覃麗霞
[摘要]隨著我國社會經(jīng)濟迅速發(fā)展,國家開始注重文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,民族文化逐漸被重視。這一環(huán)境下,開始注重少數(shù)民族文化的翻譯工作。在實際翻譯過程中,需要依靠生態(tài)翻譯理論的相關(guān)要求,針對源語當(dāng)時所處的生態(tài)環(huán)境出發(fā),不僅僅要分析字面含義,還要綜合分析歷史背景以及少數(shù)民族的有關(guān)文化習(xí)俗,多維度、全面分析少數(shù)民族文化與生態(tài)環(huán)境之間存在的關(guān)系以及作用機理?;诖?,本文主要以翻譯研究中的生態(tài)學(xué)理論為關(guān)鍵,對少數(shù)民族文化翻譯以及生態(tài)功能進(jìn)行探究,包括生態(tài)內(nèi)在功能與外在功能。在少數(shù)民族文化翻譯過程中,要充分發(fā)揮生態(tài)功能作用,保證建立有效的翻譯生態(tài)體系。
[關(guān)鍵詞]少數(shù)民族文化;翻譯;生態(tài)功能
[中圖分類號]HO
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671- 5918( 2018 )14- 0108- 02
doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918.2018.14.047
我國作為多民族國家,各個民族有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、文化特點。開展少數(shù)民族文化翻譯與研究工作,是中華民族文化逐漸發(fā)展壯大的基本,是走向世界的重要內(nèi)容。但是,從當(dāng)前已有的文獻(xiàn)上來看,有關(guān)少數(shù)民族文化翻譯的內(nèi)容通常為翻譯方法及策略中,僅僅停留于微觀層面,并沒有從生態(tài)環(huán)境角度出發(fā),對少數(shù)民族文化進(jìn)行翻譯。在生態(tài)學(xué)理論下,去探討研究翻譯本體與翻譯環(huán)境支的關(guān)系,從宏觀層面去分析翻譯所處的生態(tài)環(huán)境對實際翻譯活動的影響,或是翻譯活動對所處生態(tài)環(huán)境的作用,給翻譯活動提供了新鮮的動力。
一、翻譯生態(tài)功能概述
在生態(tài)學(xué)理論基礎(chǔ)下,翻譯研究過程中依據(jù)生態(tài)學(xué)研究內(nèi)容進(jìn)行一種全新的翻譯模式。學(xué)者彼得·紐馬克在早期便觀察到翻譯工作中體現(xiàn)的生態(tài)學(xué)特征,提出了“翻譯生態(tài)”理論。之后,戴維·卡坦對生態(tài)環(huán)境有關(guān)內(nèi)容做出了基本的描述。國內(nèi)學(xué)者根據(jù)達(dá)爾文的進(jìn)化論原理以及整體生態(tài)理念,提出了翻譯生態(tài)學(xué)及翻譯適應(yīng)選擇論,在生態(tài)學(xué)理論基礎(chǔ)下,對翻原則、本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、方法以及過程進(jìn)行闡述。還有一部分學(xué)者利用生態(tài)學(xué)的研究方法以及基本內(nèi)容去分析翻譯與所處環(huán)境以及翻譯外部的生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。
生態(tài)學(xué)理論下,在開展翻譯工作中,處于動態(tài)、廣闊、整體關(guān)聯(lián)的環(huán)境下,將翻譯融入到生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行研究,確定翻譯主體與翻譯生態(tài)環(huán)境之間為相互作用,翻譯生態(tài)系統(tǒng)主要包括兩方面內(nèi)容,為無機環(huán)境與翻譯群落。無機環(huán)境主要為原文本與翻譯群落當(dāng)時處于的社會環(huán)境以及歷史背;翻譯群落為翻譯活動的有關(guān)主體,包括翻譯人員、讀者、翻譯研究人員。翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的各個因子相互作用、各盡其責(zé),充分實現(xiàn)自身的生態(tài)功能。翻譯生態(tài)功能主要分為內(nèi)在功能與外部功能,其中內(nèi)在功能為生產(chǎn),內(nèi)部相關(guān)的生態(tài)因子進(jìn)行作用誕生翻譯作品;外部功能則表現(xiàn)為翻譯對社會經(jīng)濟以及語言文化層面的作用。
