• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    順應(yīng)論視角指導(dǎo)下拉菲英文官網(wǎng)漢譯研究

    2018-01-15 23:46:22龐悅
    現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2018年1期
    關(guān)鍵詞:順應(yīng)論

    龐悅

    摘 要:拉菲是世界頂級酒莊拉菲古堡的簡稱,是最早一批建立中文版官網(wǎng)的企業(yè),將其視為向中國傳播品牌的必然途徑。官網(wǎng)翻譯本土化能夠使網(wǎng)站在文化上更加接近目標(biāo)受眾,從而增加網(wǎng)站的點(diǎn)擊量,吸引更多的消費(fèi)群體。但是翻譯的網(wǎng)站勢必會與訪問者產(chǎn)生一定的文化距離,這會影響他們對網(wǎng)頁內(nèi)容的判斷。因此將對拉菲的中英文官網(wǎng)作對比分析,指出譯者在英文官網(wǎng)漢譯的過程中,應(yīng)從語言層面和非語言層面出發(fā),對目的語和目的語讀者進(jìn)行順應(yīng)。

    關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;官網(wǎng)翻譯本土化;語言層面順應(yīng);非語言層面順應(yīng)

    中圖分類號:F27 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.01.034

    1 拉菲網(wǎng)站風(fēng)格分析

    拉菲酒的個性溫柔婉細(xì),較為內(nèi)向。拉菲因其獨(dú)特的酒香和口感被譽(yù)為為葡萄王國的“皇后”。從拉菲英文官網(wǎng)的整體來看,官網(wǎng)的文本用詞靈活多變,選詞準(zhǔn)確優(yōu)雅,內(nèi)容專業(yè)權(quán)威,主要內(nèi)容為對拉菲古堡、家族繼承人以及酒款的介紹。所以在對拉菲英文官網(wǎng)漢譯的過程中,應(yīng)保持原網(wǎng)站的整體風(fēng)格,語言要優(yōu)美凝練、富于文采,能夠散發(fā)一種抒情性,滲透歷史、文化和專業(yè)的氣息。

    2 順應(yīng)論在拉菲英文官網(wǎng)漢譯中的應(yīng)用

    2.1 語言層面的順應(yīng)

    2.1.1 目的語詞匯層面的順應(yīng)

    在拉菲英文官網(wǎng)漢譯過程中,不但要注意選詞風(fēng)格,更應(yīng)注重葡萄酒術(shù)語及品就術(shù)語表達(dá)的準(zhǔn)確性,主要包括顏色、香氣、酒精度、酸度、單寧等內(nèi)容,其次還要注意表達(dá)要符合中國受眾群體的規(guī)范。

    例1:

    英文官網(wǎng):

    Lovingly cared for by a multitude of winegrowers, the common characteristic of Bordeauxs vineyards is the elegance and freshness of their wines which, while they reflect a rich culture and are surrounded by a certain grandeur, are nonetheless easy to drink.

    中文官網(wǎng):

    作為葡農(nóng)精心照料的對象,波爾多葡萄園有一點(diǎn)非常一致:即醞釀出的葡萄酒清新雅致。雖然這些葡萄園是偉大種植文化和獨(dú)有文明的見證,卻也孕育簡單隨和型的怡人飲品。

    該部分基本上采用了直譯的方法,在詞匯方面,英文官網(wǎng)中常用一些簡單的常用詞匯,尤其偏向選用節(jié)奏感強(qiáng)的單音節(jié)動詞,既簡單生動而又準(zhǔn)確形象;而漢語因其深厚的文化沉淀,則多用四字的表達(dá)方式及給人以優(yōu)美優(yōu)雅之感的詞匯,體現(xiàn)了漢語獨(dú)特的意境美,既簡潔又對稱。

    例2:

    英文官網(wǎng):

    The wines in the Collection are made under the supervision of oenologist, Diane Flamand, with the same care and attention to detail as is applied to the GrandsVins.

    中文官網(wǎng):

    由拉菲羅斯柴爾德集團(tuán)釀酒師迪亞娜?弗拉芒主理,集各方之力,付諸以釀造頂級酒般的精心與熱情打造而成。精選系列中的各款佳釀皆體現(xiàn)出其產(chǎn)區(qū)之特點(diǎn)。

    例3:

    英文官網(wǎng):

    For the Bordeaux appellations, the technical team selects the terroirs and supervises the vinification of the grapes from partner suppliers.

