• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能語境視角看“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”生態(tài)茶旅的外宣翻譯

      2018-01-19 04:07:44
      福建茶葉 2018年11期
      關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語翻譯者飲茶

      張 偉

      (南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210003)

      引言

      在進(jìn)行“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”翻譯時,要結(jié)合茶文化的豐富底蘊(yùn)以及特點(diǎn),減少國內(nèi)外文化差異性導(dǎo)致翻譯存在隔閡。外宣翻譯者具有良好的文化感知能力,對茶文化內(nèi)涵具有一定的了解與感悟。除此之外,中國茶文化外宣資料進(jìn)行翻譯時,尤其獨(dú)特的茶文化特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn),此時外宣翻譯者除了要大量翻閱相關(guān)資料外,還要利用實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),準(zhǔn)確翻譯,充分把握文本避免出現(xiàn)文化隔閡導(dǎo)致的差異。

      1 中國“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”生態(tài)茶旅資料的特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn)

      茶文化內(nèi)容豐富且廣泛,主要包括生產(chǎn)生活及精神內(nèi)涵兩方面,不僅包含豐富的物質(zhì)載體同時包含深厚的精神文化。中國茶文化外宣資料具有獨(dú)特性、民族性、廣泛性,不僅具有良好的文本特征,同時是傳遞中華精神的重要載體。進(jìn)行詞語、句子的翻譯時,需要充分考其在原文本中的語境意義,在語篇中進(jìn)行利弊權(quán)衡,對外宣翻譯者有較高的理解能力要求。

      1.1 “非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”生態(tài)茶旅外宣資料中術(shù)語較多

      中國茶文化具有豐富的文化底蘊(yùn),不僅體現(xiàn)在茶文化精神中,在飲茶過程中也滲透諸多文化元素,因此其具有較多的專業(yè)術(shù)語,如:對于品茶的過程,中國茶愛好者,往往是強(qiáng)調(diào),品茗,選器、擇茶等,不同的環(huán)節(jié)有不同的概念及術(shù)語。又如:茶葉品種的選擇,分為熟茶、生茶,細(xì)分則又包括綠茶、紅茶、黑茶、烏龍茶等;不同地域茶葉獨(dú)具特色,如祁門紅茶、西湖龍井等。不同的制作工藝中,又飽含不同茶種工藝,專業(yè)術(shù)語豐富,如:發(fā)酵、炒茶、揉捻等。諸如此類在不斷的發(fā)展中,茶工藝專業(yè)術(shù)語也在不斷豐富。除此之外,在茶文化外宣資料中,存在較多描述茶具的詞語,在中國茶具文化中不同的飲茶品種需選擇不同的飲茶器具,利用茶壺配茶湯增加茶之韻味。進(jìn)行茶葉功效翻譯時,其內(nèi)容更加豐富,茶葉本身具有較為豐富的使用價值,其功效諸多,因此在進(jìn)行翻譯時常常會出現(xiàn)有關(guān)茶葉的茶元素專業(yè)術(shù)語,如茶多酚、茶氨酸等。

      現(xiàn)階段,對于茶文化專業(yè)術(shù)語的翻譯,常常使用的方法是音譯。這就導(dǎo)致存茶文化術(shù)語翻譯表現(xiàn)為一詞多譯,對于外宣資料的受眾者來說,音譯茶文化專業(yè)術(shù)語雖可表現(xiàn)異域性,但是難以傳播文化的精神,部分外國讀者對茶文化的了解僅停留在表面,更容易導(dǎo)致其對新鮮文化產(chǎn)生畏懼感,難以對中國茶文化有深入的了解與記憶。此時對于專業(yè)茶文化術(shù)語的翻譯,要求翻譯者有較高的外宣水平,提升外宣質(zhì)量,保證信息傳遞真實(shí)準(zhǔn)確并具有吸引性,易于理解。

