王 姣
(大連民族大學(xué) 國際文化交流學(xué)院,遼寧 大連116600)
一切正規(guī)的第二語言教學(xué)的目的都應(yīng)當(dāng)是培養(yǎng)學(xué)生的目的語能力和運(yùn)用目的語在一定的范圍內(nèi)進(jìn)行交際的能力,包括口頭交際能力和書面交際能力[1]113-114。對外漢語教學(xué)作為一種第二語言的教學(xué),其教學(xué)目的也在于培養(yǎng)學(xué)生的漢語能力和運(yùn)用漢語在一定的范圍內(nèi)進(jìn)行口頭交際和書面交際的能力。文字是與書面交際能力直接相關(guān)的。漢字作為記錄漢語的書寫符號系統(tǒng),是獲得漢語書面語能力的必要工具。要想獲得漢語書面語交際能力,漢字是不可回避的。
20世紀(jì)90年代后期,漢字教學(xué)成為世界范圍內(nèi)的研究熱點,關(guān)注漢字教學(xué)的論文越來越多。以往的研究雖然取得了很大的成就,但大量研究都是針對非漢字文化圈的漢語學(xué)習(xí)者的,對同屬于漢字文化圈內(nèi)的母語為日語的漢語學(xué)習(xí)者的重視程度相對來說比較弱。在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,以《現(xiàn)代漢語常用字表》《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》和《日本常用漢字表》為依據(jù),對中日兩國的常用漢字進(jìn)行比較,并以“北京語言大學(xué)HSK動態(tài)作文語料庫”為語料來源,對日本留學(xué)生漢字偏誤進(jìn)行描寫、歸納、分析,力求總結(jié)出一定規(guī)律,確定對日本留學(xué)生漢字教學(xué)的重點和難點,以期為對日漢字教學(xué)提供一定的參考。
1.中國常用漢字
新中國成立后,從《第一批異體字整理表》《漢字簡化方案》到《現(xiàn)代漢語常用字表》《簡化字總表》,漢字的整理與簡化工作使得常用漢字得以確立。為了適應(yīng)語文教學(xué)、辭書編纂以及漢字機(jī)械處理和信息處理等各方面的需要,國家語委漢字處于1988年1月制訂出 《現(xiàn)代漢語常用字表》,共收錄漢字3 500個,其中常用字2 500個,次常用字1 000個。
《漢語水平詞匯大綱》(以下簡稱《大綱》)是一種規(guī)范性的水平大綱,它是我國漢語水平考試的主要依據(jù),是我國對外漢語教學(xué)總體設(shè)計、教材編寫、課堂教學(xué)和成績測試的重要依據(jù),是我國少數(shù)民族漢語教學(xué)以及中小學(xué)語文教學(xué)的重要參考,也是編制漢語水平四級通用字典及其他辭書編纂的框架范圍?!洞缶V》包括詞匯等級大綱和漢字等級大綱,其中詞匯大綱共收詞語單位8 822個,漢字大綱共收漢字2 905個[2]1-4。
2.日本常用漢字
日本《常用漢字表》是日本現(xiàn)行的語言文字規(guī)范之一。常用漢字共1 945字,構(gòu)成了現(xiàn)代日本所使用的漢字的基礎(chǔ)。本文選取《常用漢字表》為日本常用漢字的研究范圍。
對中日漢字字形進(jìn)行比較的具體步驟分為三步。
首先,對比《現(xiàn)代漢語常用字表》與《常用漢字表》,經(jīng)比較,可將中日兩國的漢字分為字形相同、字形不同和見于《常用漢字表》但未見于《現(xiàn)代漢語常用字表》這三類。
其次,由于本文主要研究對日漢字教學(xué),因而根據(jù)教學(xué)需要,依據(jù)以上的對比結(jié)果,除去第三類漢字,即見于《常用漢字表》但未見于《現(xiàn)代漢語常用字表》的這類漢字,將余下的字形相同、字形不同的這兩類漢字與《大綱》中的漢字進(jìn)行比較。這兩類漢字又分為字形相同且見于《大綱》的漢字、字形相同但未見于《大綱》的漢字、字形不同且見于《大綱》的漢字、字形不同且未見于《大綱》的漢字這幾種情況。此外,還有一類漢字是《大綱》中要求掌握,但未見于日本《常用漢字表》的漢字。
