馮佳麗
摘 要:旗袍之美,在于盤(pán)扣。盤(pán)扣的細(xì)節(jié)更是向你闡釋中國(guó)美的真正內(nèi)涵。值得關(guān)注的是,對(duì)于旗袍的翻譯,尤其是盤(pán)扣,沒(méi)有統(tǒng)一的譯名提出,鮮有相關(guān)的譯文資料,這不利于旗袍文化的傳播,也不利于講好中國(guó)故事。本文將分成五個(gè)部分,先介紹盤(pán)扣及譯名現(xiàn)狀,然后結(jié)合相關(guān)的資料提出盤(pán)扣的英文譯名 frog button、Pankou& Pan Kou并逐一分析。進(jìn)而對(duì)合理譯名分析,最后提出盤(pán)扣最合理的譯名。
關(guān)鍵詞:旗袍;盤(pán)扣;英譯名;音譯
旗袍之美,在于盤(pán)扣。作為古老中國(guó)結(jié)的一種,盤(pán)扣自漢代已有之。這種結(jié)合盤(pán)、縫、包、纏等多種工藝,結(jié)合配色、拼接等多種技巧于一身的小小扣子,成為一種鮮明的華夏文化傳統(tǒng)符號(hào),于細(xì)微處體現(xiàn)中國(guó)文化的博大精深。
目前,關(guān)于盤(pán)扣的研究不勝枚舉,但對(duì)盤(pán)扣的系統(tǒng)翻譯,譯名五花八門(mén),并無(wú)統(tǒng)一,這與習(xí)近平總書(shū)記提出的“講好中國(guó)故事”、“讓中國(guó)文化走出去”相悖。因此,學(xué)界譯者應(yīng)重視盤(pán)扣翻譯,統(tǒng)一盤(pán)扣譯名。
一、盤(pán)扣文化
盤(pán)扣也稱(chēng)盤(pán)紐,是中國(guó)傳統(tǒng)文化元素之一,也是中國(guó)傳統(tǒng)服裝中獨(dú)特的手工技藝。盤(pán)扣起源于“結(jié)繩記事”,隨著服裝文化的變遷,它不僅具有固定衣襟的作用,同時(shí)也是穿著者身分的一種象征性裝飾。
目前,對(duì)于盤(pán)扣的研究較多,中國(guó)知網(wǎng)上以“盤(pán)扣”為關(guān)鍵詞就有1136條記錄,研究方向主要集中在盤(pán)扣的藝術(shù)特色及在現(xiàn)代設(shè)計(jì)中。而關(guān)于盤(pán)扣翻譯則為0記錄。百度學(xué)術(shù)上關(guān)于“盤(pán)扣”有有565條記錄,關(guān)于盤(pán)扣的翻譯則有2條記錄。萬(wàn)方學(xué)術(shù)搜索上關(guān)于“盤(pán)扣”有875條記錄,而關(guān)于盤(pán)扣翻譯則為0條記錄。僅從學(xué)術(shù)網(wǎng)站看,關(guān)于盤(pán)扣的研究主要集中在藝術(shù)藝術(shù)設(shè)計(jì)、文化內(nèi)涵及設(shè)計(jì)應(yīng)用上,對(duì)盤(pán)扣的翻譯研究鮮有。且在僅有的兩篇盤(pán)扣翻譯論文中,對(duì)于盤(pán)扣的譯名并不統(tǒng)一。
相關(guān)的書(shū)籍?dāng)?shù)量較少,基本是在關(guān)于旗袍的書(shū)中寥寥提到幾筆,或是一些關(guān)于盤(pán)扣的手工藝術(shù)書(shū)。翻閱相關(guān)的書(shū)刊,可見(jiàn)目前盤(pán)扣的譯名并不統(tǒng)一?!稘h英服裝分類(lèi)詞匯》(2005)中,盤(pán)扣的譯名也有類(lèi)似的表達(dá):盤(pán)花扣(frog; Chinese frog; fancy mandarin button)。在《漢英-英漢服裝分類(lèi)詞匯中》有花結(jié)扣,盤(pán)花扣(fancy mandarin button; Chinese button; frog)。China Daily Website上關(guān)于盤(pán)扣的譯名也未統(tǒng)一,frog fastening、frog button和Pankou均有出現(xiàn)。盤(pán)扣譯名的不統(tǒng)一、不規(guī)范現(xiàn)象,對(duì)于傳播中國(guó)文華,講好中國(guó)故事是一個(gè)障礙。因此,本文基于此,將對(duì)盤(pán)扣譯名的選擇及合理性進(jìn)行探討。
二、盤(pán)扣譯名分析
目前,盤(pán)扣譯名并未約定俗成,急需查閱相關(guān)資料,對(duì)較為常見(jiàn)的幾個(gè)譯名逐一分析并給出合適的譯名。
(一)frog button