    中文官網(wǎng):

    波爾多產(chǎn)區(qū)葡萄酒則由技術(shù)團(tuán)隊挑選風(fēng)土,并對合作酒商的釀造情況實時跟蹤。

    例2和例3中的supervise和supervision兩詞,屬一詞多義。如果分別將其翻譯成“監(jiān)督”和“檢驗”,則過于死板,不如中文官網(wǎng)的“主理”和“實時跟蹤”選詞靈活。拉菲酒莊是出名愿花重本雇用最頂級釀酒大師的名莊?!爸骼怼睆?qiáng)調(diào)了管理者親力親為,而“監(jiān)督”給人置身之外的感覺;“實時跟蹤”則表現(xiàn)了每一環(huán)節(jié)的細(xì)心品質(zhì),比“檢驗”好。

    2.1.2 目的語句法層面的順應(yīng)

    例4:

    英文官網(wǎng):

    The Collections Bordeaux Blanc, made from Sauvignon Blanc and Sémillon, explodes with freshness on the palate, in a direct, straightforward style, going beyond a “high tech” product to offer the simple pleasure of a fresh, lively white.

    中文官網(wǎng):

    這款酒在口中清爽迷人,調(diào)動出人們對于葡萄酒最為簡單、純樸的情感,凌駕在最為先進(jìn)的釀酒技術(shù)之上,享受美酒奏響的仙樂。

    英語是形合語言,而漢語重表意,該長句由多個分句構(gòu)成,而官網(wǎng)將其拆開譯,更符合中國的受眾人群。

    2.1.3 目的語篇章層面的順應(yīng)

    例5:

    英文官網(wǎng):

    The wines are released after several months or years of ageing; the time spent in barrel and the bottling dates are determined by the character of the vintage and the specific appellation. All the Collection wines are ready to drink as soon as they are marketed.endprint

    中文官網(wǎng):

    橡木桶中陳釀及裝瓶后的陳放時間皆隨年份與產(chǎn)區(qū)不同而有變化。葡萄酒在投放市場前都要經(jīng)過至少幾個月甚至長達(dá)幾年的陳放(視產(chǎn)區(qū)而定),這樣消費(fèi)者在購買時,葡萄酒已經(jīng)達(dá)到適飲期,可隨時開瓶享用。

    中文官網(wǎng)將原英文的前兩句語序做了調(diào)整,因英文的第一句話和第三句話存在因果關(guān)系,便在中文中合成一句話,且將部分原文翻譯至括號中進(jìn)行補(bǔ)充說明,更易于中國受眾理解。

    2.2 非語言層面的順應(yīng)

    中英間在非語言層面上的差異導(dǎo)致了二者在詞匯、句法、篇章等方面的語言差異,因此要順應(yīng)交際的語境。交際語境包括物理世界、社交世界和心理世界。本文主要對目標(biāo)消費(fèi)群體的社交世界和心理世界進(jìn)行分析。

    2.2.1 對受眾社交世界的順應(yīng)

    對于英文官網(wǎng)的漢譯,譯者應(yīng)明確了解對目的語受眾的社交世界規(guī)范并盡量做到對其的順應(yīng)。

    在拉菲官網(wǎng)首頁的THE COLLECTION(精選系列)部分,除了LEGEND(傳奇系列)、SAGA(傳說系列)、 RESERVES(珍藏系列)三個系列,在中文官網(wǎng)相應(yīng)版塊增加了“特釀系列”。而首頁的THE CHATEAUX(其他古堡)部分,除了CHATEAUX DUHART-MILON(杜哈米隆古堡)、 CHATEAUX RIEUSSEC (萊斯古堡)、CHATEAUX LEVANGILE(樂王吉古堡)三個古堡,在中文官網(wǎng)相應(yīng)版塊增加了“凱薩天堂古堡”。作者認(rèn)為,增譯的內(nèi)容應(yīng)是譯者有意而為之,“特釀系列”以及“凱薩天堂古堡”生產(chǎn)的酒應(yīng)是專門面向中國消費(fèi)群體銷售,占據(jù)中國的消費(fèi)市場。因此,在中文官網(wǎng)中譯者就順應(yīng)當(dāng)?shù)厥鼙姷纳缃灰?guī)范對原文進(jìn)行增譯,而增譯的內(nèi)容可以使中國的消費(fèi)群體理解并接受。

    2.2.2 對受眾心理世界的順應(yīng)

    在英文官網(wǎng)漢譯的過程中,譯者應(yīng)明確官網(wǎng)文本是一種宣傳性內(nèi)容,在語言的選擇上需動態(tài)順應(yīng)目標(biāo)受眾的心理世界,即思維方式和審美品位等,以激發(fā)網(wǎng)站點(diǎn)擊者的興趣和購買欲望。

    對于國外企業(yè)來說,他們傾向于向消費(fèi)者展示具體的數(shù)字以及同消費(fèi)者進(jìn)行互動的活動來闡釋企業(yè)的實力。所以拉菲英文官網(wǎng)的News一欄有拉菲每年的葡萄采收報告和對每一年份的點(diǎn)評,而在對年份的點(diǎn)評中詳細(xì)展示了“采收與調(diào)配比例”。