最后,根據(jù)步驟二的對比結(jié)果,除去未見于《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》的這類漢字,將其余漢字作為留學(xué)生漢字偏誤的考察對象,進(jìn)行偏誤描寫與分析。對偏誤的分析將在后文進(jìn)行具體的闡述。
以下是對中日漢字進(jìn)行對比的結(jié)果①。
根據(jù)步驟一,在《常用漢字表》中的1 945個常用漢字中,中國和日本都有,但字形不同的漢字共有510字,占總數(shù)的26.2%;日本有但中國沒有的漢字共有145字,占總數(shù)的7.5%;中國和日本寫法相同的漢字共有1 390字,占總數(shù)的66.3%。
根據(jù)步驟二,結(jié)合步驟一的對比結(jié)果,在《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中,中日兩國都有,但字形不同的漢字共有508字,占總數(shù)的17.4%;中國有但日本沒有的漢字共有1 643字,占總數(shù)的43.5%;中日兩國字形相同的漢字共有1 135字,占總數(shù)的39.1%。
下面分別討論中日漢字字形的異同。
1.字形相同的中日漢字
中日兩國字形完全相同的漢字占全部漢字總數(shù)的66.3%,然而在這些漢字中也有一部分是《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中所沒有涉及的漢字。因而根據(jù)教學(xué)的需要,將中日兩國字形相同的漢字分為兩類,即同形和同形但未見于《大綱》的漢字。
(1)同形的中日漢字
這類漢字共有1 083個,占所有字形相同的漢字的94.01%,如②:
大分豆日高內(nèi)仁亮和也
(2)同形但未見于《大綱》的漢字
這類漢字共有69個,占全部字形相同的漢字的5.99%,如:
澳毆薰塚翌卒窒赦刈癖
由于本文對中日漢字字形進(jìn)行比較的主要目的在于為漢字教學(xué)提供指導(dǎo)和依據(jù),因而對于同形但未見于《大綱》,即漢字教學(xué)中不做要求的那部分漢字(69個),不作為留學(xué)生漢字偏誤的考察對象。
2.字形不同的中日漢字
在字形不同的中日漢字中,有些是由于中日漢字簡化方式不同而造成的不同,也有些是日本漢字采用了中國漢字的異體字而造成的不同,還有一部分字形不同的漢字在《大綱》中沒有涉及。
字形不同的中日漢字同樣存在著以下幾種情況:中日兩國都有但不同形的漢字;日本使用的中國漢字異體字;不同形且未見于《大綱》的漢字。對于第三種,由于在漢字教學(xué)中未作要求,因而不列入本文的研究范圍。
(1)中日兩國都有但不同形的漢字
這類漢字共有468個,占總數(shù)的85.1%,如:
霸敗飽報輩貝備筆幣閉編 標(biāo)
(2)日本使用的中國漢字的異體字
這類漢字共有61個,占總數(shù)的11.1%,如:冰—?dú)?處—処 雕—彫 果—菓 強(qiáng)—強(qiáng)妝—粧
(3)不同形且未見于《大綱》的漢字
這類漢字?jǐn)?shù)量不多,共有21個,在全部字形不同的漢字中,占3.8%,如:
缽賜錠篤鈍詰矯瀧賃倫諾 繕
3.見于《大綱》但未見于《常用漢字表》的漢字這類漢字共有1 232個,如:
斑扳頒拌謗雹堡狽憊繃
4.日本自創(chuàng)的漢字
在日本的漢字中,還有一部分漢字是日本自創(chuàng)的漢字,如:
由于日本自創(chuàng)的漢字不作為對日本留學(xué)生漢字教學(xué)的內(nèi)容,因而在下文的留學(xué)生漢字偏誤分析中不作為考察的對象。
以往的研究把日本留學(xué)生的漢字偏誤歸為三類,即錯字、別字和誤將日語漢字當(dāng)作漢語漢字來寫的字[3]75-81。 有的學(xué)者也將別字稱為“假字”[4]38-41。其中錯字是在漢字的字符庫中根本找不到這樣的漢字,是真正的錯字;別字不同于錯字,它從用字的角度講是錯誤的,但從漢語漢字的構(gòu)形來講,這些字并沒有錯,是正確的漢語漢字,但卻不是該寫的字;而誤將日語漢字當(dāng)成漢語漢字來寫的,則是說從漢語漢字的角度來說是“錯字”,但從漢字的總體角度講,這些字并沒有錯,只不過是日本人用的漢字而已[3]75-81。