      1.2 蘊(yùn)含豐富的中華優(yōu)秀文化精髓

      中國茶文化具有中華傳統(tǒng)文化中的精髓,源于儒家精神、佛家理念、道教寓意。因此中國茶文化,具有佛家禪意、道家追求、儒家境界。中國是禮儀之邦,不同文化源于更是具有不同的禮儀規(guī)矩,因此中國茶文化繼承并傳遞著中國禮儀文化。自古詩詞記載中不難看出,沏茶之禮、敬茶之儀,是飲茶的必然之道,更是以茶待客的基本要求。中國茶禮儀更是滲透在生活習(xí)俗的方方面面。如:綠茶沖泡時“鳳凰三點(diǎn)頭”是流傳的習(xí)俗,茶主手握茶壺自上向下分三次進(jìn)行緩沖,分別向客人鞠躬,表達(dá)尊敬之禮;晚輩雙手捧茶向長輩敬茶以表敬意;婚禮當(dāng)天需敬茶、婚禮第二天新媳婦向家族長輩敬茶等。由此可見,在中國古代生活中,茶文化成為不可或缺的生活習(xí)俗,更成為重要的生活禮儀文化。在飲茶的過程中,尋找志同道合之友,拉近彼此距離消除隔閡。

      中國人的飲茶,獨(dú)具禮儀特色,更是在飲茶過程中,展現(xiàn)出中國人的思辨精神、處世哲學(xué)、生活智慧。因此進(jìn)行茶文化宣傳時,要充分理解茶文化內(nèi)涵,明確茶禮儀要求,感受茶精神哲學(xué),通過恰當(dāng)?shù)淖g文展現(xiàn)中國茶文化魅力,增加外國感受者對茶文化的理解與認(rèn)可。因此進(jìn)行茶文化外宣資料翻譯時,翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)為體現(xiàn)中國茶文化禮儀、展示茶文化精髓,不僅使受眾者感受茶味道,更使受眾者通過茶文化增進(jìn)國際情感。

      1.3 涉及大量與茶相關(guān)的故事、茶詩、俗語、書籍

      中國茶文化博大精深、歷史悠久、內(nèi)涵豐富,不僅是中國傳統(tǒng)文化的集大成者,更是古代中國勞動人民的智慧,因此其具有大量的故事典故,在傳承中更是形成了茶詩、俗語、書籍等茶元素傳遞形式。

      如:神農(nóng)氏是文字記載中最古老的茶元素發(fā)現(xiàn)者,其更是發(fā)現(xiàn)了茶葉的藥性功效;《斗茶歌》是北宋時期描述茶俗風(fēng)情的重要讀物;《茶經(jīng)》更是中國茶文化的百科全書,不僅是文學(xué)著作,更是茶文化發(fā)展的歷程本。由此可見,中國茶文化傳遞形式豐富,因此其外宣資料中,蘊(yùn)含大量的茶文化典籍、茶文化故事、茶書、茶歇后語等。

      中國茶文化表達(dá)屬于高語境文化,其主要以含蓄間接的表達(dá)方式為主,其外宣資料多是以語境中介紹相關(guān)資料。因此對于中國讀者,在品讀時通過茶詩、茶故事的感悟便可激發(fā)起文化認(rèn)同感,精神契合感,感受到資料中的茶文化真諦,但是對于外國讀者來說,其本身文化語境術(shù)語低語境表達(dá)形式,因此較少存在語境中的隱含信息,對于中國茶文化外宣資料的隱含內(nèi)涵感受程度較弱,理解度較差。由此可見,在中國茶文化外宣資料中,雖語言簡練但隱含信息豐富,難以激發(fā)外國受眾的認(rèn)可與理解,難以激發(fā)其信息聯(lián)想反饋,此時便需要外宣資料翻譯者利用空白補(bǔ)填機(jī)制探對中英語言文化間的差異進(jìn)行補(bǔ)填,提升翻譯的通讀性。

      2 概述功能語境理論

      早在柏拉圖使其,便出現(xiàn)了人類對語境的認(rèn)識,更是在1923年第一出現(xiàn)語境一次,將其確定為話語、環(huán)境緊密結(jié)合的形式,并將語言認(rèn)定為行為方式,在對語言進(jìn)行研究時,應(yīng)充分考量語境理論。在此之后,此理論不斷發(fā)展,并在系統(tǒng)語法功能練習(xí)中不斷完善。在此基礎(chǔ)上,研究人員對新的系統(tǒng)理論進(jìn)行語言系統(tǒng)選擇、系統(tǒng)使用的制約原則等內(nèi)容進(jìn)行深度研究。并由美國學(xué)者進(jìn)行延伸性探討。最終功能語境理論,可分為使用總則、應(yīng)文化交際理論的翻譯、文化交際行為理論翻譯等方面,通過理論框架為實(shí)踐翻譯提供指導(dǎo),并指導(dǎo)跨文化翻譯,為文化譯介提供保障。

