• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歐化新論

      2018-01-11 13:41:24呂士濱
      山東青年 2017年7期
      關(guān)鍵詞:復(fù)音詞直譯

      呂士濱

      摘要:梳理百年來(lái)中國(guó)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,有一個(gè)概念術(shù)語(yǔ)值得注意:歐化。因?yàn)檫@一概念為中國(guó)所特有,特指在英譯漢的過(guò)程中,采用直譯甚至逐字硬譯的方法造成的漢語(yǔ)的異化。還必須指出的是,翻譯帶來(lái)的外來(lái)詞匯和表達(dá)法參與了現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)——白話文的構(gòu)建?;谝陨侠碛?,本文以歐化為抓手,探討英漢翻譯中的理論與實(shí)踐問(wèn)題,并對(duì)漢語(yǔ)今后的走向提出自己的設(shè)想。

      關(guān)鍵詞:歐化;直譯;復(fù)音詞;漢語(yǔ)建設(shè)

      一、 歐化的歷史

      “歐化”這一術(shù)語(yǔ)第一次見諸文字,應(yīng)該是傅斯年1919年2月發(fā)表在在《新潮》雜志第一卷第二號(hào)上的《怎樣做白話文》一文①。他在文章中提出了兩個(gè)建議:“一是留心說(shuō)話。二是直用西洋詞法”。 “直用西洋詞法”即歐化觀,就是“直用西洋文的款式、文法、詞法、句法、章法、詞枝……一切修辭學(xué)上的方法,造成一種超于現(xiàn)在的國(guó)語(yǔ),因而成就一種歐化國(guó)語(yǔ)的文學(xué)”。所謂“直用西洋文的款式、文法……”,就是用盡可能直譯的筆法,將西洋文(主要是英文)迻譯過(guò)來(lái)。在緊接著的第一卷第三號(hào)上,傅氏在《譯書感言》中②,這樣寫道:“所以直譯是一種辦法,是“存”真的“必由之徑”……一字一字的直譯,或者做不到的,因?yàn)橹形髡Z(yǔ)言太隔閡,一句一句的直譯,卻是做得到的,因?yàn)榫涞拇涡颍撬枷氲拇涡?,人的思想?yún)s不因國(guó)別而別。一句以內(nèi),最好是一字不漏……”。傅的觀點(diǎn)一經(jīng)提出,即得到了當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)趨新知識(shí)分子的認(rèn)同,其影響深遠(yuǎn),直至今日。其中魯迅更是因直譯(硬譯)和歐化(洋氣)的主張與梁實(shí)秋展開了30年代的大論戰(zhàn)。其實(shí)雙方的主張并無(wú)根本差別,梁是新派知識(shí)分子而非鴛鴦蝴蝶派那樣的舊文化的守護(hù)者,他翻譯莎士比亞作品采用的是直譯,其歐化程度遠(yuǎn)甚于比他小的朱生豪。他和魯迅的爭(zhēng)執(zhí),不過(guò)是覺(jué)得后者在直譯的道路上走得太遠(yuǎn)了,達(dá)到了他稱之為“硬譯”的程度。梁反對(duì)的也不是歐化,而是刻意挑戰(zhàn)漢語(yǔ)規(guī)范,以致讀者看不懂的翻譯。這一場(chǎng)論戰(zhàn),誰(shuí)也沒(méi)能說(shuō)服得了誰(shuí),最后不了了之。王力在40年代出版的《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》和《中國(guó)語(yǔ)法理論》中,均專辟一章“歐化的語(yǔ)法”,系統(tǒng)總結(jié)了漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象。王力寫道:“最近二三十年來(lái),中國(guó)受西洋文化的影響太深了,于是語(yǔ)法也發(fā)生了不少的變化。這種受西洋語(yǔ)法影響而產(chǎn)生的中國(guó)新語(yǔ)法,我們叫它做歐化的語(yǔ)法?!蹅儗?duì)于歐化的語(yǔ)法,用不著贊成,也用不著反對(duì)。歐化是大勢(shì)所趨,不是人力所能阻隔的;但是,西洋語(yǔ)法和中國(guó)語(yǔ)法相離太遠(yuǎn)的地方,也不是中國(guó)所能勉強(qiáng)遷就的。歐化到了現(xiàn)在的地歩,已完成了十分之九的路程; 將來(lái)即使有人要使中國(guó)語(yǔ)法完全歐化,也一定做不到的。咱們不必抱贊成或反對(duì)的態(tài)度?!雹?確如王力所言,歐化從20年代初到40年代末,基本走完了它的歷史進(jìn)程。建國(guó)以后,歐化這個(gè)話題沉寂了幾十年之久,固然有政治的因素,大半還是因?yàn)槠湓诮夥徘耙呀?jīng)做到了極致,無(wú)可更進(jìn)一步了。重新挑起這個(gè)話題的,是臺(tái)灣的余光中,他在7,80年代,寫了一系列文章,收在《余光中談翻譯》一書中④,其中心思想是哀嘆中文式微,西化現(xiàn)象正腐蝕中文。他舉了許多西化中文的例子加以批評(píng),表達(dá)了他對(duì)“美麗的中文”日漸被歐化污染的擔(dān)憂。此后,陸續(xù)有內(nèi)地學(xué)者論及歐化,多是走的王力的路子,將歐化看成是一種在英語(yǔ)影響的漢語(yǔ)語(yǔ)法的衍變,如賀陽(yáng),郭鴻杰等人。簡(jiǎn)而言之,歐化這一話題在建國(guó)后,尤其在內(nèi)地,沒(méi)有突破前人的水平。有鑒于此,本文試圖擺脫價(jià)值判斷,跳出語(yǔ)法的狹小的圈子,重新認(rèn)識(shí)歐化對(duì)于翻譯和漢語(yǔ)建設(shè)的啟示。