為便于說明,將日本留學(xué)生書寫有誤的漢字分為繁體字、異體字、錯字、別字、日語漢字。其中繁體字主要是中國簡化了而日本仍在使用的繁體漢字;異體字主要是中日兩國使用的形體不同的異體字;錯字主要指在漢字的字符中不存在的漢字;別字主要指漢字構(gòu)形并沒有錯誤,是正確的漢字,只是用字有誤的漢字;日語漢字主要指日本留學(xué)生誤將日語漢字作為漢語漢字來寫的漢字。
在中日兩國都有,但字形有差異的漢字中,出現(xiàn)了類型不同的偏誤,可以把這些偏誤歸納為繁體字、異體字、錯字、別字、將日語漢字誤寫為漢語漢字這五類。
1.繁體字
這類偏誤占偏誤總數(shù)的44.35%③。在這些漢字中,有的是漢字整字都被誤寫為繁體字,如發(fā)—發(fā)、風(fēng)—風(fēng)、婦—婦、電—電(漢字中前面是正確的漢字,后面是留學(xué)生誤寫的漢字,下同)。還有一些漢字是將整字的偏旁或部件誤寫為繁體,如錯—錯、鍛—鍛、額—額、餓—餓、罰—罰、煩—煩、訪—訪、給—給、饑—飢、傾—傾。值得注意的是,有些漢字在作為一個獨(dú)體字時,留學(xué)生能夠?qū)懗稣_的漢字,但是當(dāng)該字作為合體字的一個部件時,卻將它寫成了繁體。如“齊”這個漢字,當(dāng)它作為一個獨(dú)體字時,在收集到的語料中沒有出現(xiàn)相關(guān)偏誤,但是當(dāng)“齊”作為“濟(jì)”的一個部件時,留學(xué)生卻將它誤寫為“濟(jì)”。
2.異體字
異體字偏誤占偏誤總數(shù)的3.63%。在這類偏誤中,留學(xué)生書寫的異體字從日語漢字的角度來講,無論是字形還是用字都是正確的,但從漢語漢字的角度來講,是不正確的。如并—併/並、恥—恥、跡—跡、游—遊、歷—?dú)v。
3.錯字
本文中的“錯字”指的是在漢字的字符中根本不存在的漢字,即留學(xué)生自己造的字。在留學(xué)生漢字書寫的所有偏誤中,這類偏誤占總數(shù)的21.77%。這類偏誤是由于學(xué)生將一個完整的漢字拆分為幾個部件,寫錯其中一個或幾個部件,或由增刪漢字筆畫造成的,如課
4.別字
日本留學(xué)生漢字字形偏誤中,別字偏誤占偏誤總數(shù)的30.24%,僅次于繁體字。本文所討論的別字,從漢語漢字的構(gòu)形來講,是沒有錯誤的,是正確的漢字,但從用字的角度則屬于不該使用的字,用別字替換了正字,如島嶼—導(dǎo)嶼、隊長—對長、奮斗—備斗。
為了正確地找出留學(xué)生漢字書寫偏誤的原因,除考察留學(xué)生在字形有差異的中日漢字上的偏誤外,還對字形完全相同的中日漢字進(jìn)行了考察。在字形完全相同的漢字中,留學(xué)生書寫的正確率為42%,錯誤率達(dá)到了58%。可見,即使中日兩國的漢字字形完全相同,留學(xué)生在書寫漢字的過程中還是出現(xiàn)了偏誤,且錯誤率很高。這些漢字的偏誤全部為錯字和別字,并沒有異體字和繁體字。
在字形完全相同的漢字中,錯字的比例很小,僅占全部偏誤的11.6%。在這些錯字中,大都是由于筆畫或部件的錯誤而導(dǎo)致的整字錯誤,如起—、阻—等。
別字偏誤占全部偏誤的88.4%??梢?,在字形相同的中日漢字中,留學(xué)生的偏誤主要就是別字。例如胃—味、引—因、何—可、快—決、活—舌、活—話、休—體、丘—岳、辛—幸、辛—親、存—仔、太—大、但—擔(dān)、但—坦、上—升等。
為了正確地了解日本留學(xué)生漢字書寫的偏誤原因,除考察中日都有但寫法不同的漢字和中日寫法完全相同的漢字外,還考察了見于《大綱》但未見于日本《常用漢字表》的漢字。調(diào)查發(fā)現(xiàn),在這些漢字中,留學(xué)生的書寫正確率為26%,錯誤率達(dá)到了74%。這些偏誤可以分為錯字、別字和繁體字三類。其中錯字占偏誤總數(shù)的22.67%;別字占偏誤總數(shù)的70.67%,是這類漢字中偏誤最多的;繁體字占偏誤總數(shù)的6.67%。這三類偏誤的具體分類和前面討論的兩類漢字偏誤相同,錯字主要是結(jié)構(gòu)和筆畫有誤,別字主要是同音或音近替換、形近替換和意義相關(guān)的替換。
