• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文本類(lèi)型理論角度對(duì)Captain!My Captain!三譯本比較分析

      2018-01-17 12:34:07高瑩
      求知導(dǎo)刊 2017年30期
      關(guān)鍵詞:鐘聲甲板船長(zhǎng)

      高瑩

      一、前言

      美國(guó)獨(dú)立后,其國(guó)內(nèi)仍存在雇傭勞動(dòng)制和黑人奴隸制。1860年11月,反對(duì)奴隸制的林肯當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)。繼而南方幾個(gè)州宣布脫離聯(lián)邦政府,并隨之出兵叛亂,引發(fā)內(nèi)戰(zhàn)。

      林肯總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)邦政府軍,經(jīng)過(guò)四年奮戰(zhàn),終擊敗叛軍,維護(hù)美國(guó)統(tǒng)一,從而廢除黑人奴隸制,為美國(guó)歷史寫(xiě)下光輝的一頁(yè)。林肯總統(tǒng)功勛卓著,獲得廣大人民的愛(ài)戴和支持,然而在舉國(guó)歡慶之際,遭反對(duì)派間諜暗殺。在其死后,偉大的民主詩(shī)人,現(xiàn)代詩(shī)歌先驅(qū)沃爾特·惠特曼寫(xiě)下了Captain!My Captain!這首詩(shī),以歌頌、痛悼自己的領(lǐng)袖。詩(shī)人把美國(guó)比作一艘航船,把林肯總統(tǒng)比作船長(zhǎng),把廢奴斗爭(zhēng)和維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一的斗爭(zhēng)比作一段艱險(xiǎn)的航程。全詩(shī)基調(diào)悲壯,語(yǔ)言懇切,字里行間的飽含濃厚情感,抒發(fā)了作者對(duì)偉人豐功偉績(jī)的稱(chēng)頌,及對(duì)偉人離世的悲慟,表達(dá)了自己的深切悼念。

      詩(shī)作構(gòu)思精巧工整,各詩(shī)節(jié)結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,句式整齊。每詩(shī)節(jié)包括四長(zhǎng)句和四短句,且短句均縮進(jìn)兩個(gè)字母,使得全詩(shī)形似巨輪剪影,營(yíng)造出揚(yáng)帆起航的視覺(jué)效果,與詩(shī)作內(nèi)容相得益彰,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)多謂語(yǔ)后置,彰顯氣勢(shì),韻腳兩兩對(duì)應(yīng),節(jié)奏明朗。

      由此可見(jiàn),對(duì)于本詩(shī)作的翻譯,內(nèi)容與形式的處理皆構(gòu)成難點(diǎn)。本文引入文本類(lèi)型理論,結(jié)合詩(shī)作本身特點(diǎn),對(duì)比分析三個(gè)譯本。

      二、賴(lài)斯文本類(lèi)型理論與詩(shī)歌翻譯

      1.賴(lài)斯文本類(lèi)型理論簡(jiǎn)介

      (1)信息功能文本:文本重心在于內(nèi)容和主題,旨在傳遞信息、知識(shí)、意見(jiàn)等事實(shí)。語(yǔ)言通常具有邏輯性和說(shuō)明性,常見(jiàn)的信息功能文本主要有參考書(shū)、報(bào)告、操作說(shuō)明等。譯文需明晰化,語(yǔ)言直白易懂。

      (2)表達(dá)功能文本:文本重心在于作者和形式,強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語(yǔ)言的美感,詩(shī)歌就是典型的表達(dá)功能文本,其他還有如小說(shuō)、散文、戲劇等。翻譯需要關(guān)注原作者的觀點(diǎn)和態(tài)度。

      (3)操作功能文本:文本的重心在于感召,旨在通過(guò)說(shuō)服、呼吁、勸阻文本讀者或接受者采取某種行動(dòng),其語(yǔ)言特點(diǎn)是對(duì)話式的,常見(jiàn)的文本主要有廣告、競(jìng)選演說(shuō)等。翻譯需要注重譯文與原文的等效作用。

      賴(lài)斯的文本類(lèi)型翻譯理論以功能主義為基礎(chǔ),以目的為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)翻譯交際的實(shí)現(xiàn)不是在單詞或者句子的層面上,而是在篇章的層面上,追求在整個(gè)文本交際功能上的對(duì)等。

