王璐雯 龔小萍
摘 要: 隨著中外文化交流日益頻繁,影視作品成為主要文化負(fù)載體之一,字幕翻譯就顯得格外重要。字幕翻譯的質(zhì)量就影響著觀眾的欣賞和理解,字幕翻譯的工作就顯得極為重要。有關(guān)字幕翻譯的研究也需引起學(xué)者們的關(guān)注,探究字幕翻譯有關(guān)的問題,為譯者的工作指明方向。
關(guān)鍵詞: 外國(guó)影視作品;字幕翻譯;特點(diǎn)與難點(diǎn)
起初,國(guó)外電影被引到另一個(gè)國(guó)家時(shí),經(jīng)常采用的方法是配音,并沒有采用字幕翻譯,其后,隨著社會(huì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步和觀眾需求的增加,配音已經(jīng)無法滿足觀眾的需求,于是在保留原聲的前提下配上字幕翻譯。與電影配音相比較,電影字幕更能保留英語電影的特色,因此,外國(guó)影視作品在引進(jìn)國(guó)內(nèi)時(shí),字幕翻譯比配音更容易讓觀眾接受,它更需得到學(xué)術(shù)界和譯者的關(guān)注和重視。
按照字幕在影視作品中出現(xiàn)的位置,將字幕三分為三大類,分別是片頭字幕、主字幕和片尾字幕。顧名思義,出現(xiàn)在影視作品開頭的字幕叫片頭字幕,它主要包括片名、導(dǎo)演和主要演員等,有時(shí)以簡(jiǎn)短文字介紹劇情或故事背景。影視作品正片播放過程中出現(xiàn)的字幕叫主字幕,播放結(jié)束,出現(xiàn)在結(jié)尾的字幕叫片尾字幕,一般包括工作人員信息、影視作品中的歌曲信息、演員表和贊助商等。
從語言的角度來看,錢紹昌教授(2000)總結(jié)了影視語言的五大特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性。而由于影視語言的這些特點(diǎn),影視字幕翻譯也相應(yīng)地具有瞬間性、通俗性與綜合性等特點(diǎn)。瞬間性是指觀眾在觀看影視作品時(shí),字幕受時(shí)間因素的限制,在屏幕上停留的時(shí)間很短,可以說是一閃而過,因此觀眾用來思考的時(shí)間就很短,不可能反復(fù)閱讀其下面的字幕,也不能像閱讀書面作品時(shí)那樣前后翻閱并對(duì)照。通俗性的要求則來自于電影自身,影片的目標(biāo)受眾有著不同教育背景或來自不同的社會(huì)階層,因此字幕語言應(yīng)該照顧到大眾的文化水平(麻爭(zhēng)旗,1997:18-21)。所以,字幕譯者往往需要用最簡(jiǎn)練的語言傳達(dá)原文的意思給不同的觀眾,以幫助他們理解影視作品的內(nèi)容。綜合性則是指影視作品中,人物語言與動(dòng)態(tài)畫面是相互影響并相互補(bǔ)充的。因此,影視字幕要兼顧到片中人物的動(dòng)作表情,并與之結(jié)合,如此才能表達(dá)出準(zhǔn)確的意思。
從其功能的角度來看,影視作品字幕翻譯還有同步性的特點(diǎn),就是字幕必須和聲音與畫面同步,這就涉及到了口語和書面語的轉(zhuǎn)換,可以對(duì)其對(duì)白進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,但是這樣就會(huì)不可避免地丟失影視作品對(duì)白的信息量,因此,譯者要尋求一個(gè)平衡點(diǎn),盡量減少因翻譯時(shí)的刪減而帶來的負(fù)面影響。而且,由于字幕不是獨(dú)立存在的,它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。單看一段字幕的內(nèi)容,是無法理解它真正的內(nèi)涵意義的,由此可見,字幕翻譯還有具有語境依賴性的特點(diǎn)。