日本留學(xué)生在漢字學(xué)習(xí)的過程中,無論是漢語漢字中大量存在的同音字、音近字、形近字和近義字,還是日本漢字的負(fù)遷移作用,抑或是中日漢字整理和簡化方式的不同以及日本留學(xué)生對中日漢字本質(zhì)差異和漢字造字理據(jù)缺乏認(rèn)識,都對留學(xué)生的漢字學(xué)習(xí)產(chǎn)生了消極的影響,造成了他們在學(xué)習(xí)和使用漢字中的偏誤。在教學(xué)中應(yīng)用什么樣的教學(xué)方法才能將這些造成漢字偏誤的干擾最大程度地降低,從而幫助日本留學(xué)生掌握并正確使用漢字,改善對日漢字教學(xué)的效果,成為亟待解決的問題。
造成日本留學(xué)生漢字偏誤的最主要原因就是日本留學(xué)生對中日漢字在記錄語言時的本質(zhì)區(qū)別缺乏認(rèn)識。日本在借用漢字時只是借用了漢字的字形,漢字在日語中只是一種記錄語音的符號,它與假名并沒有什么不同。而漢語漢字與日語漢字不同,漢字的字形與字義存在著緊密的聯(lián)系。在對日本留學(xué)生的漢字教學(xué)中,必須使學(xué)生明確認(rèn)識到這一點。
除對中日漢字本質(zhì)區(qū)別缺乏認(rèn)識外,不明白漢字的造字理據(jù)也是日本留學(xué)生漢字偏誤的最主要原因。漢字本體是字形,漢字教學(xué)必須從字形出發(fā)。漢字構(gòu)形說是探討漢字形體構(gòu)成和演變規(guī)律的學(xué)說,與漢字習(xí)得規(guī)律密切相關(guān),有很強(qiáng)的實用性,可以作為漢字教學(xué)的理論依據(jù)[5]35-41。在對日本留學(xué)生的漢字教學(xué)中,漢字的字形與字義的聯(lián)系和漢字造字理據(jù)是有必要對留學(xué)生加以解釋的。講解漢字要比較科學(xué)地講解漢字的結(jié)構(gòu),使學(xué)生清楚漢字的字理,認(rèn)識到漢字的規(guī)律,從而減少日語漢字對他們的負(fù)遷移作用,減少錯字和別字偏誤,改善教學(xué)效果。
但是要注意的是,講解漢字的造字理據(jù),并不是講授深入的文字學(xué)知識,只是幫助日本留學(xué)生建立漢字形與義的對應(yīng)關(guān)系的認(rèn)識。此外,對漢字理據(jù)的講解應(yīng)該是科學(xué)的、有依據(jù)的,并不是對漢字的“俗解”。
日本留學(xué)生漢字偏誤中大量存在的繁體字和異體字提示我們,在對日本留學(xué)生的漢字教學(xué)中,有必要加強(qiáng)對繁體字和異體字的區(qū)分。中日漢字整理和簡化方式不同,產(chǎn)生了大量的繁體字和異體字,在教學(xué)中如果不對這些漢字進(jìn)行區(qū)分,留學(xué)生很難注意到這些漢字在形體上的差異,從而容易將繁體字與簡化字或異體字與簡化字相互混淆,造成漢字形體上的書寫偏誤。
漢語中存在著大量的同音字、形近字和近義字,在留學(xué)生的漢字偏誤中,別字占有很大的比例。在對日本留學(xué)生進(jìn)行漢字教學(xué)時,應(yīng)該注意這些漢字之間的區(qū)別。
對外漢字教學(xué)的目的在于讓第二語言學(xué)習(xí)者基本了解漢字符號體系,并在此基礎(chǔ)上掌握和運(yùn)用一定數(shù)量的漢字[6]5-15,有必要從文字學(xué)的角度對漢字教學(xué)中有關(guān)部件教學(xué)的問題展開討論[7]13-19。在漢字教學(xué)中,同音字、形近字和近義字的教學(xué)可以利用部件法和比較法。部件法就是利用漢字中有許多偏旁不同的漢字都是來自于相同的部件這一特點,來識記漢字的一種方法。如“他”“她”“地”這三個漢字形體相近,都含有“也”這個部件,只是偏旁不同。比較法就是利用比較的方法來正字。如“分”“兮”和“金”“合”這兩組漢字,一組上部分是“八”,另一組上部分是“人”,留學(xué)生常常將其混淆,在教學(xué)中將這樣的漢字進(jìn)行比較,他們就會注意其區(qū)別,減少錯誤。
在對日本留學(xué)生的漢字教學(xué)中,教學(xué)方法可以依據(jù)教學(xué)的需要靈活變動,相互組合,同時使用,以求最大程度地將漢字講解清楚。如上文中提到的“他”她”“地”這三個漢字,可以先使用部件法讓留學(xué)生注意到其字形差別就在于偏旁的不同,再利用漢字的造字理據(jù)將其偏旁的差別講解清楚,這三個漢字的區(qū)別就清晰可見了。
