俞舒敏
摘 要:本文通過(guò)對(duì)《圍城》中的中國(guó)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,結(jié)合目的論相關(guān)原則,對(duì)相應(yīng)翻譯方法和策略進(jìn)行分析。首先,本文對(duì)目的論和文化負(fù)載詞進(jìn)行介紹,然后,對(duì)《圍城》中國(guó)文化負(fù)載詞進(jìn)行分類。最后,結(jié)合目的論,文章對(duì)《圍城》譯本中處理不同類別中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí)所采取的翻譯方法進(jìn)行分類及分析。
關(guān)鍵詞:目的論;中國(guó)文化負(fù)載詞;翻譯方法
1 引言
在全球化的今天,世界各地的交流與交流日益普遍和頻繁。對(duì)于全球公民來(lái)說(shuō),在進(jìn)行跨文化交流,翻譯是必不可少的一環(huán)。據(jù)王左良教授介紹,每一個(gè)重要的文化運(yùn)動(dòng)往往都由翻譯開(kāi)端(37)。因此,翻譯對(duì)我們社會(huì)的發(fā)展至關(guān)重要。而成功的翻譯需要譯者了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化,并能靈活運(yùn)用翻譯手段。隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)上越來(lái)越活躍,有一大批的中國(guó)文學(xué)作品已經(jīng)或者正在被翻譯成英語(yǔ),其中包含的大量有中國(guó)色彩的表達(dá)方式受到世界的關(guān)注。例如,在1947年錢鐘書先生發(fā)表的《圍城》一書中有大量的中國(guó)文化負(fù)載詞,需要譯者對(duì)其進(jìn)行靈活處理,方能準(zhǔn)確完整地將原著的意思傳達(dá)給外國(guó)讀者。弗米爾提出的“目的論”強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中需要考慮到文化因素,面向讀者,采取靈活的翻譯方法。此理論對(duì)于翻譯文化負(fù)載詞具有指導(dǎo)意義。
2 概念闡述
2.1 目的論。目的論的“目的”(Skopos)起源于希臘語(yǔ),意思是意圖或功能。1971年,凱瑟琳提出功能主義,成為目的論的基礎(chǔ)。弗米爾在20世紀(jì)70年代引入了skopos的概念,強(qiáng)調(diào)跨文化翻譯的重要性。目的論有三大原則:目的原則,連貫原則和忠誠(chéng)原則。目的原則強(qiáng)調(diào)譯者可以使用多種翻譯方法,以達(dá)到文本的預(yù)期功能。連貫原則強(qiáng)調(diào)強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)部的一致性,指譯文內(nèi)部不能自相矛盾。忠誠(chéng)原則強(qiáng)調(diào)源文本和譯本之間的聯(lián)系,指譯者必須忠實(shí)于原作者以及原文本。Skopos理論一經(jīng)提出,就受到許多學(xué)者的重視。例如,張南峰指出:只要一種翻譯方法能夠?qū)崿F(xiàn)原作者和文本的目的,就都可以對(duì)其加以運(yùn)用。
2.2 文化負(fù)載詞。奈達(dá)將文化負(fù)載詞分為五大類:1)生態(tài)文化負(fù)載詞,包括山,河,森林,季節(jié)等; 2)物質(zhì)文化負(fù)載詞,包括現(xiàn)實(shí)世界中有形和具體的對(duì)象;3)社會(huì)文化負(fù)載詞,涉及稱謂,社會(huì)事件;4)宗教文化負(fù)載詞,涵蓋宗教形象和信仰;5)語(yǔ)言文化負(fù)載詞,指的是含有某種特殊語(yǔ)言特征表達(dá)方式,如成語(yǔ)(105)。
3 《圍城》中國(guó)文化負(fù)載詞的分類
3.1 生態(tài)文化負(fù)載詞。每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的地理位置,景觀,動(dòng)物,植物和氣候。文化語(yǔ)言反映了共同語(yǔ)言的社區(qū)的環(huán)境,自然和地理特征。在《圍城》中,生態(tài)文化負(fù)載詞主要有:舊歷(lunar calendar),三伏(san-fu),江南(South of the Yangtze),清明(Ching Ming Festival),西湖(West lake),秋老虎(autumn tiger),冬蟄(in hibernation)和立春 (early spring)等等。
3.2 物質(zhì)文化負(fù)載詞。在各國(guó)的發(fā)展過(guò)程中,不同的物質(zhì)文化得到發(fā)展,例如,食品、衣服、工具和書籍等所有有形物品。這類詞匯和表達(dá)方式被稱為物質(zhì)文化負(fù)載詞。在《圍城》中,物質(zhì)文化負(fù)載詞主要有:麻將(mahjong),合婚帖(marriage card),黑紗旗袍(Chiffon Chinese dress),轎子(sedan-chair carrier)等。
