李權(quán)格
(南昌職業(yè)學(xué)院,江西南昌 330500)
在當(dāng)前整個(gè)世界茶文化交流機(jī)制日益成熟的大背景下,不同文化元素之間的交流機(jī)制日益成熟,在這一過(guò)程中,只有借助合理的翻譯機(jī)制和理論,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)原文化的有效傳承。我國(guó)的《茶經(jīng)》著作作為我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的生動(dòng)記錄,對(duì)其進(jìn)行合理翻譯和語(yǔ)言轉(zhuǎn)介,這不僅是茶文化傳遞的最佳方法,更是當(dāng)前跨文化交際背景下的綜合訴求。
茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的核心精髓,其中包含了諸多內(nèi)容元素,除了物質(zhì)上的茶葉元素外,其中也詮釋了生動(dòng)、系統(tǒng)化的精神內(nèi)涵和文化元素。在我國(guó)茶文化發(fā)展進(jìn)程中,形成了諸多與茶和茶文化相關(guān)的著作,《茶經(jīng)》就是其中最為經(jīng)典的著作代表,其不僅是生動(dòng)翔實(shí)的記載了與茶相關(guān)的所有內(nèi)容,同時(shí)更是我們了解茶文化、認(rèn)知茶文化的關(guān)鍵所在。對(duì)于任何一種文化體系來(lái)說(shuō),只有尋找到合適的傳承載體和空間,才能為其發(fā)展與傳播尋找到發(fā)展生機(jī)。
茶葉及茶文化承載了我國(guó)的悠久歷史,是我們了解和認(rèn)知傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ),更是對(duì)幾千年中國(guó)文化的生動(dòng)再現(xiàn),了解和認(rèn)知我國(guó)茶文化,就是為當(dāng)前我們傳承該文化機(jī)制提供了重要的認(rèn)知視角。茶文化的生動(dòng)內(nèi)涵及價(jià)值理念,是當(dāng)前我們理解幾千年茶文化的關(guān)鍵所在。在我國(guó)茶文化體系中,形成了諸多與茶、茶文化相關(guān)的文學(xué)著作,通過(guò)對(duì)《茶經(jīng)》著作的創(chuàng)作背景,乃至具體內(nèi)涵進(jìn)行綜合分析,其也為我們了解整個(gè)茶文化體系的發(fā)展傳承,提供了重要支撐。
《茶經(jīng)》作為我國(guó)茶文化歷史中第一部專門(mén)著作,由陸羽所著,其中描述了與茶葉生產(chǎn)、加工制作等多種內(nèi)容,作為經(jīng)典茶學(xué)著作,其全面推動(dòng)了我國(guó)茶文化體系的全面發(fā)展。事實(shí)上,其中不僅是對(duì)茶文化的生動(dòng)描述,其中所使用的語(yǔ)言內(nèi)容,乃至詮釋的精神理念,也有著濃厚的中國(guó)文化色彩。因此,在對(duì)本書(shū)進(jìn)行翻譯與轉(zhuǎn)介時(shí),就不能簡(jiǎn)單從字面意義出發(fā),要選擇合理的翻譯理論與方法,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳遞,結(jié)合當(dāng)前Francis Ross Carpenter所使用的《茶經(jīng)》翻譯結(jié)果,其能夠?yàn)槲覀儌鬟f《茶經(jīng)》的本質(zhì)內(nèi)涵提供重要借鑒。
模糊語(yǔ)言學(xué)作為現(xiàn)代語(yǔ)言翻譯理論的重要分支,其中所研究的主要內(nèi)容是語(yǔ)言元素中所具有的模糊性,并且嘗試性揭示整個(gè)語(yǔ)言理論中所包含的語(yǔ)言應(yīng)用法則。模糊是現(xiàn)實(shí)世界中較為常見(jiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn),語(yǔ)言模糊更是對(duì)語(yǔ)言靈活性的“縮影”,無(wú)論是語(yǔ)言的讀音,還是具體的含義,乃至語(yǔ)法等等,都存在表述上的模糊。對(duì)于文學(xué)作品創(chuàng)作來(lái)說(shuō),使用相關(guān)語(yǔ)言修辭手法,往往能夠優(yōu)化文學(xué)作品的表達(dá)效果,創(chuàng)作者通過(guò)綜合應(yīng)用多種修辭手法,從而實(shí)現(xiàn)自身創(chuàng)作理念的傳遞與抒發(fā)。
