王家新
1、中國(guó)是一個(gè)高度重視詩(shī)教的國(guó)家,《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》培養(yǎng)了我們對(duì)自然生活、人類世界和個(gè)人品格的理解,杜甫、李白等把中國(guó)古典詩(shī)歌推向了高峰,形成了我們民族的語(yǔ)言世界,用我們完整而獨(dú)特的民族語(yǔ)言去轉(zhuǎn)化世界其它民族的語(yǔ)言,在您看來(lái),在不同時(shí)期的背景下,這里面存在著哪些不一樣的問(wèn)題?
詩(shī)歌是對(duì)語(yǔ)言的發(fā)掘、提煉和提升。我們?yōu)闈h語(yǔ)自豪,就因?yàn)槲覀儞碛型蹙S、李白、杜甫這樣的偉大詩(shī)人,他們構(gòu)成了我們“語(yǔ)言的光榮”。在翻譯一些外國(guó)詩(shī)人時(shí),我也深感到漢語(yǔ)在某些方面的優(yōu)長(zhǎng),我曾談到法國(guó)詩(shī)人夏爾詩(shī)歌的高度濃縮和含混性張力,讓一些英譯者也難以應(yīng)對(duì),但是我們的漢語(yǔ),好像就是為夏爾這樣的詩(shī)人而準(zhǔn)備的另一種語(yǔ)言,其簡(jiǎn)練和詩(shī)性表現(xiàn)力,完全可以讓其從漢語(yǔ)內(nèi)部“受孕,充電,發(fā)光”。再比如戴望舒譯的洛爾迦的《海水謠》“在遠(yuǎn)方/大海笑盈盈”,如按原文字面,只能譯為“在遠(yuǎn)方/大海在微笑”,一個(gè)來(lái)自漢語(yǔ)的“笑盈盈”,頓時(shí)賦予一切以生命!
但是話說(shuō)回來(lái),世上任何一種語(yǔ)言都有著它自身的局限和匱乏性,這就是我們?yōu)槭裁葱枰g。只有通過(guò)翻譯才能打破一種語(yǔ)言的封閉性。如果說(shuō)任何一種語(yǔ)言都不是絕對(duì)的、完美的,翻譯的使命,正如本雅明所說(shuō),“即表現(xiàn)語(yǔ)言之間至關(guān)重要的互補(bǔ)關(guān)系”。
另外,語(yǔ)言又總是不斷變化和發(fā)展的,它不會(huì)到杜甫為止,也不會(huì)到曹雪芹為止,縱然他們都很偉大;正是在這一歷史進(jìn)程中,翻譯起到了拓展、刷新和激活語(yǔ)言的重要作用。比如說(shuō)在三十年代,趙蘿蕤通過(guò)翻譯《荒原》,不僅使人們一睹“艾略特的杰作”(朱自清語(yǔ)),而且給中國(guó)新詩(shī)帶來(lái)了一種具有強(qiáng)力刺激和沖擊的語(yǔ)言,比如“四月是最殘忍的一個(gè)月”“我要給你看恐懼在一把塵土里”,等等,我想在那時(shí)都會(huì)令中國(guó)詩(shī)人們感到驚異的。正因?yàn)槭艿竭@種影響,并充分吸收了語(yǔ)言的新質(zhì)和異質(zhì),他們?cè)谌?、四十年代把中?guó)新詩(shī)推進(jìn)到一個(gè)更加耀眼的階段。
在今天,翻譯依然具有這樣的意義。這我在翻譯策蘭和曼德爾施塔姆的過(guò)程中都切身體會(huì)到了。他們?cè)谡Z(yǔ)言上驚人的創(chuàng)造力,不僅促使我從一片“規(guī)規(guī)矩矩的土地”進(jìn)入到一個(gè)“海洋的核心”去勞作(“泥濘的莊稼,風(fēng)暴的吊桶,/這不是規(guī)規(guī)矩矩的農(nóng)民的土地,/卻是一個(gè)海洋的核心。”曼德爾施塔姆),而且他們對(duì)語(yǔ)言的顛覆和發(fā)掘也都令我震動(dòng),并深受啟示,比如說(shuō)策蘭,很多時(shí)候他簡(jiǎn)直是在發(fā)明一種語(yǔ)言,比如他把“烏鴉”與“天鵝”強(qiáng)行拼在一起(我姑且譯為“烏鴉之天鵝”),不僅自造了一個(gè)復(fù)合新詞,簡(jiǎn)直是在創(chuàng)造一種新的生物了。這種命名,不僅打破了語(yǔ)言常規(guī),也在扭轉(zhuǎn)著我們對(duì)事物的慣性認(rèn)知。
這種對(duì)語(yǔ)言的創(chuàng)造性挑戰(zhàn),肯定會(huì)對(duì)當(dāng)下的詩(shī)人們產(chǎn)生莫大刺激和啟迪,且不說(shuō)許多年輕的詩(shī)人,就說(shuō)多多這樣的同樣具有“語(yǔ)言怪才”的“老革命”,也多次對(duì)我這樣講:“你翻譯的策蘭,我豈止看一遍,三遍,四遍!”