3.3 社會(huì)文化負(fù)載詞。在各個(gè)國(guó)家,社會(huì)背景,政治制度各不相同,形成了各具特色的社會(huì)文化。這種體現(xiàn)語(yǔ)言社區(qū)社會(huì)文化的詞語(yǔ)和表達(dá)方式被稱為社會(huì)文化載體詞?!秶恰返纳鐣?huì)文化負(fù)載詞主要有:老古董(antique),大紳士(prominent squire),勞駕(bother),賞臉(give sb the honor),聆教(learn more from sb)等。
3.4 宗教文化負(fù)載詞。宗教是文明的重要組成部分,對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。反映了人們信仰的詞匯和表達(dá)方式被稱為宗教文化負(fù)載詞。《圍城》中的此類負(fù)載詞主要有:搗鬼(be up to tricks),福氣(good fortune)和魂歸(departed soul returning after death)等。
3.5 語(yǔ)言文化負(fù)載詞。每種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)言特征,包括語(yǔ)音,語(yǔ)法和詞匯。在中文中,詞語(yǔ)的發(fā)音和形式經(jīng)常用于在文本中實(shí)現(xiàn)某些目標(biāo)。例如,“酥小姐”中的“酥”(su)與蘇發(fā)音相同,“糖小姐”中的“糖”與唐發(fā)音相同相同,在文本中起到了諷刺的效果。而“八字還沒(méi)一撇則生動(dòng)地利用漢字“八”的筆畫形式。其他語(yǔ)言文化負(fù)載詞還包括惠而不費(fèi)(cost nothing),大庭廣眾(right in full view of everyone)和婆婆媽媽(granny)等。
4 《圍城》中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯方法
4.1 音譯。音譯是用最貼合原表達(dá)方式發(fā)音的方法對(duì)原文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣能使譯文的語(yǔ)言風(fēng)格得到最大程度的保護(hù)。比如:“三伏”被譯為“san-fu”?!叭痹谥袊?guó)指的是最熱的一段時(shí)間, 通常在陽(yáng)歷的7月中旬到8月之間。目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家,沒(méi)有含有相同含義或具有相同功能的表達(dá)方式,因此在這里采用音譯來(lái)滿足目標(biāo)受眾的需求,實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)移的目標(biāo),符合目的論原則。
4.2 直譯。直譯是基于文本的基本概念進(jìn)行翻譯,不作加注解釋的方式,為讀者提供了解文化知識(shí)的機(jī)會(huì)?!扒锢匣ⅰ笔乔锖蟮难谉崽鞖?,它被譯為“autumn tiger”。讀者可以更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)表達(dá)方式,同時(shí)譯文忠實(shí)和生動(dòng),符合目的論的忠實(shí)原則和目的原則。
4.3 意譯。意譯指不拘泥于字面意思,而是根據(jù)文本的隱含意思進(jìn)行翻譯。比如,“軟釘子”的字面意思是軟的釘子,然而在通常情況下,釘子是硬的,所以,在沒(méi)有足夠的語(yǔ)境的情況下,讀者將難以理解其字面意思。譯者采用意譯法,將其翻譯成“polite rebuff”,符合目的原則。
5 總結(jié)
本文重點(diǎn)介紹了《圍城》中文化負(fù)載詞以及其翻譯方法,并根據(jù)目的理論進(jìn)行評(píng)價(jià)。然而,由于空間的限制,本文只強(qiáng)調(diào)了幾種典型的文化加載詞??傮w來(lái)說(shuō),《圍城》譯本采用了靈活的翻譯方法,將中國(guó)文化最大程度地傳遞給了目標(biāo)受眾,符合目的論相關(guān)原則。
參考文獻(xiàn):
[1] Chien Chung-shu. Fortress Besieged. Trans. Jeanne Kelly & Nathan K. Mao. Beijing: the Peoples Literature Publishing House, 2003.
[2] Kelly, Jeanne & Nathan K. Mao, trans. Fortress Besieged. By Chien Chung-shu. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[3] Vermeer, Hans. Skopos and Commission in Translation Action, Andrew Chesterman(ed) Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
[4] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5] 王佐良,《翻譯:思考與試筆》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989年。
[6] 張南峰,“從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí)——對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望”,《外國(guó)語(yǔ)》1998年第3期,第15-22頁(yè)。