二、少數(shù)民族文化的翻譯功能具備的內(nèi)在功能
(一)翻譯者
在生態(tài)學(xué)理論下,在翻譯研究工作中,將翻譯定義確定為翻譯人員要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的相關(guān)選擇活動,并提出將翻譯人員作為中心的翻譯基本理念,從而表現(xiàn)翻譯人員在實翻譯過程中的主導(dǎo)地位。針對少數(shù)民族文化翻譯工作而言,翻譯人員要使用文化所處的生態(tài)環(huán)境,并且有效對少數(shù)民族文化翻譯要素進(jìn)行選擇。翻譯人員要在是多層次、多方面去適應(yīng)有關(guān)少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)環(huán)境,其中包括文化翻譯所處的自然環(huán)境、社會文化背景以及經(jīng)濟環(huán)境等。自然環(huán)境為空間、物理環(huán)境、氣候等環(huán)境的掌握。并且,一些民族會具備獨具特色的傳統(tǒng)看過文化,翻譯人員只有保證了解民族習(xí)俗文化、信仰習(xí)慣等,才能有效翻譯少數(shù)民族文化內(nèi)容。
(二)讀者
翻譯出的少數(shù)民族文化好比商品,會流向于經(jīng)濟市場.要經(jīng)歷讀者的評價。讀者是檢測翻譯作品質(zhì)量的重要因素。翻譯后的少數(shù)民族文化作品要注重觀察讀者的反響,讀者在理解作品中,要保證讀者能夠感知原文內(nèi)容。讀者反饋在生態(tài)環(huán)境體系中具有重要的意義,翻譯作品如果可以得到讀者的認(rèn)可,有利于激發(fā)翻譯者熱情,可以產(chǎn)生更多的作品。相反,將會影響翻譯作品的產(chǎn)生。少數(shù)民族文化需要面對不同層次、類型的讀者。要針對國家類別以及讀者實際情況進(jìn)行綜合分析。
(三)翻譯研究人員
在翻譯少數(shù)民族文化過程中,不僅要分析讀者對作品的反饋,還需要結(jié)合翻譯研究人員對作品的評論。與讀者存在一定的差異,翻譯研究人員對作品的評論會更加理性、專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn),從專業(yè)的層面進(jìn)行探討,并且會根據(jù)不同的少數(shù)民族文化特點以及翻譯特征給予一定建議。從生態(tài)翻譯理論來看,評價譯文的標(biāo)準(zhǔn)主要在于交際維、文化維、語言維等多維化轉(zhuǎn)化。例如民族詩歌,包括《阿詩瑪》、《苗族古詩》等具有較強的文學(xué)藝術(shù)性,語言表達(dá)形式與詩歌密不可分,評論譯文通常集中在原詩歌中的音韻及節(jié)奏方面,進(jìn)行語言方面的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換。
三、少數(shù)民族文化的翻譯功能具備的外部功能
(一)有效保護(hù)與利用民族語言生態(tài)
語言生態(tài)則是研究語系、語言系統(tǒng)以及成員之間和語言處于環(huán)境之間存在的關(guān)系。語言生態(tài)特征主要為動態(tài)平衡性以及語言種類多樣化,兩者之間相互影響、制約,保證了語言生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。世界上有很多中語言,體現(xiàn)了語言的多樣化,無論是哪種語言,作為完善的語言系統(tǒng),能夠最大限度滿足使用者的實際需求。
但是,在語言求同以及語言霸權(quán)環(huán)境下,存在很多因素導(dǎo)致語言生態(tài)被破壞,弱勢語言的生存及發(fā)展受到嚴(yán)重威脅。加強保護(hù)與利用各民族語言,已經(jīng)成為當(dāng)前急需解決的問題。翻譯研究是保護(hù)民族語言有效的手段,確保語言生態(tài)系統(tǒng)各環(huán)節(jié)平衡具有重要作用。生態(tài)翻譯便是保證各民族語言地位的平衡,針對弱勢語言進(jìn)行翻譯,便能有效促進(jìn)弱勢語言的發(fā)展。在翻譯少數(shù)民族語言過程中,可以使用異化翻譯方法,使其能夠有效保護(hù)原語言的表現(xiàn)形式,翻譯成世人可以讀懂的民族語言,逐漸面向世界。
(二)促進(jìn)民族文化傳播與交流