2、有專家認(rèn)為,漢譯詩(shī)是中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作的一種,因?yàn)榉g的詩(shī)意味著重新創(chuàng)造,事實(shí)上,再好的翻譯,也無(wú)法還原為原作。您認(rèn)為這樣來(lái)定位漢譯詩(shī)在中國(guó)詩(shī)歌中的存在有意義嗎?
由于兩種語(yǔ)言文化系統(tǒng)的“不對(duì)等”等原因,翻譯是無(wú)法完全“還原為原作”的。人們所說(shuō)的“忠實(shí)”從來(lái)就是一個(gè)可疑的神話(嚴(yán)格說(shuō),翻譯從一開始便是不忠實(shí)的)。當(dāng)然,我們?nèi)圆环涟选爸覍?shí)”作為一個(gè)翻譯原則,但它不可能是那種字面意義上的“還原”。如果不能以富有創(chuàng)造性的方式賦予原作以生命,這樣的“忠實(shí)”很可能就是平庸的。這樣的“忠實(shí)”其實(shí)是對(duì)翻譯本身的貶低。本雅明就這樣說(shuō):“如果譯作的終極本質(zhì)僅僅是掙扎著向原作看齊,那么就根本不可能有什么譯作。原作在它的來(lái)世里必須經(jīng)歷其生命的改變和更新,否則就不成為其來(lái)世(afterlife)。”
因此我贊同“翻譯意味著重新創(chuàng)造”這樣的看法,雖然這種創(chuàng)造是有其自身限制的。也正因此,那些優(yōu)秀的翻譯具有了獨(dú)立的、與原作相等的詩(shī)歌意義,甚至有些比原作更令人眩目。龐德的《神州集》,策蘭對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)、帕斯捷爾納克對(duì)《哈姆雷特》的翻譯等卓越例證我們都已有所了解,法國(guó)哲學(xué)家齊奧朗在談到策蘭用德語(yǔ)翻譯他的《解體概要》時(shí)就這樣感嘆:“我愈來(lái)愈視翻譯為一項(xiàng)卓越的事業(yè),一種幾乎和創(chuàng)造性作品等同的成就。”而中國(guó)現(xiàn)代那些優(yōu)秀的詩(shī)人譯者,如梁宗岱、卞之琳、戴望舒、趙蘿蕤、馮至、穆旦、陳敬容、袁可嘉、王佐良等等,在我看來(lái)也不差,他們創(chuàng)造性的翻譯,不僅使譯詩(shī)本身成為一種藝術(shù),還構(gòu)成了新詩(shī)史上最具有持久價(jià)值的一部分。如果我來(lái)編一部中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌史或作品選,我肯定會(huì)給翻譯以應(yīng)有的重要位置,我也很可能把創(chuàng)作和譯作混編,這樣一部詩(shī)歌史或作品選,不僅會(huì)令人“刮目相看”,重要的是,這樣才能更真實(shí)、更充分和全面地體現(xiàn)出數(shù)代詩(shī)人所做出的杰出貢獻(xiàn)以及整個(gè)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌所達(dá)到的藝術(shù)成就。
另外我還想說(shuō),翻譯當(dāng)然與創(chuàng)作相通,并具有創(chuàng)作的意義,但它又是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的文學(xué)領(lǐng)域。它有自身的獨(dú)特價(jià)值和目標(biāo),它甚至為創(chuàng)作所不能替代。就我自己來(lái)說(shuō),我從事翻譯主要是為我所信奉的語(yǔ)言價(jià)值、精神價(jià)值工作,而不單是為了從中吸收一點(diǎn)創(chuàng)作靈感,如果那樣就太功利了,也降低了翻譯的意義。茨維塔耶娃就曾這樣說(shuō):“我的火不是為了煮粥而點(diǎn)燃的?!?/p>
3、作為一個(gè)譯者,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,您有什么印象深刻的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和體悟讓我們分享?