      二、 歐化的啟示

      百年后的今天,重拾歐化這一話題,本文作者力圖從歐化與翻譯的關(guān)系,以及歐化與現(xiàn)代漢語(yǔ)的建構(gòu)兩個(gè)方面提出自己的思考,進(jìn)而為英漢翻譯研究開辟一條新的思路。

      1. 歐化與翻譯的關(guān)系

      前述傅斯年的兩篇文章,表達(dá)了他對(duì)翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)(白話文)建設(shè)的愿景。他對(duì)翻譯的愿景是:以盡可能的直譯來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的保真。對(duì)漢語(yǔ)建設(shè)的愿景是:以直譯為手段,吸收西洋文(英語(yǔ))的一切文學(xué)要素,促成白話文的“歐化”。他心中理想的白話文就是歐化了的白話文。從某種程度上講,他的愿景在今天已經(jīng)變成現(xiàn)實(shí)。

      先看直譯。傅斯年1919年第一次提出了明確提出“直譯”的主張,矛盾在1921的文章中就寫道:“翻譯文學(xué)之應(yīng)直譯,在今日已無(wú)討論之必要?!笔聦?shí)也正是如此。從那以后,直至今日,在討論英漢翻譯的文章中幾乎從未出現(xiàn)直譯意譯之爭(zhēng);直譯的壓倒性優(yōu)勢(shì)是毋庸質(zhì)疑的,意譯從來(lái)不是跟直譯相提并論的另一種翻譯方法,而只被認(rèn)為是在直譯行不通時(shí)一種必要補(bǔ)充。劉重德的觀點(diǎn)可為代表:“……能直譯則直譯 ,不能直譯則意譯”??v觀現(xiàn)代翻譯史,理直氣壯提倡直譯者,從傅斯年,魯迅起,不知凡幾。而就算被視為意譯派代表的錢鐘書和傅雷,在他們的譯論文章中,亦從未出現(xiàn)“意譯”二字。大家的分歧,不在要直譯還是意譯,而是在如何既“信”且“達(dá)”。一言以蔽之,就是“理想的翻譯就是文從字順的直譯”。圍繞直譯的爭(zhēng)議乃是在于如何兼顧漢語(yǔ)習(xí)慣,達(dá)到“文從字順”,而不是反對(duì)這一原則本身。在英漢翻譯實(shí)踐中,直譯的筆法幾乎成為不二的選擇。懂英語(yǔ)的人,任意打開一個(gè)譯本,將之與原文做比較,當(dāng)能發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。