      2.文本類(lèi)型理論與詩(shī)歌翻譯

      賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論可為翻譯研究及批評(píng)提供理論指導(dǎo)及依據(jù),也可為翻譯實(shí)踐提供操作方法和策略借鑒。賴(lài)斯認(rèn)為:“在正常情況下,文本類(lèi)型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素?!蔽谋绢?lèi)型理論指導(dǎo)下翻譯策略選擇的標(biāo)準(zhǔn)是看譯文能否傳遞原文的主要功能。本文所選詩(shī)歌的主要功能是表達(dá)作者的思想感情,那么最能傳遞作者思想感情的翻譯策略即為最優(yōu)選擇。詩(shī)歌是典型的表達(dá)功能性文本,強(qiáng)調(diào)原作形式和美感,因此,要想最大化實(shí)現(xiàn)傳遞作者思想感情的文本功能,翻譯應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原文形式,美學(xué)特征及作者風(fēng)格。

      由此可見(jiàn),將翻譯和文本功能結(jié)合,在翻譯實(shí)踐之前確定文本功能,判斷文本類(lèi)型,有利于譯者把握翻譯的方向,明確翻譯要點(diǎn),從而選擇合適的翻譯策略,并掌握譯文分析標(biāo)準(zhǔn)。

      三、譯文對(duì)比分析

      本文將簡(jiǎn)要分析以下三種較為流行的譯文。譯文一為江楓譯,譯文二為呂志魯譯,譯文三為趙蘿蕤譯。

      譯文一:

      哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!我們險(xiǎn)惡的航程已經(jīng)告終,/我們的船安渡過(guò)驚濤駭浪,我們尋求的獎(jiǎng)賞已贏得手中。/港口已經(jīng)不遠(yuǎn),鐘聲我已聽(tīng)見(jiàn),萬(wàn)千人眾在歡呼吶喊,/目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴(yán)而且勇敢。

      可是,心啊!心啊!心??!/哦,殷紅的血滴流瀉,/在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),/他已倒下,已死去,已冷卻。/哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!/起來(lái)吧,請(qǐng)聽(tīng)聽(tīng)這鐘聲,/起來(lái),——旌旗,為你招展——號(hào)角,為你長(zhǎng)鳴。

      為你,岸上擠滿(mǎn)了人群——為你,無(wú)數(shù)花束彩帶、花環(huán)。為你熙攘的群眾在呼喚,轉(zhuǎn)動(dòng)著多少殷切的臉。

      這里,船長(zhǎng)!親愛(ài)的父親!/你頭顱下邊是我的手臂!/這是甲板上的一場(chǎng)夢(mèng)啊,/你已倒下,已死去,已冷卻。/我們的船長(zhǎng)不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,/我的父親不能感覺(jué)我的手臂,他已沒(méi)有脈搏、沒(méi)有生命,我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,/勝利的船從險(xiǎn)惡的旅途歸來(lái),我們尋求的已贏得手中。/歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!/可是,我卻輕移悲傷的步履,/在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),/他已倒下,已死去,已冷卻。

      江楓的譯文基本承襲語(yǔ)法結(jié)構(gòu),保留了謂語(yǔ)后置,比較貼近原文形式。在韻律上,譯文部分對(duì)偶句押韻,如“告終”“手中”及“吶喊”“勇敢”等,雖不同于原文兩兩押韻,但巧用排比短句,如“沒(méi)有脈搏、沒(méi)有生命”“已倒下,已死去,已冷卻”,達(dá)到同樣的節(jié)奏效果,因此韻腳缺失對(duì)全詩(shī)思想感情表達(dá)影響不大。

      在語(yǔ)言美感方面,譯文中多為較能表現(xiàn)壯觀場(chǎng)景和心中強(qiáng)烈情感的“大詞”,如“險(xiǎn)惡”“告終”“驚濤駭浪”“歡呼吶喊”“流瀉”“長(zhǎng)鳴”“慘白”,修飾性詞語(yǔ)凸顯,遣詞造句正式宏大,對(duì)比中英詞匯,譯文選詞所體現(xiàn)的感情強(qiáng)烈程度相較原文有所提升。另如“已倒下,已死去,已冷卻”一句,排比工整反復(fù)詠嘆,對(duì)譯文讀者有強(qiáng)大感染力,亦達(dá)到對(duì)原文的升華。這一點(diǎn)可以認(rèn)為是作者基于原文對(duì)于詩(shī)作的延伸,卻無(wú)“夸大其詞”之感,反而能幫助讀者更好的理解原文作者對(duì)林肯總統(tǒng)的贊頌和愛(ài)戴以及領(lǐng)袖倒下的悲慟和哀悼之情,這是因?yàn)?,同時(shí)代中文讀者可能缺少對(duì)詩(shī)作創(chuàng)作背景的了解,難以感同身受,因此如果在語(yǔ)言美感方面進(jìn)行補(bǔ)充,則更易還原作者思想感情。

