• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析公示語的漢英翻譯

      2018-01-10 22:54:39周樹霞
      校園英語·下旬 2017年14期
      關(guān)鍵詞:公示語翻譯文化

      周樹霞

      【摘要】公示語,顧名思義,也就是在公共場合出現(xiàn)的文化語言。公示語被廣泛用于各行各業(yè),成為日常生活中必不可缺的一部分。本文介紹公示語的應用功能以及英譯方法,旨在傳遞文化信息,豐富民族文化內(nèi)涵,提升我國在世界范圍內(nèi)的形象。

      【關(guān)鍵詞】公示語 翻譯 文化

      一、引言

      隨著經(jīng)濟全球化進程的加速,我國國際化進程的加快,國際文化交流愈發(fā)頻繁。公共場合的公示語,翻譯得體與否極大影響著地方形象,體現(xiàn)一個城市的整體文化素養(yǎng),也成為中國走向國家世界的無形名片。翻譯得體的公示語會為來自五湖四海的朋友,提供幫助。他們亦或是到中國學習、或是旅游、度假都會體會到衣、食、住、行、美食、娛樂等方方面面的悉心照顧,從而更好地促進文化傳播。

      二、公示語的功能

      公示語在我們的日常生活中應用廣泛,種類繁多,幾乎無處不在,如廣告牌、路標、停車場、娛樂設(shè)施、服務場所等。那么這些公示語的功能一樣嗎?進行漢英公示語翻譯首先應當了解公示語在實際應用中所具有的指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。

      公示語的功能又可分為顯示性、警示性、營銷性、激勵性和頌揚性五種。茲下各舉其中例子陴便說明:

      1.顯示性功能:顯示性公示語提供周到的信息服務,指示或提示服務內(nèi)容。例如:租車服務(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。

      2.警示性功能:警示性對相關(guān)公眾的行為提出限制或強制要求,常用命令、禁止、提醒或勸阻的語氣敘述。例如:站隊等候(Stand in Line),殘疾人專用(Handicapped Only)。

      3.營銷性功能:營銷性公示語促進消費,實現(xiàn)企業(yè)經(jīng)濟效益。例如:今日特價(Daily Special)。

      4.激勵性功能:激勵性公示語為了特定的目標和任務,號召或鼓勵公眾為此付出行動。例如:只生一個好(One family, one child)。

      5.頌揚性功能:頌揚性公示語為實現(xiàn)宣傳、教育的目的,而對特定的事件或人物給予祝愿和歌頌。例如:同一個世界,同一個夢想(One World, One Dream)。

      綜上所述,公示語雖然都有共同的社會功能,提供信息服務功能卻多種多樣,其或規(guī)范行為,維持秩序,或鼓舞人心,促進和諧,但他們都有個共同目的:為社會服務。

      三、公示語翻譯的方法

      我國翻譯理論家對于翻譯原則和方法提出各自的獨到見地,玄奘提出的翻譯標準“既需求真,又需喻俗”,嚴復“信、達、雅”翻譯標準,傅雷的“神似”等諸多真知灼見的翻譯方法和原則。

      公示語漢英翻譯技巧:顧及不同文化習慣,在明了公示語的語言特色和風格的基礎(chǔ)上,選擇簡潔易懂的表達,名詞、動詞、動名詞、詞組短語及縮略語的廣泛應用,祈使句的應用。

      張焱提出公示語翻譯的方法為:增譯法,省略譯法,改譯法,回向譯法。

      1.增譯法。許多新出現(xiàn)的中國特色詞,尤其是與數(shù)字連用的詞語需要采用增譯法介紹給外國讀者。例如:“五講、四美、三熱愛” (five stresses, four points of beauty and three aspects of love, 并附加注釋:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party)。

      2.省略譯法。為了保持譯文的直觀簡潔,漢英翻譯時必須根據(jù)英語的表達習慣,適當去掉不必要的華麗辭藻,以達到整體概括,簡潔明白。例如:美食天堂(Food Paradise)。

      3.改譯法。文化差異,許多中國特有的俗語,照字面翻譯會讓讀者不知所云,因此可酌情對那些一時無法翻譯或者勉強譯出讓人不知所云的段落進行重新組織。例如:司機一滴酒,親人兩行淚(Drink and drive costs your life)。

      4.回向譯法?;刈g有兩種情況:將借自譯語的帶有明顯文化色彩的表達法回譯成它們在譯語中的原來形式;將帶有明顯文化特征的表達法回譯成它們在譯語中的習慣說法。例如:維納斯鮮花店(Venus Florist)。

      英語公示語有其自身的文化含義,實用意義。漢英公示語的翻譯要考慮到英語國家的文化差異,要避免對公示語的任何歧義、誤解、誤譯,提供高品質(zhì)、高水平的信息服務,使公示語的翻譯與時俱進,精彩紛呈。

      四、結(jié)論

      公示語在人們生活中占有舉足輕重的地位。隨著中國對外開放的層次、水平進一步擴大,國際交流日益頻繁,公示語的漢英翻譯愈來愈多,而公示語漢英翻譯的目標群體是國際公民,國際旅游者,因此譯者需要心領(lǐng)神會其中的內(nèi)涵,提供準確,得體的信息服務。這將會提高我國的對外開放水平,提高國際形象,提高國際影響力,彰顯中華民族源遠流長的歷史和博大精深的文化。

      參考文獻:

      [1]萬永坤.公示語漢英翻譯研究[M].昆明:云南大學出版社, 2015:15-16.

      [2]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館,2015.

      [3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2005(1):38.

      [4]張焱.漢英翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理[M].北京:中國社會科學出版社,2015:44-46.

      [5]張景霞.從公示語語言特點出發(fā)淺談其漢英翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2014(7):111-112.endprint

      猜你喜歡
      公示語翻譯文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰遠誰近?
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      紫云| 根河市| 阳东县| 周至县| 枣庄市| 梧州市| 宁乡县| 怀来县| 本溪市| 南京市| 洪泽县| 北票市| 东乌珠穆沁旗| 黄石市| 民勤县| 西和县| 津南区| 页游| 元朗区| 城市| 阳山县| 色达县| 水城县| 昔阳县| 镇坪县| 宁陵县| 确山县| 阿拉善盟| 雅安市| 石家庄市| 乌鲁木齐县| 陆良县| 香格里拉县| 长阳| 宁津县| 资阳市| 安新县| 体育| 西宁市| 汶川县| 黎城县|