著幾千的文化歷史,是四大文明古國(guó)之一,在這片熱土上衍生出了儒家、道家、佛教、法家、墨家等許多不同的思想派系。這些不同的思想派系影響著中國(guó)的發(fā)展,左右著中國(guó)人的思想,在千年的發(fā)展中使中國(guó)人形成了自己的歷史文化背景,影響著中國(guó)人的思考方式。然而歐美卻不同,尤其是美國(guó)。美國(guó)是一個(gè)只有200多年歷史的國(guó)家,并且它是一個(gè)移民國(guó)家,并沒(méi)有統(tǒng)一的思想方式。所以不同的歷史文化背景會(huì)使西方人和東方人的思考方式出現(xiàn)很大的不同。受儒家文化影響頗深的中國(guó),對(duì)于茶葉的理解和感情遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)歐美人,因此,在翻譯上也會(huì)產(chǎn)生許多的差異。從某種程度上來(lái)說(shuō),中國(guó)人對(duì)茶葉的理解和感情,以及對(duì)茶葉的認(rèn)知用英語(yǔ)是非常難表達(dá)的,也讓西方人難以理解。
中國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家,而歐美國(guó)家則是資本主義國(guó)家。中國(guó)是千年的文明古國(guó),而西方國(guó)家中只有古希臘和古羅馬,悠久的歷史文化背景也影響了社會(huì)文化環(huán)境。中國(guó)的社會(huì)文化環(huán)境相對(duì)比較保守和含蓄,沒(méi)有西方人開(kāi)放和直接的觀念,因此,中國(guó)人的表達(dá)方式也是相對(duì)保守和含蓄的,而西方人則比較開(kāi)放和直接。因此,社會(huì)環(huán)境的不同也會(huì)加大西方人對(duì)中國(guó)人的理解和認(rèn)識(shí),關(guān)于茶葉貿(mào)易的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也會(huì)出現(xiàn)或多或少的問(wèn)題和差異。
由于中國(guó)的地形,中國(guó)自古都是農(nóng)耕國(guó)家,進(jìn)而形成了農(nóng)耕文化,而西方的古希臘和古羅馬則是存在于海邊的國(guó)家,因而形成了海洋文化,所以現(xiàn)在的西方人也依舊受海洋文化的影響,他們大膽、勇敢、直接,而中國(guó)的農(nóng)耕文化則使中國(guó)人質(zhì)樸、平穩(wěn)、膽小,不同的歷史產(chǎn)生不同的文化背景,不同的文化背景也產(chǎn)生了不同的民俗風(fēng)情。茶文化中的淡泊、低調(diào)和平穩(wěn),剛好體現(xiàn)了中國(guó)人的性情。不同民俗和習(xí)慣,也是西方人和東方人產(chǎn)生誤解的重要原因,也是引起商務(wù)英語(yǔ)翻譯的誤差的重要原因之一。
中國(guó)現(xiàn)在每年學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人數(shù)非常之多,學(xué)習(xí)翻譯和做翻譯的人也非常之多,但是翻譯的水準(zhǔn)卻參差不齊。每年都有大量的翻譯相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生畢業(yè),但是能夠直接做翻譯并且水平較高的卻很少。翻譯的水準(zhǔn)還是有待提高和加強(qiáng),同時(shí)對(duì)翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)也要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)翻譯要求的轉(zhuǎn)化是提高翻譯水平的關(guān)鍵,另一方面,這些翻譯對(duì)西方文化了解的很充足,但是關(guān)于中國(guó)文化的學(xué)習(xí)卻非常的少,甚至一些關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯和表達(dá)都無(wú)法說(shuō)出,但是關(guān)于西方一些很高難的文化詞匯都很清楚,這是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的嚴(yán)重缺失引起的。所以學(xué)習(xí)翻譯相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生一定要充分學(xué)習(xí)關(guān)于中國(guó)的傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)知識(shí)。翻譯本身就應(yīng)該承擔(dān)著文化傳播的重?fù)?dān),所以只有學(xué)好了中國(guó)傳統(tǒng)文化,才能夠更好的將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播出去。同時(shí)也能促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的行業(yè)的貿(mào)易發(fā)展,不但可以促進(jìn)文化的傳播交流,也可以促進(jìn)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展。茶葉就是很好的一個(gè)例子,中國(guó)的茶葉每年都大量的出口到全世界,是中國(guó)出口貿(mào)易的關(guān)鍵品,不能因?yàn)榉g的差異而影響茶葉的出口貿(mào)易。
總而言之,在我國(guó)綜合實(shí)踐基礎(chǔ)上展開(kāi)的茶葉貿(mào)易之中,需要進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的合作與交流,形成獨(dú)特的文化意義上的翻譯,這是符合我國(guó)實(shí)際的,也是非常重要的。中國(guó)與外國(guó)的貿(mào)易具有很久遠(yuǎn)的歷史,在現(xiàn)如今的情況下,把握住“一帶一路”的政策,能夠促使茶葉的發(fā)展,使得茶葉企業(yè)擁有“國(guó)際范”,這樣的英語(yǔ)翻譯機(jī)制和茶貿(mào)易對(duì)于弘揚(yáng)茶文化和進(jìn)行中外合作交流有著很重要的意義。
[1]張迎,井媛.基于對(duì)外經(jīng)濟(jì)需求的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建——以茶貿(mào)易英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為例[J].福建茶葉,2018,40(01):233-234.
[2]李婧云.“一帶一路”視域下中國(guó)茶葉對(duì)外貿(mào)易出口與英語(yǔ)翻譯需求探究[J].福建茶葉,2017,39(10):20-21.
[3]張楊.中西文化差異對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的影響[J].福建茶葉,2016,38(07):117-118.