首先,翻譯絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種最深入、艱辛、復(fù)雜的文學(xué)創(chuàng)造活動(dòng);翻譯的問(wèn)題也并不僅僅在于是否“精通外語(yǔ)”。正如本雅明所定義的,翻譯是一種具有自身特性的“文學(xué)樣式”。它不是“從屬性的”,它在根本上出于對(duì)“生命”的“不能忘懷”,出于語(yǔ)言的“未能滿足的要求”。它甚至也不是為了“交流”,而是立足于語(yǔ)言自身的發(fā)掘、刷新和創(chuàng)造??梢哉f(shuō),本雅明所說(shuō)的這些,也恰好是我從事翻譯最深刻的“個(gè)人經(jīng)驗(yàn)”。作為一個(gè)本雅明意義上的譯者(而不是在目前中國(guó)常見到的那種“譯手”或“翻譯機(jī)器”),我也必須“在密切注視原作語(yǔ)言的成熟過(guò)程中承受自身語(yǔ)言降生的劇痛”。
還有策蘭。策蘭在與友人談翻譯時(shí)曾這樣說(shuō):“這是一種練習(xí),那就是等待語(yǔ)言向我說(shuō)話”。那么,策蘭等待的語(yǔ)言是一種什么樣的語(yǔ)言,幽靈般的語(yǔ)言?從灰燼中復(fù)活的語(yǔ)言?在莎士比亞和他的流亡者德語(yǔ)之間另產(chǎn)生的一種語(yǔ)言?甚至,嘴唇誕生之前的語(yǔ)言?
總之,如果說(shuō)有什么“個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和體悟”,我自己的翻譯就伴隨著這么一個(gè)歷程。說(shuō)實(shí)話,我在多年前最初翻譯策蘭時(shí)還是比較拘謹(jǐn)?shù)?,但后?lái)漸漸地,我像策蘭詩(shī)歌的英譯者波波夫和麥克休所聲稱的那樣,開始“尋求更高的忠實(shí)”,尋求那種“允許我們?cè)谟⒄Z(yǔ)里再創(chuàng)造”的可能性,最終“使一首詩(shī)只是存在于譯文中,一種以驚奇、歧義、鐘愛和暴力所標(biāo)記的相遇?!?/p>
而當(dāng)我這樣做,我不僅感到了經(jīng)驗(yàn)的增長(zhǎng)(翻譯需要經(jīng)驗(yàn),就如同創(chuàng)作需要閱歷),更感到一種“跨躍”,也即哲學(xué)家們所說(shuō)的“從必然王國(guó)到自由王國(guó)”的跨躍。雖然在翻譯的領(lǐng)域,“自由”從來(lái)就是有嚴(yán)格限定的。
不管怎么說(shuō),在后來(lái)我正是這樣從事翻譯的。忠實(shí),當(dāng)然,沒有這種“忠實(shí)”和“犧牲”精神,我也不會(huì)投身于翻譯。我翻譯策蘭、曼德爾施塔姆、茨維塔耶娃、洛爾迦這樣的詩(shī)人,不僅出于生命的認(rèn)同,也在于他們?yōu)槲姨峁┝嗽賱?chuàng)造的空間和豐富的“可譯性”(“translatability”)。在本雅明看來(lái),正是通過(guò)這種偉大作品才具有的“可譯性”,原作將自己授予譯作,而譯者也有可能以創(chuàng)造性的翻譯,使其本質(zhì)得到新的更茂盛的綻放。
翻譯是一個(gè)充滿爭(zhēng)議的領(lǐng)域,更是一個(gè)充滿“奧義”的領(lǐng)域。我當(dāng)然還會(huì)繼續(xù)探索下去,它也會(huì)伴隨著我個(gè)人的“成長(zhǎng)”(縱然我早已不年輕了)。或者說(shuō),我仍會(huì)一如既往地“忠實(shí)”(“愛就是忠實(shí)于相遇”,巴迪歐),但是,如果策蘭或洛爾迦的這首詩(shī)并不完美或有可能更好,那怎么辦?那在“忠實(shí)”的前提下,我就“替他們?cè)跐h語(yǔ)中寫詩(shī)”(這是我的一個(gè)說(shuō)法),不然我就不稱職。“我愿與那黑暗的孩子一起生活/他想從高海上砍下他的心!”洛爾迦會(huì)同意將原文中的“altamar”(深海、遠(yuǎn)洋)變成這個(gè)更令人驚異的“高?!眴??我想他會(huì)同意的!
翻譯最終要抵達(dá)的,就是這樣一種更深的“默契”。記得阿赫瑪托娃曾用但丁的一句詩(shī)來(lái)要求自己:“你的筆要僅僅追隨口授者”。創(chuàng)作如此,翻譯更是如此。正是在這樣一個(gè)步步追隨的過(guò)程中,一個(gè)譯者才有可能達(dá)到所謂“更高意義上的忠實(shí)”。
(提問(wèn)者為詩(shī)人、《光年》翻譯詩(shī)刊副主編陳家坪。全文有刪節(jié)。)endprint