• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      企業(yè)外宣英譯的文化缺省研究

      2018-01-10 22:54:56寧小娟
      校園英語(yǔ)·下旬 2017年14期
      關(guān)鍵詞:分析與探討英語(yǔ)翻譯

      寧小娟

      【摘要】外宣英譯工作是企業(yè)文化對(duì)外宣傳的基本手段,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的趨勢(shì)下,外宣英譯效果直接決定者我國(guó)企業(yè)對(duì)外形象,受中西方文化差異的影響,企業(yè)外宣英譯工作存在諸多問(wèn)題。為此,本文將以張家口地區(qū)企業(yè)外宣英譯的文化缺省為例,分析企業(yè)外宣英譯工作中所存在的問(wèn)題及解決策略。

      【關(guān)鍵詞】企業(yè)外宣 英語(yǔ)翻譯 文化缺省 分析與探討

      外宣英譯主要是由翻譯者將中文信息準(zhǔn)確的翻譯成英文信息,然后通過(guò)電視、廣播、報(bào)紙、雜志、互聯(lián)網(wǎng)等多種媒介對(duì)外傳播與發(fā)表。外宣英譯屬于應(yīng)用翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)分支,對(duì)外傳播、發(fā)表的影響力是衡量外宣英譯工作的最佳標(biāo)準(zhǔn)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)的日益推進(jìn),通過(guò)外宣英譯工作展現(xiàn)中國(guó)文化的博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是新時(shí)期我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的重點(diǎn)內(nèi)容。從我國(guó)企業(yè)外宣英譯工作發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,保證外墻英譯工作的交際功能是企業(yè)外宣英譯的根本要?jiǎng)?wù)。相關(guān)資料顯示,文化缺省問(wèn)題在張家口企業(yè)外宣工作中廣泛存在,需要結(jié)合張家口企業(yè)外宣語(yǔ)言及文化特點(diǎn),制定出相應(yīng)的解決對(duì)策。

      一、企業(yè)外宣英譯文化缺省概念

      交際翻譯是企業(yè)外宣英譯的基本職能,需要根據(jù)紐馬克所制定的語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法對(duì)企業(yè)文化、企業(yè)信息進(jìn)行翻譯,從企業(yè)外宣英譯內(nèi)容來(lái)看,大體可將英譯內(nèi)容分成三類:其一,表達(dá)型內(nèi)容;其二,信息型內(nèi)容;其三,號(hào)召型內(nèi)容。翻譯者應(yīng)根據(jù)不同的英譯內(nèi)容選擇科學(xué)的翻譯方式,保證翻譯內(nèi)容具有準(zhǔn)確性,且覺有較強(qiáng)的表達(dá)效果。

      作者與意向讀者進(jìn)行交流時(shí)雙方對(duì)相關(guān)文化背景知識(shí)進(jìn)行省略,該現(xiàn)象被成為“文化缺省”,通過(guò)對(duì)企業(yè)外宣英譯文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行研究,能夠使英譯內(nèi)容更具備宣傳效果,易于聽眾接受,提高張家口企業(yè)外宣文化特色,吸引更多外觀企業(yè)對(duì)張家口企業(yè)的關(guān)注,開闊張家口企業(yè)發(fā)展空間。

      二、企業(yè)外宣英譯文化缺省分析

      中西方文化差異是企業(yè)外宣英譯工作中出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象的主要原因,其中涉及審美意識(shí)差異、價(jià)值緯度差異、文化習(xí)慣差異等多個(gè)方面。其一,“審美意識(shí)差異”主要是指中西方文化審美意識(shí)的不同。中國(guó)文化注重句式對(duì)仗、押韻有味、辭藻華麗,然而西方文化注重語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、小巧精悍、信息性強(qiáng)。例如我國(guó)聯(lián)通公司的宣傳廣告為“情系中國(guó)結(jié),聯(lián)通四海心”,不但能夠展現(xiàn)聯(lián)通公司的企業(yè)職能,而且句式對(duì)仗整齊,具有韻律美,提升企業(yè)形象;法國(guó)迪奧品牌香水廣告語(yǔ)為“If its out there,dior will find it。(重要存在,迪奧就將找到它。)”句式十分的簡(jiǎn)短、凝練。其二,“價(jià)值緯度差異”主要是指中西方價(jià)值趨向的不同。中國(guó)注重“尊卑有序”,不同年齡、不同地位、不同聲譽(yù)的人其權(quán)利具有較大的差距,注重集體利益;西方國(guó)家則注重個(gè)人價(jià)值。例如中國(guó)企業(yè)進(jìn)行企業(yè)文化宣傳時(shí),著重強(qiáng)調(diào)本公司在經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)上所處的地位,從而獲取更大的商機(jī)與利益;西方企業(yè)進(jìn)行企業(yè)文化宣傳時(shí),著重強(qiáng)調(diào)本公司的產(chǎn)品質(zhì)量,提升群眾口碑。其三,“文化習(xí)慣差異”主要是指中西方思維模式的不同。中國(guó)人思考問(wèn)題時(shí)喜歡跳出現(xiàn)實(shí),在理想狀態(tài)下進(jìn)行探討與分析,思維方式具有較強(qiáng)的抽象性與感性;西方人思考問(wèn)題時(shí)注重現(xiàn)實(shí),在現(xiàn)實(shí)情況下進(jìn)行研究與探索,思維方式具有較強(qiáng)的邏輯性與理性。

