劉志偉++張晨
【摘 要】在這個(gè)絢麗多彩的世界,顏色詞在漢英兩種語(yǔ)言中有著豐富的內(nèi)涵,在文化心理和民族習(xí)俗中扮演著十分重要的角色。紅、黑、黃分別與red、black、blue的概念意義相同,但其隱喻內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)。本文從隱喻意義的角度,就漢英語(yǔ)言中的四種典型顏色來(lái)探討其文化差異。
【關(guān)鍵詞】顏色詞;隱喻;中西文化差異
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)24-0234-01
眾所周知,大多數(shù)顏色詞都是來(lái)自于人類(lèi)的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。漢英中的大多數(shù)顏色詞都是有其內(nèi)涵意義的。而對(duì)于同一種顏色的認(rèn)知,中西方卻有著不同程度的差異,有些甚至是大相徑庭的。
著名語(yǔ)言學(xué)家利奇認(rèn)為,詞的概念意義是語(yǔ)言交際中表達(dá)的最基本的意義,是進(jìn)行語(yǔ)言交際的基礎(chǔ)。而內(nèi)涵意義是附加在概念意義之上的意義,不是語(yǔ)言的基本組成部分,僅是附帶的,具有附屬性。這就是說(shuō),詞的內(nèi)涵意義是在詞語(yǔ)實(shí)體概念意義的基礎(chǔ)上添加的一個(gè)民族文化的語(yǔ)義。它可以因人而異,因不同的年齡而異,也可以因不同社會(huì)、國(guó)家或時(shí)代而異。
一、隱喻意義
談到隱喻意義,首先應(yīng)該了解的是隱喻的定義及其本質(zhì)特征。
隱喻的基本內(nèi)涵是表示一種意義的轉(zhuǎn)換或轉(zhuǎn)移。它是一種特殊的語(yǔ)言過(guò)程,即一個(gè)對(duì)象的諸方面被“傳送”或者轉(zhuǎn)換到另一個(gè)對(duì)象,以便使第二個(gè)對(duì)象被說(shuō)成一個(gè)對(duì)象。這種“轉(zhuǎn)換”或者“傳遞”是借助于隱喻符號(hào)的所指和能指之間的相似關(guān)系實(shí)現(xiàn)的。
就語(yǔ)言學(xué)而言,隱喻不僅是一種修辭方法,而且是重要的認(rèn)知方式和思維方式。根據(jù)隱喻的定義及其本質(zhì)特征,筆者認(rèn)為,利奇所說(shuō)的“內(nèi)涵意義”大多都是屬于隱喻意義范疇的。
(一)紅和red。紅和red在中西文化中都代表溫暖,幸?;蛘吆π摺T跐h英語(yǔ)言中都有大量用“紅”隱喻情緒狀態(tài)的詞。漢語(yǔ)中的“臉紅脖子粗”“面紅耳赤”等用來(lái)隱喻“生氣、憤怒”。英語(yǔ)中的“become red-faced”或“Her face turned red”同漢語(yǔ)中的“臉紅”一樣都是隱喻“窘困、不好意思”。
由于不同的認(rèn)知,中國(guó)人和西方人對(duì)紅顏色自然也會(huì)有截然不同的認(rèn)識(shí)。如“紅軍”在中國(guó)指革命軍隊(duì),而“Red Army”在英語(yǔ)中則指恐怖集團(tuán)。由于紅色是鮮血的顏色,因此在西方,“red”常用于隱喻流血、危險(xiǎn)、暴力等。
(二)黑和black。黑和black在中西文化中都是不太受歡迎的一個(gè)詞,一般都用于隱喻骯臟的、非法的、秘密的、陰郁的以及悲傷的等,差別不像其他的顏色詞那么大。因此,漢語(yǔ)中出現(xiàn)“黑”字都可以直譯成“black”的。如:戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,我們?cè)诤谑匈I(mǎi)米、肉及其他很多的東西。(During the war, we bought rice, meat and many other things on the black market.)
不許她給我老臉上摸黑。(柳青《創(chuàng)世紀(jì)》)(Im not going to let her blacken my name.)
但也有不少漢英中用到“黑”和“red”的情況隱喻的概念不同,不能直譯。如表示光線(xiàn)昏暗,漢語(yǔ)中用“黑”,而英文不用“black”,而是用“dark”。What time does it get dark in summer? (夏天什么時(shí)候天黑?)一些特殊表達(dá)自然是不能對(duì)應(yīng)的,如漢語(yǔ)中的“背黑鍋”“黑燈瞎火”“近墨者黑”等;英文中的一些表達(dá)如All the students went into black for their beloved teacher.(全體學(xué)生都沉痛哀悼他們敬愛(ài)的老師)這和漢語(yǔ)中的“黑”都沒(méi)多大關(guān)系。
(三)黃色和blue。雖然“黃色”和“blue”在漢英語(yǔ)言中指代不同的顏色,但其隱喻意義非常相似。因此,筆者特將此二種顏色放在一起比較。
首先,“黃色”和“blue”都隱喻權(quán)力和貴族。在漢語(yǔ)中,黃主要隱喻“利”“好”,如黃道吉日、黃花晚節(jié)等。在西方文化中,傳說(shuō)希望女神的原型是一顆藍(lán)色的鉆石,在心理上,寶石藍(lán)給人高貴的感覺(jué),所以歐洲的貴族往往被稱(chēng)為有“藍(lán)色的血”。
其次,“黃”和“blue”都隱喻圣潔、真理和忠誠(chéng)。如在漢文化中,黃花閨女指圣潔的處女。
最后,“黃”和“blue”都隱喻疾病和下流之物。如漢語(yǔ)中的“黃色笑話(huà)”“黃色書(shū)刊”和“黃色網(wǎng)站”等;Beat somebody blank and blue指把某人打得鼻青臉腫。
二、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述幾種漢英顏色詞的具體隱喻分析,我們可以發(fā)現(xiàn),其隱喻意義在中西方的相同點(diǎn)及不同點(diǎn)。根據(jù)薩皮爾沃爾夫假說(shuō),不同的語(yǔ)言系統(tǒng)可能會(huì)產(chǎn)生不同的顏色系統(tǒng),因此這些顏色詞的隱喻意義在不同的文化當(dāng)中,差異還是非常明顯的。語(yǔ)言具有一些普遍特征,同時(shí)也有一些差異。這些普遍性和差異性為我們進(jìn)行跨文化交際提供了很好幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]陳麗芳.從“黃”與“藍(lán)”透視中西文化差異[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005.
[2]顧紅燕.漢英文化中黃顏色的對(duì)比研究[J].科教文匯,2008.
[3]李紅印.漢語(yǔ)色彩范疇的詞化過(guò)程[J].漢語(yǔ)學(xué)報(bào),2002(6).
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[6]姚小平.基本顏色詞理論述評(píng)——兼論漢語(yǔ)顏色詞的演變史[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1988(1).