      3 文化語境指導(dǎo)下“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”生態(tài)茶旅漢英翻譯

      異域文化翻譯主要利用文化語境作為主導(dǎo)增加目標(biāo)語讀者對文化的興趣。對文化間的差異性及不同國家間的語言交流問題進(jìn)行翻譯處理。在此過程中,翻譯對原文束縛的擺脫、文化障礙的跨越、創(chuàng)造性地文化翻譯等對譯文翻譯效果有重要影響。此時進(jìn)行文化外宣時,常常采用適當(dāng)?shù)姆g方法與技巧,激發(fā)起目標(biāo)讀者對語言的認(rèn)同感與理解感,使其感受到與原文語境最貼近的表達(dá)效果。進(jìn)行茶文化外宣資料翻譯時,常常選擇文化語境作為翻譯主導(dǎo),以目標(biāo)語文化為翻譯指導(dǎo)原則,選擇適當(dāng)?shù)恼Z言傳遞方式,避免完全的忠實(shí)翻譯、復(fù)制原文。

      在進(jìn)行茶文化外宣翻譯時,翻譯者可在充分尊重原文的條件下,選擇適宜的交際用語進(jìn)行自由裁量,適當(dāng)調(diào)整文體、解釋原文、排除歧義。如:在中國茶文化外宣資料中,常常引經(jīng)據(jù)典,利用渲染方式進(jìn)行茶文化的抒情與描寫,此時與外國受眾者的閱讀理解習(xí)慣差異較大,其多為直線性思維方式,難以理解外宣資料,并且缺乏對資料的閱讀興趣,因此,在進(jìn)行外宣資料翻譯時,應(yīng)當(dāng)依照目標(biāo)語的行文習(xí)慣,從整片語境角度出發(fā),適當(dāng)?shù)膶ξ恼碌匿秩静糠?、茶典故部分進(jìn)行刪減與調(diào)整,適當(dāng)?shù)闹亟M內(nèi)容或結(jié)構(gòu),提升譯文的簡潔度與信息度,使其與國外閱讀習(xí)慣相符。

      但值得注意的是,對于“非遺”文化的宣傳,要避免過度刪減、修改對原文意思的影響,防止原文信息被覆蓋,在不引起文化沖突的前提下,可適當(dāng)保留原文中的文化因素,滿足“非遺”外宣對文化傳播、文化輸出的目的要求。

      4 結(jié)束語

      在進(jìn)行茶旅翻譯時,要充分把握資料的整體思路,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法對茶文化知識進(jìn)行準(zhǔn)確傳遞,提升外國茶愛好者對中國茶文化的體驗(yàn)與感知,促使其理解中國茶文化深層內(nèi)涵,感受譯文的美感與寓意,實(shí)現(xiàn)利用譯介傳遞中國茶文化的科學(xué)與藝術(shù)價值。

      猜你喜歡
      專業(yè)術(shù)語翻譯者飲茶
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      飲茶養(yǎng)生De四季區(qū)別
      看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
      美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
      四季飲茶與健康
      紅土地(2016年7期)2016-02-27 15:06:06
      月下飲茶
      對聯(lián)(2011年16期)2011-11-20 03:38:48
      巢湖市| 江阴市| 海安县| 长宁县| 武宣县| 明光市| 伊吾县| 安顺市| 太仓市| 府谷县| 武川县| 定远县| 宁夏| 宝坻区| 高安市| 长垣县| 南召县| 江都市| 镇康县| 西乌| 北辰区| 天门市| 阳谷县| 鱼台县| 香格里拉县| 蛟河市| 江都市| 桂林市| 梅河口市| 垦利县| 乐安县| 尤溪县| 定日县| 来宾市| 亚东县| 都安| 龙里县| 高唐县| 永州市| 台北县| 峨眉山市|