      三、改善企業(yè)外宣英譯文化缺省策略

      在交際翻譯的指導(dǎo)下,改善企業(yè)外宣英譯文化缺省現(xiàn)狀,需要準(zhǔn)確我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的實(shí)際發(fā)展情況,注重國(guó)外市場(chǎng)對(duì)我國(guó)企業(yè)信息的需求,迎合外國(guó)群眾的思維習(xí)慣,根據(jù)我國(guó)消費(fèi)群體的思維習(xí)慣對(duì)英譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)母?、添加與刪減,無(wú)需一層不變的按照原文意思進(jìn)行主句翻譯。

      1.根據(jù)西方群眾語(yǔ)言習(xí)慣。張家口企業(yè)開展外宣英譯工作應(yīng)提高對(duì)外宣信息功能的重視,將企業(yè)信息詳細(xì)的展現(xiàn)出來(lái),展現(xiàn)企業(yè)在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的價(jià)值與地位。

      例如張家口宣化區(qū)宣化鋼鐵集團(tuán)有限責(zé)任公司構(gòu)建并完善本企業(yè)的質(zhì)量管理體系,1999年,宣鋼就獲得了ISO9000國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量體系認(rèn)證證書,宣鋼的質(zhì)檢機(jī)構(gòu)獲得了國(guó)家實(shí)驗(yàn)室認(rèn)可證書,三十九項(xiàng)檢測(cè)數(shù)據(jù)得到國(guó)際認(rèn)可;4大品種、30多個(gè)規(guī)格的優(yōu)質(zhì)建材均為省以上名牌產(chǎn)品。宣化鋼鐵集團(tuán)有限責(zé)任公司的鐵、鋼、材產(chǎn)品性能優(yōu)良、信譽(yù)可靠,深受廣大用戶的青睞。對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)可選用直譯法,將宣化鋼鐵集團(tuán)有限責(zé)任公司所獲得的認(rèn)證以及消費(fèi)市場(chǎng)的認(rèn)可詳細(xì)的列舉出來(lái);為迎合西方群眾對(duì)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的需求,翻譯者對(duì)企業(yè)文化進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)盡可能化繁雜為簡(jiǎn)潔,貼近西方消費(fèi)群體的語(yǔ)言習(xí)慣。

      2.結(jié)合西方群眾信息需求。企業(yè)外宣英譯時(shí)無(wú)論更改還是增加、刪減,均需要保證原文意思不變,并在此基礎(chǔ)上適當(dāng)增加企業(yè)發(fā)展背景及相關(guān)知識(shí)介紹,為讀者提供更全面的企業(yè)信息。

      四、總結(jié)

      綜上所述,企業(yè)外宣英譯工作是經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的必然要求,企業(yè)開展外宣英譯工作時(shí)應(yīng)避免萬(wàn)花缺省現(xiàn)象的發(fā)展,應(yīng)正視中西方審美意識(shí)差異、價(jià)值緯度差異、文化習(xí)慣差異,根據(jù)西方群眾語(yǔ)言習(xí)慣,結(jié)合西方權(quán)重信息需求,以企業(yè)文化為基礎(chǔ),在保持原文意思不變的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行刪減,使西方消費(fèi)者更易于接受。本文通過(guò)分析文化缺省概念,以張家口地區(qū)為例,對(duì)企業(yè)外宣英譯工作現(xiàn)在進(jìn)行分析與探索,將交際翻譯理論作為外宣英譯工作模型,結(jié)合實(shí)際情況對(duì)張家口企業(yè)英譯文化缺省問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)闡述,從西方讀者思維模式及認(rèn)知模式入手,順應(yīng)西方群眾信息需求、精神世界、文化習(xí)慣,制定出具有可行性的企業(yè)外宣英譯策略,避免文化缺省現(xiàn)象的發(fā)生,提高企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)中的交際效果,展業(yè)企業(yè)文化價(jià)值,增強(qiáng)企業(yè)在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)下的競(jìng)爭(zhēng)力與影響力,促進(jìn)我國(guó)企業(yè)經(jīng)濟(jì)的綜合發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]宋本玉.目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu)[D].沈陽(yáng)師范大學(xué),2013.

      *張科字[2016]99號(hào)文,項(xiàng)目編號(hào):1611052Iendprint

      猜你喜歡
      分析與探討英語(yǔ)翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      高職人才培養(yǎng)模式研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 00:23:47
      現(xiàn)代城市交通廣播的服務(wù)功能探討
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 18:50:35
      淺談少兒舞蹈的編排與訓(xùn)練
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:00:58
      探討礦山提升設(shè)備工況監(jiān)測(cè)及維修分析
      透視高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)
      試論如何提高英語(yǔ)翻譯能力
      手術(shù)室不良事件分析與探討
      杭锦旗| 岐山县| 昌图县| 饶平县| 南汇区| 柏乡县| 阿克| 岱山县| 双江| 冀州市| 勐海县| 玉田县| 界首市| 雷州市| 永城市| 平泉县| 三穗县| 临高县| 左贡县| 舒兰市| 白水县| 吉安县| 嘉义县| 得荣县| 西吉县| 德庆县| 定日县| 光山县| 页游| 墨脱县| 常宁市| 宁陵县| 临桂县| 临武县| 扎赉特旗| 崇左市| 商丘市| 开化县| 天镇县| 苍南县| 萨迦县|