      譯文二:

      啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!我們完成了可怕的遠(yuǎn)航,/巨輪歷盡風(fēng)雨,我們贏得追尋的獎(jiǎng)賞;/港口已近,鐘聲傳來(lái),一片歡呼的聲浪;/穩(wěn)健的大船,追隨的目光,多么威武雄壯;

      可是,心??!心啊!心??!/心中的鮮血在滴滴流淌,/甲板上躺著我們的船長(zhǎng),/他已辭世,全身冰涼。/啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!起來(lái)聽(tīng)那鐘聲蕩漾;/起來(lái),旌旗為你招展,號(hào)角為你激昂,/花團(tuán)錦簇,彩帶飄飛,為你,岸邊人群熙熙攘攘;/人們把你呼喚,萬(wàn)頭攢動(dòng),他們晃動(dòng)急切的面龐;endprint

      在這里,船長(zhǎng),慈愛(ài)的父親!/你的頭下枕著我的臂膀!/那是甲板上的夢(mèng)境,/你已辭世,全身冰涼。/我的船長(zhǎng)沒(méi)有回答,雙唇蒼白,沉默、安詳,/我的父親無(wú)法覺(jué)察我的手臂,他的脈搏停止了跳蕩;/可怕的征途已過(guò),勝利歸來(lái),/大船安全停靠,就此結(jié)束遠(yuǎn)航;/啊,海岸歡呼,啊,鐘聲敲響!/然而,我的步履沉重悲傷,/在甲板上踱步,那里躺著我的船長(zhǎng),/他已辭世,全身冰涼。

      呂志魯譯文對(duì)語(yǔ)序有較大調(diào)整,多選擇用中文讀者熟悉的主謂格式,如“我們完成”“我們贏得”“他們晃動(dòng)”;詞性轉(zhuǎn)換較明顯,如“一片歡呼的聲浪”“我的步履”,使得譯文氣勢(shì)上有所弱化。譯者試圖以其他方式進(jìn)行補(bǔ)償,如以“ang”作為全文韻腳,選擇“遠(yuǎn)航”“聲浪”“流淌”“蕩漾”“安詳”“跳蕩”等作為詩(shī)句結(jié)尾,并追求在詩(shī)句上的對(duì)仗工整,如“他已辭世,渾身冰涼”等,使譯文在中文層面上具有格律美感,屬于在原詩(shī)基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作,更多表現(xiàn)譯者的審美性。在語(yǔ)言方面,遣詞造句以原作為基礎(chǔ),語(yǔ)言直白明晰,且用詞有意向保持譯文格律美感的方向靠攏。可見(jiàn)譯者在翻譯時(shí)較江譯本而言未太多關(guān)注原文形式。因而對(duì)原文作者情感的表達(dá)不夠強(qiáng)烈,對(duì)整體基調(diào)的渲染沒(méi)有江譯本到位。

      譯文三:

      啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!我們可怕的航程已終了,/船只渡過(guò)了每一個(gè)難關(guān),我們尋求的獎(jiǎng)品已得到,/港口就在眼前,鐘聲已經(jīng)聽(tīng)見(jiàn),人們?cè)诳駸岬睾艉埃?眼睛在望著穩(wěn)穩(wěn)駛進(jìn)的船只/船兒既堅(jiān)定又勇敢,/但是心啊!心啊!心啊!/啊,鮮紅的血在流滴,/我的船長(zhǎng)躺臥在甲板上,/人已倒下,已完全停止了呼吸。

      啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!請(qǐng)起來(lái)傾聽(tīng)鐘聲的敲撞!/請(qǐng)起來(lái)——旗幟在為你招展——號(hào)角在為你吹響,/為了你,才有花束和飄著緞帶的花圈——為了你人群才擠滿(mǎn)了海岸,/為了你,洶涌的人群才呼喚,殷切的臉才朝著你看;/在這里,啊,船長(zhǎng)!親愛(ài)的父親!/請(qǐng)把你的頭枕靠著這只手臂!/在甲板這地方真像是一場(chǎng)夢(mèng),/你已倒下,已完全停止了呼吸。

      我的船長(zhǎng)沒(méi)有回答,他的嘴唇慘白而僵冷,/我的父親感受不到我的臂膀,他已沒(méi)有了脈搏和意志的反應(yīng),/船只已安全地拋下了錨,旅程已宣告完成,/勝利的船只已達(dá)到目的,已走完了可怕的航程;/歡呼吧,啊海岸,敲撞吧,啊鐘聲!/但是我每一舉步都懷著悲凄,/漫步在我船長(zhǎng)躺臥的甲板上,/人已倒下,已完全停止了呼吸。

      該譯本整體采用順句驅(qū)動(dòng)的翻譯策略,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)基本遵循原作,且尾韻兩兩對(duì)應(yīng),句式對(duì)仗工整,如“終了”“得到”“敲撞”“吹響”,屬三譯本中形式承襲程度最高者。在語(yǔ)言方面也以字面直譯為主,沒(méi)有特別渲染原作蘊(yùn)含的濃烈情感,另外,將“dead”譯為“已完全停止了呼吸”,對(duì)死亡的表述沒(méi)有其他兩個(gè)譯本直接,震撼力較弱,與原文蘊(yùn)含的強(qiáng)烈感情稍有出入,因此譯作語(yǔ)言感染力及感情表達(dá)程度沒(méi)有江譯本強(qiáng)烈。由此可見(jiàn),就本詩(shī)來(lái)說(shuō),其語(yǔ)言表現(xiàn)力甚至比形式承襲更為重要。

      四、結(jié)語(yǔ)

      從文本類(lèi)型理論角度來(lái)看,江譯本對(duì)于原文形式和語(yǔ)言美感方面的傳達(dá)均較充分,韻律方面雖與原作有所出入,但影響不大。呂譯本具有譯者風(fēng)格上的審美性,但對(duì)原作形式未作保留;趙譯本嚴(yán)格遵循形式卻在語(yǔ)言美感方面略遜一籌,這導(dǎo)致后兩種譯本在表達(dá)作者思想感情方面均不如前者充分。由此可見(jiàn),在文本類(lèi)型理論范圍內(nèi),詩(shī)歌翻譯實(shí)踐要以原文為中心,根據(jù)原文形式和語(yǔ)言特點(diǎn),注重形式承襲和語(yǔ)言美感這兩個(gè)詩(shī)歌翻譯的要素,以充分表達(dá)作者思想感情為目的和標(biāo)準(zhǔn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1](美)勞·坡林.怎樣欣賞英美詩(shī)歌[M].殷寶書(shū),譯.北京:北京出版社,1985.

      [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.endprint

      猜你喜歡
      鐘聲甲板船長(zhǎng)
      半穿甲戰(zhàn)斗部侵徹多層甲板毀傷仿真
      基于疲勞強(qiáng)度的船舶甲板支撐結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
      科考船木甲板安裝工藝
      出發(fā)吧,船長(zhǎng)
      盛世鐘聲
      老友(2019年10期)2019-11-04 02:57:06
      新年的鐘聲
      殲-15艦載戰(zhàn)斗機(jī)在遼寧艦飛行甲板準(zhǔn)備起飛
      國(guó)防(2017年12期)2017-04-09 07:52:09
      當(dāng)船長(zhǎng)
      聆聽(tīng)鐘聲
      船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)
      小布老虎(2016年5期)2016-02-28 18:14:08
      松潘县| 府谷县| 东台市| 榆社县| 黄冈市| 青州市| 南充市| 赣榆县| 博罗县| 昌邑市| 兴安盟| 肇东市| 广宁县| 光山县| 苍梧县| 雷山县| 光泽县| 兴安盟| 上杭县| 宜宾县| 南宫市| 饶阳县| 察哈| 西乌| 盈江县| 天津市| 乡城县| 浙江省| 西丰县| 弥渡县| 新化县| 浏阳市| 类乌齐县| 易门县| 东兰县| 乌海市| 昌平区| 乳源| 长岛县| 双江| 吉首市|