在語(yǔ)言學(xué)理論中,其認(rèn)為語(yǔ)言模糊性中所詮釋的語(yǔ)言解釋范圍不確定屬性,無(wú)論是語(yǔ)言的認(rèn)知理論,還是語(yǔ)言實(shí)踐性,其不僅是對(duì)客觀事物的模糊性解讀,更是語(yǔ)言描述對(duì)象的不確定性。事實(shí)上,在當(dāng)前語(yǔ)言具體應(yīng)用時(shí),模糊語(yǔ)言不僅在表達(dá)過(guò)程中,比精準(zhǔn)語(yǔ)言更得體形象,同時(shí)也包含了更為深厚的內(nèi)涵。所以,模糊本身就是語(yǔ)言的本質(zhì)與基礎(chǔ)屬性。
模糊性是詞語(yǔ)描述中的常見(jiàn)現(xiàn)象,其與標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言邏輯之間存在沖突。因此,語(yǔ)言本身所存在的模糊性并不是語(yǔ)言含義的本質(zhì)所在。雖然模糊性是語(yǔ)言應(yīng)用中所常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,但是在不同語(yǔ)言環(huán)境中,這一模糊性往往會(huì)呈現(xiàn)出不同個(gè)性訴求,這一個(gè)性也使得在當(dāng)前應(yīng)用模糊性語(yǔ)言理論時(shí),需要注重從翻譯內(nèi)容選擇與原本語(yǔ)言相對(duì)等的詞語(yǔ)。對(duì)于翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),其本身就是不同語(yǔ)言形式之間的轉(zhuǎn)化,因此,其語(yǔ)言應(yīng)用過(guò)程中,很難真正有效的選擇對(duì)稱性內(nèi)容,這就很容易出現(xiàn)語(yǔ)言表述的差異,所以,選擇合適的翻譯內(nèi)容作為解釋與補(bǔ)充,就成為當(dāng)前對(duì)相關(guān)文學(xué)著作進(jìn)行翻譯過(guò)程中所必須考慮的翻譯理論。
對(duì)于中國(guó)《茶經(jīng)》來(lái)說(shuō),其作為一種描述“茶文化”的文學(xué)著作,其中必然會(huì)呈現(xiàn)出語(yǔ)言描述上的“模糊性”。同時(shí),中國(guó)《茶經(jīng)》做為茶文化體系的經(jīng)典著作,對(duì)其進(jìn)行翻譯,不僅是傳播茶文化的途徑,更是對(duì)傳統(tǒng)文化資源的挖掘和應(yīng)用。對(duì)于《茶經(jīng)》翻譯來(lái)說(shuō),其作為一種文學(xué)翻譯活動(dòng),本身就是對(duì)文本內(nèi)容生動(dòng)再現(xiàn)的語(yǔ)言傳播機(jī)制,所以,在對(duì)其進(jìn)行翻譯過(guò)程中,不僅要注重融入和考慮翻譯活動(dòng)的一般特性,同時(shí)也要注重詮釋語(yǔ)言的創(chuàng)造性。
對(duì)于中國(guó)《茶經(jīng)》翻譯來(lái)說(shuō),想要實(shí)現(xiàn)理想效果,就需要對(duì)該著作內(nèi)涵進(jìn)行真正理解,通過(guò)切實(shí)體會(huì)陸羽本人創(chuàng)作《茶經(jīng)》時(shí)的具體思想,乃至文化氛圍,從而實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果?!恫杞?jīng)》作為一種茶文化著作,通過(guò)精準(zhǔn)揣度本著作中所包含的文學(xué)內(nèi)涵,將具體的文化符號(hào)轉(zhuǎn)化為直觀意義上的語(yǔ)言表述,從而將《茶經(jīng)》的模糊內(nèi)涵予以具體表達(dá)。
在進(jìn)行綜合翻譯時(shí),通過(guò)精準(zhǔn)把握中國(guó)《茶經(jīng)》所詮釋的文化內(nèi)涵,從而在系統(tǒng)化詮釋茶文化的多種功能和理想價(jià)值的前提下,實(shí)現(xiàn)對(duì)茶文化的最佳應(yīng)用與傳播。使用該理論對(duì)《茶經(jīng)》這一著作進(jìn)行翻譯,其將在適應(yīng)文化交流背景的同時(shí),真正傳遞該著作中所詮釋的文化內(nèi)涵。