一般“button”可涵蓋各類(lèi)扣子,包括旗袍中用種類(lèi)各異的盤(pán)扣,如:一字扣、雙野葫蘆裝飾扣、千頭菊扣、攀云裝飾扣、鳳丹朝陽(yáng)裝飾扣等。很多翻譯軟件對(duì)“盤(pán)扣”給出的譯名為“button”。但直接用“button”表示盤(pán)扣則顯得不恰當(dāng),“button”在服裝英語(yǔ)里應(yīng)該是屬于指別。
在“button”下,盤(pán)扣常見(jiàn)的表達(dá)為“fog button”。從在國(guó)內(nèi)較權(quán)威的China Daily看,其刊登的文章中“frog button”的使用頻率較高。2016年1月25刊登的文章Redoing Western Classics with Local Flavors中,關(guān)于盤(pán)扣的描寫(xiě)是用“frog button”: “ Many of them are complemented with a Chinese-style collar, some have frog buttons while others are embroidered with flower patterns. ”2015年1月25日刊登的文章Shoe Show Draws Inspiration from Silk Road 中,有一段描寫(xiě)是盤(pán)扣:“..Beijing. Now the brand has a best-selling array of designs that is influenced by Chinese motifs like peony and the frog button.” 2012年8月13日刊登的文章Qipao2.0中,關(guān)于盤(pán)扣的描寫(xiě)是:“...sweetheart necklines.Sometimes its ubiquitous skirt slit is nowhere to be found, and its customary front overlap and loop frog buttons do not actually come undone?!本C上所述,可見(jiàn)“frog button”使用頻率較高,且在較新的新聞報(bào)道中有所出現(xiàn),是較為可取的譯法。
(二) Pankou & Pan Kou
目前,漢語(yǔ)中的許多文化特色詞都無(wú)法在英語(yǔ)中找到與之匹配的說(shuō)法,此常采用音譯法處理。一開(kāi)始也許并不為大眾理解,可加注解釋?zhuān)S著出現(xiàn)的頻率增加,久而久之便會(huì)接受。張育全(2008)指出,因?yàn)檎Z(yǔ)言符號(hào)的開(kāi)放性和文化的包容性,一定條件下的音譯對(duì)譯語(yǔ)和原語(yǔ)來(lái)說(shuō)是互利的。對(duì)于中國(guó)特色詞,如果勉強(qiáng)翻譯成外文,既不能把漢語(yǔ)的民族特色、文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái),在傳播上也無(wú)疑是一個(gè)損失。的確,具有中國(guó)特色事物詞語(yǔ),多有豐富厚重的文化內(nèi)涵,國(guó)外沒(méi)有相應(yīng)的事物,最好的辦法就是用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。音譯能充分體現(xiàn)中國(guó)特色、民族經(jīng)濟(jì)及文化自信,并且有利于保留原語(yǔ)的神秘色彩和異國(guó)情調(diào)。
目前,盤(pán)扣采用音譯法已被大多數(shù)人所認(rèn)可,但在書(shū)寫(xiě)方式上并未規(guī)范,Pan kou 和Pankou使用亂象常見(jiàn)。Pan Kou與Pankou的區(qū)別在于兩個(gè)音節(jié)之間無(wú)分割,前者當(dāng)然也屬于漢語(yǔ)拼音音譯,該譯名的出現(xiàn)有兩種原因。第一是為了強(qiáng)調(diào)。前者將“盤(pán)”和“扣”分開(kāi)呈現(xiàn),“盤(pán)”指制作技藝,“扣”指扣子,強(qiáng)調(diào)了盤(pán)扣的制作技藝,后者只用來(lái)解釋“盤(pán)扣”為何物。第二是由于關(guān)系緊密的專(zhuān)有名詞是作為一個(gè)整體來(lái)翻譯,首字母大寫(xiě),中間不空格。而盤(pán)扣一般是作為一個(gè)整體,翻譯時(shí)中間無(wú)需強(qiáng)調(diào)或加空格,取“Pankou”更為合適。