生態(tài)翻譯過程中,不僅要保證民族語言地位的平衡,更要加強促進(jìn)民族文化的傳播與交流,使世界更加和諧。但是,在以往很長時間內(nèi),翻譯方向出現(xiàn)嚴(yán)重傾斜,過于注重引進(jìn)外國文化,進(jìn)行英譯漢,忽略我國民族文化,導(dǎo)致翻譯生態(tài)出現(xiàn)失衡。在我國國力提升情況下,少數(shù)民族文化翻譯研究對維持世界文化生態(tài)平衡、表現(xiàn)世界文化多樣化具有重要意義,其中包括:民族文學(xué)。如瑤族《密洛陀》、彝族《梅葛》、朝鮮族《春香傳》以及侗族《風(fēng)雨橋的傳說》等,都是彰顯了民族獨特的風(fēng)格與氣質(zhì),體現(xiàn)了獨特的民族藝術(shù)魅力。民族藝術(shù)。各個少數(shù)民族中的美術(shù)、音樂、建筑、舞蹈以及民間藝術(shù),豐富多樣,濃縮著我國少數(shù)民族人民的智慧。民族宗教以及歷史。如崇圣寺、雍和宮等宗教名勝,西南彝志以及蒙古秘史等,都是研究中國歷史文化的重要史料信息。民族科學(xué)技術(shù)。如民族醫(yī)學(xué)、歷法、農(nóng)學(xué)以及水利工程等對社會起步以及人類生產(chǎn)活動具有重要意義。
(三)有利于發(fā)展民族地區(qū)旅游事業(yè)
對少數(shù)民族文化進(jìn)行有效的翻譯,可以在很大程度上帶動當(dāng)?shù)氐穆糜谓?jīng)濟。在西部少數(shù)民族地區(qū)已經(jīng)將民族文化產(chǎn)業(yè)組作為旅游行業(yè)促進(jìn)經(jīng)濟發(fā)展的重要手段。主要是利用民族傳統(tǒng)習(xí)俗、飲食、藝術(shù)、建筑、服飾以及節(jié)日等,有效吸引外國友人。如云南“旅游天堂”、“七彩云南”、貴州“多彩貴州”、四川“大熊貓之旅”等。多樣化的民族文化只能在翻譯后,才能被更多人了解,使其更多的人國內(nèi)外游客去感受民族地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣。
四、少數(shù)民族文化翻譯的選擇與適應(yīng)
(一)語言方面
如,在民族飲食文化層面,新疆少數(shù)民族人民喜愛的一種食物為被稱為“馓子”,在翻譯過程中,如果只是簡單地翻譯為“Sanzi”,無法有效表現(xiàn)獨特的自作方式以及外形。所以,從原文以及讀者處在的生態(tài)環(huán)境來看,可以利用音譯加注的方式,如Sanzi( Fried coiled noodles),使西方讀者能夠更好地理解食物特點。
(二)文化方面
對于各少數(shù)民族的文化習(xí)俗與歷史背景,在有關(guān)翻譯工作的文化方面,要清楚源語文化以及譯語文化之間的差異,防止因為文化差異出現(xiàn)文化誤讀情況。如,維吾爾族信仰伊斯蘭教,傳統(tǒng)節(jié)日主要為古爾邦節(jié)與肉孜節(jié)。在肉孜節(jié)中,要封齋1個月。在這期間,白天禁止食用任何食物,只可以在日出前與日落后進(jìn)餐。肉孜節(jié)被翻譯為“開齋節(jié)”,可以將其翻譯為Ro-za Festival(i.e.Trhe Lesser Bairam) ,which lasts one month,duringwhich fire is forbidden and people Fast in the daytime。
(三)交際方面
在維吾爾族,見面通常說“Salam”(How do you do?),“Yahximusiz"( How do you do?)。在掌握語言本意基礎(chǔ)上,還要掌握交際文化的相關(guān)傳遞信息。如男性與女性在表達(dá)時的動作存在一定差別,要在翻譯中描述出來。
結(jié)束語
綜上所述,生態(tài)學(xué)理論對少數(shù)民族翻譯工作具有重要的影響,有利于發(fā)展與傳承民族文化,使少數(shù)民族文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]溫宏社,“一帶一路”下民族傳統(tǒng)文化翻譯產(chǎn)業(yè)化策略[J].貴州民族研究,2017,38(11):161 - 164.
[2]黃威,生態(tài)翻譯學(xué)視角下少數(shù)民族文化翻譯[J].海外英語,2017(1):109 - 110.
[3]楊司桂,中國少數(shù)民族民俗文化翻譯——基于翻譯倫理視角[J].貴州民族研究,2017,38(2):148 -152.
[4]范莉,文學(xué)與文化:少數(shù)民族文學(xué)翻譯中的跨文化解構(gòu)研究[J].貴州民族研究,2017,38 (1):149 - 152.
[5]宋引秀,郭粉絨,“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015,36(4):88 -91.
[6]孫沽菡,翻譯生態(tài)環(huán)境與少數(shù)民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2016,35(10):118 - 120.
[7]武寧,白延平,少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能[J].貴州民族研究,2016,35(7):117 - 120.