韓語中的同音漢字比日語多得多,這導(dǎo)致韓語中出現(xiàn)了大量的同音異義詞。比如,長(zhǎng)、葬、場(chǎng)都讀一個(gè)音,所以會(huì)長(zhǎng)、會(huì)葬、會(huì)場(chǎng)都是同音詞,“會(huì)長(zhǎng)來會(huì)場(chǎng)會(huì)葬(送殯)”念起來會(huì)讓人啼笑皆非。
如今,在韓國廣泛使用的文字是諺文,漢字除了在一部分特殊情形下會(huì)使用外,大多都渺無蹤影。不過就是因?yàn)閺U除了漢字才導(dǎo)致了現(xiàn)在的“尷尬”。
報(bào)道稱,漢字至今仍在韓國婚喪禮儀中廣泛使用。例如,在婚儀和葬儀上隨份子時(shí)很多人都用漢字書寫姓名。不過,令人尷尬的是很多年輕人并沒有學(xué)過漢字。報(bào)道中提到了32歲的白領(lǐng)樸先生,前幾日,他在哥哥的婚禮現(xiàn)場(chǎng)上接待賀客,由于結(jié)婚紅包上寫的都是漢字姓名,又不能老是問客人,就這樣一直尷尬著,幾度冒冷汗。最近,像樸先生這樣的例子并不少,在韓國網(wǎng)絡(luò)上有很多人發(fā)帖子,附上禮金袋的照片,詢問上面漢字的讀法。
現(xiàn)在,不少韓國的中學(xué)生連自己的名字都不會(huì)用漢字正確書寫;而在二三十年前,韓國的大學(xué)生用漢字寫論文很常見。隨之而來的麻煩也越來越多。雖然漢字看上去在退出韓國人的日常生活,但漢字留下的影響仍沒消退?,F(xiàn)在的韓國詞匯中,70%來源于原來的漢字詞。
韓文作為表音文字,有許多同音詞,人名與地名更是出現(xiàn)混淆。
韓國國會(huì)就曾發(fā)生過這種尷尬事:韓國第20屆國會(huì)議員金成泰和金圣泰的名字,用韓文書寫是一模一樣的,這就容易讓人搞混了,后來,還是決定其中一位議員的姓名用漢字書寫,以作區(qū)分。
正是出于這種原因,現(xiàn)在韓國人的身份證上依然保留相應(yīng)的漢字,以免鬧出誤會(huì)。有網(wǎng)友這么描繪,韓國人現(xiàn)在的名字僅僅只能被當(dāng)作一種代號(hào),不僅容易搞混,還失去了背后美好的意義。并且,由于韓國的歷史記載、古跡名稱、文獻(xiàn)、法律條文都大量使用漢字,導(dǎo)致韓國年輕人想了解自己國家的歷史時(shí),卻看不懂歷史典籍。
韓國百年以上的古籍多以漢字書寫
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,漢字在韓國的命運(yùn)幾乎是一波三折,幾度浮沉。
韓國的語言一直受到漢語的巨大影響,而從有文字記載以來,其官方文字就一直是漢字——李朝時(shí)期的世宗國王1446年創(chuàng)造了供朝鮮民眾學(xué)習(xí)的諺文(后被稱為韓文)。即使這樣,漢字仍然是朝鮮半島主流的書寫工具。當(dāng)時(shí)的主流意見認(rèn)為,朝鮮民族一直仰慕和追隨漢文化,當(dāng)然應(yīng)完全使用漢字,則就等于背離了優(yōu)秀的漢文化,無異于自甘墮落。朝鮮上層社會(huì)后將其鄙稱為“諺文”,意即同“諺語”一樣是民間文字。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,隨著中國的慘敗,1895年,李氏王朝進(jìn)行了被稱為“甲午更張”的改革,其官方文書從專門使用漢字過渡到漢字與諺文結(jié)合使用。1910年,朝鮮淪為日本的殖民地。此后,日本將朝鮮半島的大量諺文文字書籍沒收燒毀,同時(shí)取消中學(xué)課程的韓文教學(xué),強(qiáng)迫完全采用日本學(xué)校的課程。日本的壓制激發(fā)起朝鮮半島更強(qiáng)烈的民族意識(shí),一度備受冷落的“諺文”因此得到大力提倡和推廣。在那個(gè)年代,使用“諺文”成了民族主義標(biāo)志,被視為反日愛國的象征——這在特定的歷史時(shí)期是可以理解的,但不可理解的是,偏激的民族情緒也因此發(fā)酵,并走向極端。
朝鮮半島擺脫日本殖民統(tǒng)治后,一些表音字學(xué)者提出凡愛國者應(yīng)全部使用表音字。1968年后,韓國總統(tǒng)樸正熙下令全面實(shí)行韓文專用,禁止在小學(xué)進(jìn)行漢字教育,僅允許在初、高中教授900字左右的基礎(chǔ)漢字。直到與中國交往后,韓國現(xiàn)行教育政策逐步對(duì)漢字的教育增加了一些規(guī)定,但漢字在初中也僅僅是選修科目,并非必修科目,這導(dǎo)致韓國學(xué)生中真正用心學(xué)習(xí)漢字的人很少,漢字在韓國逐漸走向邊緣化。
雖然在科學(xué)技術(shù)、企業(yè)經(jīng)營、交通、法律和政治方面,近代韓國吸收了大量日本的和制漢字詞,但是從1970年開始,漢字開始在韓國小學(xué)、初中、高中的教科書中消失,這帶來了很多負(fù)面影響。
韓語中的同音漢字比日語多得多,這導(dǎo)致韓語中出現(xiàn)了大量的同音異義詞。比如,長(zhǎng)、葬、場(chǎng)都讀一個(gè)音,所以會(huì)長(zhǎng)、會(huì)葬、會(huì)場(chǎng)都是同音詞,“會(huì)長(zhǎng)來會(huì)場(chǎng)會(huì)葬(送殯)”念起來會(huì)讓人啼笑皆非,所以從文脈來判斷很難。平常說話交流還沒那么嚴(yán)重,可一旦書寫時(shí)對(duì)于正確傳達(dá)語意有很大的影響。
韓語中,神社和紳士讀音相同,在被問到“靖國神社”時(shí),韓國年輕女性竟回答“應(yīng)該是某個(gè)偉人吧”,把靖國神社理解成某個(gè)偉大的紳士。有很多人指出由于廢除漢字,韓國人的思考能力顯著下降。
鑒于廢止?jié)h字后的種種不便,韓國民眾開始呼吁恢復(fù)漢字使用。2005年時(shí),韓國頒布規(guī)定,在所有公務(wù)文件和交通標(biāo)志等領(lǐng)域重新恢復(fù)漢字。2009年,針對(duì)漢字缺失導(dǎo)致的韓國文化危機(jī),韓國健在的歷屆國務(wù)總理21人中,有20人聯(lián)合簽名建議書敦促實(shí)施漢字教育。此后,韓國一些中小學(xué)又慢慢恢復(fù)了漢字課程。