在世界茶文化體系逐漸構(gòu)成的時(shí)代背景下,中國(guó)《茶經(jīng)》作為描述茶文化的專門(mén)著作,對(duì)其進(jìn)行合理翻譯與內(nèi)涵傳遞,其將讓我國(guó)茶文化的價(jià)值內(nèi)涵得以本質(zhì)化傳遞。因此,如果我們想要真正意義上理解《茶經(jīng)》中所詮釋的文化元素,就必須從其內(nèi)涵多樣性出發(fā),尤其是從其具體基礎(chǔ)出發(fā),認(rèn)知與茶文化相關(guān)的元素理念,從而實(shí)現(xiàn)原著作內(nèi)涵理念的最佳傳遞。
對(duì)于模糊語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)說(shuō),其應(yīng)用過(guò)程中,最大價(jià)值和意義就在于能夠使用模糊結(jié)合理念應(yīng)用與整個(gè)翻譯活動(dòng)之中。無(wú)論是具體的模糊理解,還是對(duì)原文內(nèi)容的模糊表達(dá)等等,都需要通過(guò)精準(zhǔn)把握翻譯原文的內(nèi)容和理念內(nèi)涵,從而減少翻譯過(guò)程中的文化缺失,進(jìn)而真正意義上減少對(duì)原文內(nèi)容的內(nèi)涵流失,實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)《茶經(jīng)》的真正翻譯與傳遞。在翻譯《茶經(jīng)》時(shí),必須將“忠實(shí)”原文內(nèi)容放在首要位置,在便于理解、符合語(yǔ)言交流規(guī)范的同時(shí),靈活使用模糊語(yǔ)言理論,使其真正意義上反映作者本人的價(jià)值意圖。結(jié)合該著作,在當(dāng)前應(yīng)用模糊語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),要注重使用如下方法:首先,使用對(duì)等翻譯理論。雖然,在該著作中存在模糊表達(dá)的語(yǔ)言特點(diǎn),而且同一語(yǔ)言的模糊特性也不一致,因此在整個(gè)翻譯過(guò)程中,必須注重選擇合理的模糊翻譯對(duì)等法,從而忠實(shí)《茶經(jīng)》原文內(nèi)容。
其次,使用變異的翻譯方法。通常情況下,我們?cè)趯?duì)模糊語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)時(shí),要注重選擇同樣具有模糊特色的語(yǔ)言形式進(jìn)行表述,從而讓原文內(nèi)容不僅得到有效傳遞,同時(shí)也讓翻譯內(nèi)容更加鮮明有特色。比如,在茶經(jīng)《五之煮》中,其關(guān)于“沸”的語(yǔ)言描述,充滿模糊色彩,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),必須注重選擇合適的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
最后,要使用增字法、省略等具體方法來(lái)進(jìn)行合理化分析??陀^地看,翻譯活動(dòng)是一種靈活方式,所以,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,必須注重融合具體的語(yǔ)言翻譯環(huán)境和文化氛圍,靈活轉(zhuǎn)化模糊性描述。當(dāng)然,在茶經(jīng)原文描述中,往往其語(yǔ)言詞匯簡(jiǎn)潔,所以,要通過(guò)適當(dāng)增加詞匯描述,從而使得翻譯的內(nèi)容更加連貫,且便于理解。
茶文化作為我國(guó)文化機(jī)制的核心,正是在長(zhǎng)期實(shí)踐之后所形成的綜合文化機(jī)制,在整個(gè)茶文化體系中,《茶經(jīng)》是極具代表性的著作,結(jié)合當(dāng)前茶文化交流傳播日益成熟的時(shí)代氛圍看,想要讓茶文化被世界大眾所理解和認(rèn)知,就必須選擇合適的翻譯機(jī)制,結(jié)合《茶經(jīng)》著作中所表述的模糊表述,因此,使用模糊語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行翻譯,其將滿足和適應(yīng)具體的語(yǔ)言交際需求下,實(shí)現(xiàn)《茶經(jīng)》著作的內(nèi)涵傳遞與影響力表達(dá)。