三、合理譯名分析
譯名之難,莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)的“一名之立,旬月踟躕”。為旗袍盤(pán)扣定譯名即為其“正名”,才可“言順”。鑒于此,盤(pán)扣的譯名可結(jié)合上述的不同譯名,考慮的譯名的受眾的理解和認(rèn)可力,受眾的思維習(xí)慣以及譯名的傳播和交流,選擇較為合適的譯名。音譯法提出的Pankou更加符合現(xiàn)在倡導(dǎo)的中國(guó)文化“走出去”,“講好中國(guó)故事”要有中國(guó)元素,才能傳遞中華文化之精髓。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)旗袍文化博大精深,越來(lái)越為人所關(guān)注。電影《阮玲玉》中的海派旗袍精致迷人,世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上禮儀穿著的青花瓷旗袍廣受好評(píng),第一夫人彭麗媛的“旗袍外交”更顯優(yōu)雅。旗袍,不再只是一件衣服,更是民族文化與女性?xún)?yōu)雅的代名詞。而講好旗袍故事,要傳遞其細(xì)節(jié)之美,則必先“正名”。對(duì)于盤(pán)扣及其他細(xì)節(jié)的譯名,都必須加以規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曉鵬,李克兢,胡洛燕. 英漢雙解服飾圖典[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2006(6):155-162.
[2]付馨馨,陳淑聰.盤(pán)扣元素在現(xiàn)代女裝設(shè)計(jì)中的創(chuàng)新應(yīng)用研究[J].絲綢,2015(3).
[3]劉公法.組織機(jī)構(gòu)漢英譯名統(tǒng)一的“名從源主”論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教育,2009(12).
[4]李丹.盤(pán)扣文化[J].國(guó)際紡織導(dǎo)報(bào), 2015(10).
[5]彭朝忠,饒萍.旗袍英譯名考辨.絲綢[J], 2016(10).
[6]王英姿.譯名研究[D].上海:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),2009.
[7]張景華.論清末明初的譯名同一及其學(xué)術(shù)意義[J].上海翻譯,2014(1).
[8]熊欣.音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J].中國(guó)科技翻譯,2014(1).
[9]張小良.實(shí)用服裝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].浙江:中國(guó)紡織出版社,2012.
[10]張育全.用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)中國(guó)特色詞語(yǔ).語(yǔ)言文字應(yīng)用,2008(03) : 29-30.
[11]周叔安.漢英-英漢服裝分類(lèi)詞匯[Z].浙江中國(guó)紡織出版社,2008.
[12]陳靜. On Yiming and Its Consistency: Exemplified by the Yiming of Chinese Character “龍”[D].湖南:南華大學(xué), 2012.
[13]Sun Yuanqing. Redoing Western classics with local flavors[Z]. http://usa.chinadaily.com.cn/epaper/2016-01/25/content_23236119.htm, 2016-01-25.
[14]Sun Yuanqing. Shoe show draws inspiration from Silk Road[Z].http://usa.chinadaily.com.cn/epaper/2015-11/16/content_22466570.htm, 2015-11-16.
[15]Tiffany Tan. Qipao 2.0[Z].http://usa.chinadaily.com.cn/culture/2012-08/13/content_15671805.htm, 2012-08-13.