主持人語(yǔ)
眾所周知,中國(guó)新詩(shī)的發(fā)生直接源于外國(guó)詩(shī)歌與翻譯詩(shī)歌的影響。作為中國(guó)第一部新詩(shī)集,胡適的《嘗試集》里就收入了兩首英詩(shī)譯作《老洛伯》和《關(guān)不住了》,其“再版自序”甚至聲稱(chēng)。后者是他“‘新詩(shī)成立的紀(jì)元”。此后,梁宗岱、卞之琳、戴望舒、趙蘿蕤、馮至、穆旦、陳敬容、袁可嘉、王佐良等詩(shī)人翻譯家為中國(guó)詩(shī)壇奉獻(xiàn)了大量?jī)?yōu)秀西詩(shī)譯本,對(duì)推動(dòng)中國(guó)新詩(shī)的現(xiàn)代化厥功甚偉。如果沒(méi)有這些外來(lái)資源的刺激,我們很難想象中國(guó)詩(shī)歌內(nèi)部能夠發(fā)生充分的改良和革新。這些優(yōu)秀譯作不僅是原作的影子或附屬物,它們本來(lái)就是創(chuàng)造性的產(chǎn)物,不僅帶來(lái)了原作在漢語(yǔ)中的第二次誕生,也大大拓展了漢語(yǔ)的表現(xiàn)空間,為漢語(yǔ)注入新的生命活力。誠(chéng)如詩(shī)人王家新所說(shuō),這些創(chuàng)造性的詩(shī)歌翻譯本身就“構(gòu)成了新詩(shī)史上最具有持久價(jià)值的一部分”。值此新詩(shī)百年之際,回望歷史,我們對(duì)幾代詩(shī)歌翻譯家及其卓越翻譯活動(dòng)不能不懷有深深的感激之情。鑒于此。本期約請(qǐng)了三位詩(shī)人翻譯家王家新、汪劍釗、胡桑分享他們對(duì)詩(shī)歌翻譯的精彩看法,希望藉此加深當(dāng)下詩(shī)壇對(duì)詩(shī)歌翻譯及其價(jià)值的認(rèn)知與理解。endprint