      理論與實(shí)踐如此一致的選擇了直譯,其原因值得玩味。以往論者給出的理由跟傅斯年的愿景不無(wú)二致:直譯能最大程度保留于原文的內(nèi)容和形式,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的“忠實(shí)”。而且通過(guò)翻譯引進(jìn)的新的表達(dá)法,豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。本文認(rèn)為,這樣的觀點(diǎn)雖天然政治正確,卻失之于宏觀,它不過(guò)是傅氏對(duì)于翻譯改造漢語(yǔ)的一個(gè)設(shè)想(客觀地說(shuō),過(guò)于偏激,且有空想的成分,并不能用來(lái)指導(dǎo)微觀的實(shí)踐),眾所周知,英語(yǔ)與漢語(yǔ)親緣關(guān)系極為疏遠(yuǎn)。按理說(shuō),親緣關(guān)系越遠(yuǎn),概念的交集就越少,直譯就越不可能。那么英漢翻譯中,直譯是怎樣實(shí)現(xiàn)的,具有什么樣的微觀基礎(chǔ)?

      這里必須指出一個(gè)事實(shí),它被大家忽略了,卻極為重要。這就是,早在傅斯年提出歐化這一名詞以前,漢語(yǔ)中已經(jīng)存在了大量的復(fù)音詞。它們的出現(xiàn)是漢語(yǔ)的一次根本革新,或曰歐化。王力在《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》專辟一章來(lái)討論“歐化的語(yǔ)法”,這一章共分六節(jié),其中第一節(jié)就是“復(fù)音詞的創(chuàng)造”,他寫道:“大多數(shù)的復(fù)音詞都是在英語(yǔ)里有相當(dāng)?shù)脑~的,若說(shuō)得明白些,也可說(shuō)是由英語(yǔ)翻澤而來(lái)的……”按照他的觀點(diǎn),今天白話文中占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位的復(fù)音詞,大都是為了在翻譯中對(duì)應(yīng)相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯而創(chuàng)造出來(lái)的。例如,“主觀”、“客觀“、“相對(duì)”、“絕對(duì)”、“動(dòng)員”、“象征”等等,舉不勝數(shù)。必須指出的是,這些詞當(dāng)中絕大部分是從日語(yǔ)轉(zhuǎn)借而來(lái),或稱日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中70%都來(lái)自日語(yǔ),離開了這些詞匯,我們幾乎無(wú)法思考。它們是在清末民初,由留日學(xué)生通過(guò)大量翻譯日本書籍而引入漢語(yǔ)的。這些新名詞是日本人在翻譯西方書籍時(shí),創(chuàng)造性地使用了幾個(gè)漢字構(gòu)成的復(fù)音詞來(lái)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)相應(yīng)概念。比如,用“經(jīng)濟(jì)”來(lái)對(duì)應(yīng) “economy”, 用“勞動(dòng)”來(lái)對(duì)應(yīng)“l(fā)abour”,用“進(jìn)化”對(duì)應(yīng)“evolution”等等。也有在華傳教士創(chuàng)造的新詞,比如幾何、 天主教、 地球、 赤道、 亞細(xì)亞、 大西洋、 地中海等等。其數(shù)量極有限,比起日制漢語(yǔ)詞來(lái)說(shuō),要少得多。因?yàn)閯?chuàng)造新詞所使用的方法是相同的,王力在論述時(shí)未加區(qū)分。endprint

      今天我們談到歐化外來(lái)詞的時(shí)候,往往只看到直接由英語(yǔ)音譯或意譯而來(lái)的詞,如“沙發(fā)”,“阿司匹林”,“軟件”, “硬件”等等,而忽略了這些由日語(yǔ)輾轉(zhuǎn)而來(lái)的漢字詞。這些復(fù)音詞借用漢字的字形表達(dá)英語(yǔ)的概念,其特點(diǎn)是脫離了組成它們的單個(gè)漢字的意思,必須從整體加以理解。其作用大致等于新創(chuàng)造了一個(gè)漢字。翻譯中最難的部分莫過(guò)于翻譯彼有而我沒(méi)有的東西,嚴(yán)復(fù)所謂“一名之立 旬月踟躕”就是這個(gè)意思。復(fù)音詞的創(chuàng)造,是漢語(yǔ)第一次主動(dòng)的歐化,它為以逐詞對(duì)應(yīng)為特征的直譯或曰歐化翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的微觀基礎(chǔ)。以往論歐化的文章雖必提到王力的“歐化的語(yǔ)法 ”一章,卻往往忽略第一節(jié)“復(fù)音詞的創(chuàng)造”,而將注意力放在后面五節(jié),即語(yǔ)法的歐化上。殊不知,變古漢語(yǔ)的單音詞為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音詞,將意義固化,實(shí)現(xiàn)與英語(yǔ)單詞的一一對(duì)接,這才是意義最深遠(yuǎn)的歐化,它不是在形式上,而是在觀念上實(shí)現(xiàn)了與西方文明的接軌。這是用漢字的形式實(shí)現(xiàn)了觀念的歐化。在傅斯年提出以直譯為手段以促成“歐化的國(guó)語(yǔ)”時(shí),漢語(yǔ)已經(jīng)在底層詞匯上大大地歐化了。那么,漢語(yǔ)在語(yǔ)法上歐化了嗎?