    其次,國外企業(yè)向于對創(chuàng)始人的介紹,尤其是羅斯柴爾德這個在拉菲發(fā)展過程中起到至關(guān)重要作用的家族,拉菲在官網(wǎng)上花大篇幅介紹這個家族。

    而在拉菲官網(wǎng)的News(時事消息)一欄,2015年的一則新聞為“Great Wines of the World: CARO, AUSSIERES, LafiteDuhart-Milon represented”。該則新聞有關(guān)于中國香港,很能與中國的葡萄酒消費(fèi)者產(chǎn)生共鳴,能夠聚焦消費(fèi)者的目光,促進(jìn)消費(fèi)者消費(fèi)。中外企業(yè)在公司的宣傳介紹方面存在一定的差異。其中,中方傾向于按時間順序?qū)ζ髽I(yè)歷年所獲榮譽(yù)和獎項單獨(dú)設(shè)立一版塊進(jìn)行羅列,而領(lǐng)導(dǎo)人或明星對企業(yè)的參觀或代言更會作為一項重要內(nèi)容加以宣傳,這是彰顯企業(yè)形象和實力的重要途徑,會擴(kuò)大企業(yè)的知名度,迎合了中國群體的品牌效應(yīng)、明星效應(yīng)。

    如拉菲中文官網(wǎng)2015年8月的一則名為“拉菲羅斯柴爾德集團(tuán)攜手永輝深化合作關(guān)系”的新聞就以我國習(xí)近平主席與企業(yè)握手并接受采訪的畫面為新聞圖片,而這則新聞在英文官網(wǎng)是不存在的。顯然,這是譯者為滿足中國消費(fèi)者的心理世界人而增加的一部分內(nèi)容。習(xí)主席在中國家喻戶曉且受到全國人民的愛戴,這樣的安排更會拉近企業(yè)與消費(fèi)者之間的距離,并且會讓消費(fèi)者對拉菲葡萄酒產(chǎn)生高質(zhì)量、高品質(zhì)的良好印象。

    3 結(jié)論

    英文企業(yè)官網(wǎng)的漢譯在宣傳推廣本國品牌、占領(lǐng)中國市場方面起著舉足輕重的作用。根據(jù)維索爾倫的順應(yīng)論,譯者在對企業(yè)官網(wǎng)漢譯的過程中,應(yīng)不斷對語言進(jìn)行選擇,充分意識到中外兩國的差異,做到對目的語和目的語讀者的順應(yīng),這種順應(yīng)不單要發(fā)生在語言層面,還要發(fā)生在非語言層面上。只有這樣做到官網(wǎng)翻譯的本土化,中文官網(wǎng)才能吸引更多的中國消費(fèi)者,其產(chǎn)品才能為更多的中國消費(fèi)者所接受。

    參考文獻(xiàn)

    [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

    [2]何自然,陳新仁,謝超群.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社, 2007.

    [3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

    [4]申紅.順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)版公司簡介英譯策略研究[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2009.

    [5]王賀,張晶.功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣材料的英譯[J].哈爾濱:黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2009,(11):131-132.

    [6]吳青茹.從順應(yīng)論角度看公司簡介的翻譯[J].長沙:湖南師范大學(xué),2009.

    [7]文軍,陳梅.從企業(yè)翻譯的接受者看企業(yè)翻譯策略[J].上??萍挤g, 2003,(2):17-19.

    [8]梁丁強(qiáng).目的論與企業(yè)簡介的翻譯原則及策略[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2008.endprint

    猜你喜歡
    順應(yīng)論
    順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
    考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
    順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
    順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
    基于順應(yīng)論的跨文化交際過程中的文化順應(yīng)研究
    順應(yīng)論視閾下的中國政府網(wǎng)外宣翻譯研究
    順應(yīng)論視角下女性消費(fèi)品商標(biāo)翻譯
    商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
    順應(yīng)論關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語翻譯(英譯中)
    順應(yīng)論視角下生活大爆炸的字幕翻譯研究
    順應(yīng)論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯研究
    淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
    考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
    旺苍县| 集贤县| 望江县| 独山县| 涞水县| 正定县| 七台河市| 南康市| 汝城县| 浏阳市| 苍溪县| 江永县| 金川县| 石林| 碌曲县| 视频| 南宫市| 调兵山市| 扶余县| 泰来县| 盐山县| 湘西| 弥勒县| 福贡县| 麻江县| 田东县| 九龙县| 五华县| 乐清市| 峨山| 大田县| 阿图什市| 岐山县| 武平县| 仙游县| 罗甸县| 白银市| 仙桃市| 宝坻区| 恩施市| 岳阳市|