字幕翻譯有別于文學(xué)翻譯的兩點(diǎn)是字幕翻譯受到形式和內(nèi)容上的限制。形式上的限制主要是指字幕翻譯在時(shí)間和空間上有限制,而這兩點(diǎn)就大大增加了字幕翻譯的難度。在上文中提到的字幕翻譯具有同步性的特點(diǎn),就是字幕和聲音與畫面同步,這樣的話,就絕對(duì)不允許影片中的人物已經(jīng)停止講話而字幕滯后仍然陸續(xù)出現(xiàn)在屏幕上,同樣,如果后一個(gè)人已經(jīng)開始講話,但是字幕上卻沒有及時(shí)出來相對(duì)應(yīng)的字幕,這個(gè)也是觀眾不能夠所接受的。另一難點(diǎn)關(guān)于內(nèi)容上的局限性,翻譯出來的字幕文字受到空間上的限制,如果翻譯出來的內(nèi)容過長(zhǎng)就會(huì)占據(jù)屏幕過多的空間,從而導(dǎo)致觀眾漏掉屏幕畫面上的信息內(nèi)容,區(qū)建龍教授提議每行不超過13個(gè)漢字,而舒琪提倡包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在內(nèi)最多14個(gè)漢字。有學(xué)者認(rèn)為一行臺(tái)詞最多35個(gè)英文單詞,或者最多兩行70個(gè)單詞。也有學(xué)者提倡每行最多出現(xiàn)40個(gè)英文單詞。關(guān)于中文字幕的字?jǐn)?shù),香港城市大學(xué)教授區(qū)建龍以及香港資深電影人舒琪都一致認(rèn)為中文字幕應(yīng)該每次只出現(xiàn)一行。這些對(duì)于字幕字?jǐn)?shù)的討論,顯示出的問題就是過多的字幕會(huì)影響觀眾對(duì)于影片畫面的觀看效果及對(duì)語言信息的理解。所以,基于這兩個(gè)方面的限制,所以就要求譯者必須選用常用詞,常用字,用短小精悍的句式和表達(dá),使譯文簡(jiǎn)潔明了,一目了然,在有限的時(shí)間和空間里,將影片信息傳遞給觀眾,同時(shí)保證信息的連貫性,使觀眾能很容易地獲得清晰的信息。
外國(guó)影片輸入到國(guó)內(nèi),語言障礙中文化的障礙是最大的因素,一定程度上來說,字幕翻譯不僅僅是對(duì)語言的翻譯,也是對(duì)文化的翻譯,英漢兩種語言都具有自己獨(dú)特的民族色彩,從形式上來看,漢字形意結(jié)合,有形象性和可解性,而英語是由字母組成的表音文字,具有抽象性和不可解性。從內(nèi)容上來看,英語兩種語言對(duì)某種事物或現(xiàn)象有基本相似或相同的釋義,但是在對(duì)隱形內(nèi)容的聯(lián)想和延伸意義卻有著極大的差別,比如,“red”在漢語是紅色的意思,代表吉祥,熱烈,奔放和喜氣,但是“red”一詞在英語中卻有危險(xiǎn),暴亂和革命。再比如“龍”在中國(guó)文化中,是皇權(quán)的代表,象征的天賦皇權(quán),表明皇帝權(quán)力的至高無上,在民間,龍主要是吉祥、喜慶、神獸、力量、騰飛的象征。在西方文化中,在基督教產(chǎn)生之前,部分地區(qū)對(duì)dragon的信仰還是偏向正面性,但是隨著基督教的產(chǎn)生,十字軍東征和基督教的傳播,西方龍被貶斥為邪惡的象征,它們的出現(xiàn),通常預(yù)示著災(zāi)難、恐慌、暴力和血腥。由些可見,東西方文化思維上的不同導(dǎo)致語言上的差異,雖然這些差異隨著文化交流的深入和互相影響很多已經(jīng)能夠被廣大觀眾理解,但是在影視作品中,仍存在一些觀眾不曾接觸過的差異,如果譯者僅僅采取直譯的方法,不加以處理的話,這樣翻譯出來的字幕可能會(huì)讓中國(guó)觀眾產(chǎn)生誤解,所以這個(gè)時(shí)候,就要求譯者充分了解其中的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)做適當(dāng)?shù)奶幚恚捎眠m當(dāng)?shù)姆g策略和方法,將涉及到觀眾難以理解的文化用恰當(dāng)?shù)姆绞椒g出來,使觀眾能夠理解。
參考文獻(xiàn)
[1]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997(05):81-84.
[2]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01):61-65.
[3]鄧微波.中西字幕翻譯之歷史“沉浮”[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,29(02):45-50+57.
[4]宋志光.On the Translation Methods of the Subtitle in English Movies[J].海外英語,2014(12):139-143.