      2. 歐化基本上不是一個(gè)語(yǔ)法問(wèn)題

      受王力的影響,近幾十年國(guó)內(nèi)學(xué)者研究歐化,多半走的是語(yǔ)法研究的路線,探討英語(yǔ)如何影響改變了漢語(yǔ)語(yǔ)法。這類研究存在兩個(gè)問(wèn)題。1.僅僅是對(duì)王力研究的增補(bǔ),缺乏新視野,新角度,且在嚴(yán)謹(jǐn)性上遠(yuǎn)遜于王力。因?yàn)橛行┙Y(jié)論(如詞類漂移)走得太遠(yuǎn)。2.缺乏對(duì)何為真正漢語(yǔ)語(yǔ)法的反思。其所論的漢語(yǔ)語(yǔ)法本就是比附英語(yǔ)的歐化語(yǔ)法。限于篇幅,僅以賀陽(yáng)詞類“漂移”觀點(diǎn)為代表,考察其結(jié)論的可疑性。賀陽(yáng)在“現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究”一文中提到⑤:“五四以來(lái),以謂詞為中心語(yǔ)的定中結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)書面語(yǔ)中得到復(fù)蘇和發(fā)展, 如“決議案的執(zhí)行”,“環(huán)境保護(hù)”,“對(duì)經(jīng)費(fèi)的濫用”等,在現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)中得到日益廣泛的使用,這反映出在印歐語(yǔ)行為名詞用法的影響下,人們?cè)跁嫔铣30凑彰~的模式來(lái)使用漢語(yǔ)的動(dòng)詞,使它們經(jīng)常出現(xiàn)在一些名詞的典型句法位置上,結(jié)果使相當(dāng)一部分動(dòng)詞開始向名詞漂移,動(dòng)詞和名詞這兩個(gè)基本詞類之間的界限逐漸變得模糊起來(lái),以至傳統(tǒng)的動(dòng) / 名二分格局已不能很好地反映這些詞的功能特征。”這個(gè)論斷非常經(jīng)不住推敲。這是因?yàn)?,?dòng) / 名二分格局根本不是“傳統(tǒng)”的中國(guó)語(yǔ)法,而只是近代從《馬氏文通》以后,國(guó)人仿照拉丁語(yǔ)法,強(qiáng)行給漢語(yǔ)詞匯增加的屬性。詞性對(duì)于漢語(yǔ)這種沒(méi)有形態(tài)變化的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),根本沒(méi)有存在的必要。比如,因?yàn)闆](méi)有“decide”和“decision”的詞形變化,“決定”這個(gè)詞是什么詞性對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)是沒(méi)有意義的,強(qiáng)行規(guī)定它是動(dòng)詞并不能增加我們表達(dá)的精確性或科學(xué)性。王力在《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書中寫道:“中國(guó)古語(yǔ)里,名詞可以用為敘述詞,動(dòng)詞可以用為首

