• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從跨文化交際方面淺析影視劇《甄嬛傳》在美國遇冷的原因

    2018-01-12 13:54:50王旭
    青年文學(xué)家 2017年36期
    關(guān)鍵詞:甄嬛傳跨文化交際提升策略

    摘 要:隨著中國文化不斷發(fā)張壯大,影視文化逐漸走出國門。風(fēng)靡一時(shí)的《甄嬛傳》傳入美國后,雖然引起了美國人的強(qiáng)烈興趣但卻遭遇大部分美國人的冷眼相待。本文將分析《甄嬛傳》在美國遇冷的原因,提出解決策略,從而提高中國影視文化軟實(shí)力,發(fā)展壯大中國影視文化。

    關(guān)鍵詞:中美兩版《甄嬛傳》;跨文化交際;提升策略

    作者簡介:王旭(1992-),女,漢族,河北唐山人,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語口譯。

    [中圖分類號(hào)]:J9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

    [文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-36--01

    一、中美兩版《甄嬛傳》簡介

    《甄嬛傳》改編自流瀲紫的同名小說,故事講述了滿清雍正元年,血腥的奪位之爭結(jié)束,新的君王繼位,政治清明,國家繁榮,人民安居樂業(yè),但在一片祥和的景象背后卻危機(jī)四起。尤其后宮,華妃與皇后分庭抗禮,各方勢力裹挾其中,兇險(xiǎn)異常。在太后的主持下,一場盛大的選秀拉開帷幕。以此為機(jī)緣,美麗善良的女孩——大理寺少卿甄遠(yuǎn)道長女甄嬛意外得到雍正的賞識(shí),從此步入皇宮,開始了皇宮生活。在皇后和華妃兩方勢力的夾擊下,甄嬛小心周旋,忍辱負(fù)重,命懸一線。她運(yùn)用自己的智慧保護(hù)自己,又一次次被卷入殘酷的宮廷斗爭之中。中版《甄嬛傳》長達(dá)76集,花費(fèi)大量篇幅去講述妃嬪在宮中勾心斗角的后宮爭寵,是一部名副其實(shí)的宮斗劇。而美版卻與中版大相徑庭。美版《甄嬛傳》將76集的中版剪輯成六集,每集長達(dá)約90分鐘,美版中出現(xiàn)了前所未有的甄嬛的老年生活,運(yùn)用倒敘的方式講述甄嬛入宮后的生活。美版中簡略描述了華妃,沈眉莊以及安陵容的死,余下篇幅講述甄嬛與果郡王的愛情故事。美版里面加入了很多中版《甄嬛傳》不曾出現(xiàn)的細(xì)節(jié),而這些細(xì)節(jié)正是歌頌甄嬛與果郡王的忠貞愛情。簡言之,美版《甄嬛傳》就是一部愛情劇。

    二、《甄嬛傳》在美國遇冷的原因分析

    2.1劇情跳躍

    美版《甄嬛傳》被剪輯成六集,劇情跳躍,讓本不了解中國古代歷史文化的美國觀眾更加困惑。美版以老年甄嬛回憶往事的倒敘方式,僅用三集描述了華妃,沈眉莊等人的死,甄嬛搬到皇后也僅用了大概一集。劇情保留最完整的部分就是甄嬛與果郡王的感情發(fā)展,這可能與中美文化不同有關(guān),西方更加崇尚愛情,而古代中方則注重皇權(quán)至上。中版《甄嬛傳》劇情環(huán)環(huán)相扣,對(duì)人物刻畫精巧細(xì)致,而美版經(jīng)過刪減重pai排,將原本錯(cuò)綜復(fù)雜的劇情簡單化,這就給美國觀眾在理解劇情方面造成了很大困擾。