教學(xué)方法為教學(xué)服務(wù),教學(xué)方法的使用并不是單一的、孤立的、一成不變的。在教學(xué)中靈活使用多種方法,根據(jù)教學(xué)的需要選擇合適的教學(xué)方法,有助于對日本留學(xué)生的漢字教學(xué)。
漢字為中國和日本同時所使用,在兩國歷史與社會的發(fā)展中發(fā)揮著獨(dú)有的作用。相對于其他非漢字文化圈的留學(xué)生來講,中日兩國都使用漢字無疑給日本留學(xué)生帶來了一種天然的親切感。但是事物總是一分為二的,也正因為兩國同時使用漢字,其記錄語言的方式又不盡相同,字形、字音上都存在著巨大的差別,這給日本留學(xué)生的漢字學(xué)習(xí)帶來了很大的麻煩和障礙。
對日本留學(xué)生的漢字字形偏誤分析結(jié)果表明,其偏誤可以分為繁體字、異體字、錯字、別字和誤將日語漢字寫為漢語漢字這幾類,其中繁體字和別字偏誤最多,其次是錯字、異體字,最后是誤將日語漢字寫為漢語漢字。這些偏誤的產(chǎn)生,可以歸結(jié)為日本留學(xué)生對中日漢字本質(zhì)差異及漢字的造字理據(jù)缺乏認(rèn)識,中日整理和簡化漢字的方式不同,漢語漢字中存在著大量的同音字、形近字和近義字,以及日語漢字的負(fù)遷移這四個方面的原因。針對這些原因,在對日本留學(xué)生進(jìn)行漢字教學(xué)時,要引導(dǎo)學(xué)生注意中日兩國漢字的本質(zhì)差異,同時將漢字的造字理據(jù)加以解釋,并注意區(qū)分中日兩國的繁體字和異體字,漢語漢字中的同音字、形近字和近義字,并根據(jù)教學(xué)需要靈活選擇,綜合使用多種教學(xué)方法,最大限度地改善教學(xué)效果,使日本留學(xué)生掌握并正確使用漢字。
在考察日本留學(xué)生漢字偏誤的過程中,并沒有將留學(xué)生按照漢語水平來進(jìn)行等級劃分,這是本文的不足之處。在以后的研究中,將進(jìn)一步將不同漢語水平的日本留學(xué)生在漢字學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行進(jìn)一步考察,以彌補(bǔ)不足。
注釋:
①本文漢字字形對比分析采用的統(tǒng)計對象全部為原始資料。將《現(xiàn)代漢語常用字表》和《常用漢字表》中的全部漢字作為對比分析對象,并結(jié)合《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》作為漢字教學(xué)的依據(jù),以此確定后文偏誤分析考察的對象。統(tǒng)計數(shù)據(jù)直接來源于對比分析的結(jié)果。
②本文對比分析漢字?jǐn)?shù)目繁多,在正文部分不作窮盡式地羅列,僅作簡單舉例。
③本文偏誤分析采用的統(tǒng)計對象全部為原始資料。偏誤語料來源于“北京語言大學(xué)HSK動態(tài)作文語料庫”,全部為日本留學(xué)生漢字書寫的原始圖像資料。統(tǒng)計數(shù)據(jù)直接來源于分析的結(jié)果。
[1]呂必松.對外漢語教學(xué)概論(講義)[J].世界漢語教學(xué),1992(2).
[2]國家漢語水平考試委員會辦公室考試中心.漢語水平詞匯與漢字等級大綱 [M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2001.
[3]陳紱.日本學(xué)生書寫漢語漢字的訛誤及其產(chǎn)生原因[J].世界漢語教學(xué),2001(4).
[4]施正宇.外國留學(xué)生字形書寫偏誤分析[J].漢語學(xué)習(xí),2000(2).
[5]朱志平.漢字構(gòu)形學(xué)說與對外漢字教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,2002(4).
[6]萬業(yè)馨.從漢字研究到漢字教學(xué)[J].世界漢語教學(xué),2007(1).
[7]萬業(yè)馨.文字學(xué)視野中的部件教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,2001(1).