      品……”所謂“敘述詞”,即是用在謂語(yǔ)的位置上,所謂“首品”,即是用在主語(yǔ)的位置上。可見,中國(guó)古語(yǔ)里,名詞動(dòng)詞并非涇渭分明,根本不存在“傳統(tǒng)的動(dòng) / 名二分格局”。比較中肯的看法應(yīng)該是“漢語(yǔ)的實(shí)詞在孤立狀態(tài)下的確不宜分類,只能說(shuō)在使用中存在典型用法與非典型用法,而且其功能潛勢(shì)未可限量……如果我們認(rèn)為漢語(yǔ)詞匯在使用當(dāng)中本來(lái)就是“詞無(wú)定類”,那么也談不上從一種詞類向另一種詞類漂移。在語(yǔ)言接觸的影響下,漢語(yǔ)詞匯的典型用法可能會(huì)發(fā)生變化,但由于漢語(yǔ)缺乏嚴(yán)格意義上的形態(tài)機(jī)制,這種變化是動(dòng)態(tài)的和可逆的?!敝劣谟腥酥鲝埖默F(xiàn)代漢語(yǔ)“詞綴化”,王宇宏也在同一篇文章里給出了有說(shuō)服力的駁斥。綜上所述,語(yǔ)法意義上的漢語(yǔ)歐化就算不是沒(méi)有,也幾乎是可以忽略不計(jì)的。莊黃騰在她的碩士論文《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化論的全新審視》中,以語(yǔ)料庫(kù)的扎實(shí)的證據(jù),為幾乎所有“歐化”用法在漢語(yǔ)中找到了源頭,打破了歐化語(yǔ)法的迷思。

      三 結(jié)論

      本文的歐化從提出至今學(xué)者對(duì)于歐化的種種主張,以及歐化與英漢翻譯的關(guān)系,意在指出一個(gè)事實(shí):對(duì)于歐化,必須區(qū)分詞匯層面與句法層面。在詞匯層面,早在歐化主張?zhí)岢鲋埃瑵h語(yǔ)中已存在大量創(chuàng)造的新詞,這些詞幾乎與英語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)。正如王力在“復(fù)音詞的創(chuàng)造”一節(jié)中所說(shuō),這一點(diǎn)以往被幾乎所有研究者忽略。從這個(gè)意義上說(shuō),歐化是無(wú)處不在的,因?yàn)樗缫褲B透入漢語(yǔ)的基本詞匯中。但是在句法或語(yǔ)法層面,幾乎所有有關(guān)歐化的研究都夸大了歐化對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響。鑒于漢英語(yǔ)法本質(zhì)上的不同(一個(gè)有詞的形態(tài)變化,一個(gè)沒(méi)有)歐化并沒(méi)有,也不可能創(chuàng)造出新的漢語(yǔ)語(yǔ)法,所有歐化用法都是漢語(yǔ)本身可能性的激活,因此歐化的意義更多是在修辭與文體,不在語(yǔ)法?,F(xiàn)代翻譯史上圍繞直譯的爭(zhēng)論實(shí)際上就是詞匯的歐化與句法上不能歐化這一矛盾的體現(xiàn)。

      [注釋]

      ①傅斯年 : 《怎樣做白話文》 ,胡適編《中國(guó)新文學(xué)大系.建設(shè)理論集》 ,上海良友圖書印刷公司1935年版 ,第223頁(yè).

      ②傅斯年 : 《 譯書感言》 ,羅新璋編《翻譯論集》 ,商務(wù)印書館1984 年版 ,第366一368頁(yè).

      ③王力: 《 中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》 ,商務(wù)印書館 1985年版 ,第334 頁(yè).

      ④余光中. 余光中談翻譯[M]. 北京 : 中國(guó)對(duì)外翻譯 出版公司 ,2000.

      ⑤賀陽(yáng). 現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究[J]. 世界漢語(yǔ)教學(xué),2008(4).

      (作者單位:安徽工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243000)endprint

      猜你喜歡
      復(fù)音詞直譯
      復(fù)音詞單音化:當(dāng)代漢語(yǔ)詞匯發(fā)展中的逆向演進(jìn)初探
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      英漢外來(lái)借詞(loan—words)互譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語(yǔ)英譯探析
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      《詩(shī) 經(jīng)》單純復(fù)音詞研究
      文教資料(2014年33期)2014-04-07 05:27:23
      近二十年中古漢語(yǔ)復(fù)音詞研究綜述
      《孟子》偏正式復(fù)音詞詞性研究
      扶风县| 建始县| 定西市| 双鸭山市| 胶南市| 丰宁| 三原县| 旬阳县| 富宁县| 天峨县| 乐亭县| 伊金霍洛旗| 黄大仙区| 金溪县| 会昌县| 易门县| 兴宁市| 宜城市| 武胜县| 华容县| 湄潭县| 铜鼓县| 苏尼特左旗| 浪卡子县| 黔江区| 兴国县| 山阳县| 马尔康县| 平山县| 商河县| 威海市| 大悟县| 高陵县| 安平县| 汝阳县| 元氏县| 赤城县| 博客| 会同县| 江津市| 永济市|