    2.2字幕翻譯問題

    劇中人物古意盎然,極具人物性格經(jīng)典語言更讓《甄嬛傳》這部影視劇獨(dú)占鰲頭。為保留原版在語言上的原汁原味,美版《甄嬛傳》僅配了英文字幕,沒有英文配音,但是這些英文字幕中出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。例如美版中人物位分稱呼大多是沿襲了美式翻譯方法,但基本都是錯(cuò)誤的。例如,“華妃”在美版中被譯成“Concubine Hua”,而“concubine”的意思則是“妾,姬妾,妃嬪”,在劇中華妃是除皇后外妃位第二高的寵妃,單獨(dú)譯成“Concubine Hua”體現(xiàn)不出華妃的地位,這里應(yīng)使用增譯法,將“華妃”譯成“Concubine Hua(Second Highest Imperial Concubine)”。此外,一些經(jīng)典臺(tái)詞卻沒譯出來,例如華妃的經(jīng)典臺(tái)詞“賤人就是矯情”,筆者認(rèn)為省去這句臺(tái)詞,無法生動(dòng)形象地刻畫出華妃在劇中的形象。再如“承蒙圣恩”,美版中將其譯成“Oh, my darling.”這句話本該譯成“I am deeply grateful to your kindness.”通過“deeply”一詞來加強(qiáng)語氣。雖然美版字幕翻譯比網(wǎng)絡(luò)流行的譯本貼切,但是這樣表達(dá)不清晰也給美國觀眾理解原著造成了一定的困擾。

    三、提高中國影視文化質(zhì)量的策略

    一部影視劇是否能夠走出國門,必須遵循跨文化交際規(guī)律。而一部劇要想做到吸引外國觀眾的眼球,首先要看這部影視劇的質(zhì)量。一部影視劇,無論是從制作時(shí)的道具,服飾,演員的妝容還是從后期制作的剪輯,字幕翻譯方面,都要保證質(zhì)量。《甄嬛傳》中出現(xiàn)了大量詩詞歌賦的臺(tái)詞,在進(jìn)行影視文化傳播時(shí),必須仔細(xì)考慮語言因素,因?yàn)檎Z言方面是給外國觀眾帶來理解困難的直接原因。因此,中國影視劇向外傳播時(shí)應(yīng)將受眾放在主體地位,將難理解的詩詞歌賦巧妙準(zhǔn)確地譯成英文,既不失古漢語的優(yōu)美,又能讓外國觀眾輕易接受。此外,將中國影視劇傳到國外,后期制作人員應(yīng)熟知兩國文化,恰當(dāng)?shù)貙?duì)影視劇做出刪減,以符合受眾的邏輯思維與理解能力。

    結(jié)語:

    近年來,隨著中國對(duì)外開放不斷加強(qiáng),中西方文化間交流日益頻繁,影視文化傳播也越來越得到重視。因此,我們更加需要提高影視文化質(zhì)量,擴(kuò)大中西影視文化的交流與開放,讓中國影視文化走出國門,讓世界更加了解中國文化。

    參考文獻(xiàn):

    [1]賴銀平.文化差異下影視作品臺(tái)詞翻譯策略——以《甄嬛傳》為例.開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(07).

    [2]王海迪.中國電視劇的跨文化傳播分析——以《甄嬛傳》在美國上映遇冷為例.新聞研究導(dǎo)刊,2015,11(06).endprint

    猜你喜歡
    甄嬛傳跨文化交際提升策略
    跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
    中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
    跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
    關(guān)于師幼互動(dòng)的文獻(xiàn)綜述
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:07:19
    聯(lián)通公司服務(wù)質(zhì)量提升策略研究
    公司信息化管理與經(jīng)濟(jì)效益提升研究
    中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:49:28
    農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革策略研究
    中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:26:40
    淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    《甄嬛傳》在美遭吐槽
    玉环县| 宜章县| 乐陵市| 崇礼县| 定西市| 额济纳旗| 金门县| 安阳县| 同仁县| 左贡县| 清远市| 德昌县| 桦川县| 余姚市| 普定县| 林周县| 湖口县| 南宫市| 牟定县| 武隆县| 天镇县| 湟中县| 巧家县| 丁青县| 万盛区| 辉南县| 元阳县| 威海市| 漳平市| 扎兰屯市| 星子县| 广东省| 公主岭市| 余江县| 叙永县| 津南区| 竹北市| 福海县| 广水市| 伊吾县| 娄底市|